李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣州 510545)
奈達(dá)翻譯理論新解
——奈達(dá)代表作書名Toward a Science of Translating的名與實(shí)
李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣州 510545)
奈達(dá)代表作書名Toward a Science of Translating譯成“翻譯科學(xué)探索”引起譯論界高度的關(guān)注和激烈爭(zhēng)論。譯文“翻譯科學(xué)探索”中的兩個(gè)詞——“翻譯科學(xué)”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含義是“邁向翻譯學(xué)”。
奈達(dá)代表作;“邁向翻譯學(xué)”;誤譯;翻譯科學(xué)探索
英語(yǔ)science是一個(gè)多義詞,第一詞義是“科學(xué)”、“自然科學(xué)”;第二詞義是“人文社會(huì)學(xué)”、“學(xué)”、“學(xué)科”、“學(xué)問(wèn)”;第三詞義是“技巧”、“藝術(shù)”。natural science中的science的詞義是科學(xué),natural science的譯文是“自然科學(xué)”;social science中的science的詞義是學(xué)、學(xué)科、學(xué)問(wèn),social science可以翻譯成“社會(huì)學(xué)”、“社會(huì)學(xué)科”、“社會(huì)學(xué)問(wèn)”??墒?,“社會(huì)學(xué)”已經(jīng)是sociology的譯文,social science不能再翻譯成“社會(huì)學(xué)”了,可以翻譯成“社會(huì)學(xué)科”,“社會(huì)學(xué)問(wèn)”。
natural science除了翻譯成“自然科學(xué)”,還可以翻譯成“自然學(xué)科”、“自然學(xué)問(wèn)”。social science翻譯成“社會(huì)學(xué)科”和“社會(huì)學(xué)問(wèn)”分別與“自然學(xué)科”,“自然學(xué)問(wèn)”對(duì)應(yīng)了。必須為social science尋找一個(gè)與自然科學(xué)對(duì)應(yīng)的譯名。
“自然科學(xué)”的含義一是自然物質(zhì)世界的系統(tǒng)的知識(shí);含義二是一種研究的名稱,意為“對(duì)自然物質(zhì)世界進(jìn)行的研究”。social science也是一種研究的名稱。《新牛津英漢雙解大辭典》2022頁(yè)說(shuō):social science the scientific study of of human society and social relationship(social science(對(duì)人類社會(huì)和社會(huì)關(guān)系的研究)。
《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大詞典(英英、英漢雙解)》1670頁(yè) 解釋social studies說(shuō):“social studies n[p]=social science”(社會(huì)研究 =social science——筆者譯)
該詞典在解釋social science的時(shí)候說(shuō):“social science[U]又作 social studies”(social science[不可數(shù)]又作社會(huì)研究——筆者譯)
根據(jù)上面詞典的解釋,social science就是社會(huì)研究。
1964年,奈達(dá)發(fā)表代表作“Toward a Science of Translating”[1],翻譯界也奉為現(xiàn)代翻譯理論的代表作。80年代初“Toward a Science of Translating”被介紹到我國(guó)并被翻譯為《翻譯科學(xué)探索》。此譯名引起翻譯理論界廣泛關(guān)注。有人認(rèn)為《翻譯科學(xué)探索》是一個(gè)十分正確而貼切的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)譯名被廣為接受[2]64。一些學(xué)者,如張經(jīng)浩卻不以為然,提出反對(duì)意見,認(rèn)為奈達(dá)這一代表作在80年代初被介紹到我國(guó)時(shí)被翻譯錯(cuò)了,“在很大程度上誤解和誤傳了奈達(dá)的意思”[3]。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在“翻譯科學(xué)探索”中的“翻譯科學(xué)”上。贊成和贊揚(yáng)譯名的學(xué)者認(rèn)為Science of Translating譯為“翻譯科學(xué)”反映了奈達(dá)的翻譯是科學(xué)這一思想;反對(duì)者卻認(rèn)為Science of Translating譯為“翻譯科學(xué)”違背了奈達(dá)的翻譯是藝術(shù)、是技巧的思想,主張把書名譯為“翻譯的科學(xué)探索”,而不是《翻譯科學(xué)探索》(即:對(duì)翻譯這門科學(xué)的探索”)。
然而,將Toward a Science of Translating翻譯成《翻譯科學(xué)探索》,不僅在“翻譯科學(xué)”一詞上很值得商討,而且在“探索”一詞上更加值得商討。本文討論首先從譯文“探索”一詞上開始,然后商討“翻譯科學(xué)”一詞。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō):“探索 (動(dòng)詞)多方尋求答案,解決疑問(wèn):探索人生道路/探索自然界的奧秘?!保?]1325
“探索”除了動(dòng)詞詞性之外,還具有名詞詞性,如“宇宙探索”中的“探索”是名詞。
作為名詞的“探索”可以與前面的名詞搭配構(gòu)成詞組,如“科學(xué)探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共產(chǎn)主義探索”、“翻譯科學(xué)探索”。這樣的名詞詞組至少有三種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生三種意義:
1.探索可視為動(dòng)詞,前面的名詞視為賓語(yǔ),如“戰(zhàn)爭(zhēng)原因探索”(=探索戰(zhàn)爭(zhēng)原因),“自然界的奧秘探索”(=探索自然界的奧秘)。
2.前面的名詞是定語(yǔ),修飾后面的名詞,如“科學(xué)探索”(=科學(xué)的探索,即用科學(xué)方式進(jìn)行的探索)。
3.前面的名詞表示探索的范圍,如“海洋探索”(=在海洋中探索)。
4.有些詞組有一個(gè)以上的理解和意義,如“翻譯科學(xué)探索”,可以有至少三種理解和意義:(1)翻譯的科學(xué)探索(即對(duì)翻譯進(jìn)行科學(xué)的探索);(2)翻譯科學(xué)探索(即:對(duì)翻譯這門科學(xué)的探索);(3)翻譯科學(xué)探索(即:在翻譯這門科學(xué)中的探索)。
Toward的詞典基本意義是in the direction of(朝……方向,向……目標(biāo),)[5]510。
Toward與它后面的各種各樣的不同賓語(yǔ)搭配,處于不同語(yǔ)境,產(chǎn)生出千變?nèi)f化的意義,譯文也就萬(wàn)萬(wàn)千千。如,They are heading toward the German border他們正在向德國(guó)邊境邁進(jìn)。He set out toward the college(他向?qū)W院出發(fā)了);The building looks toward the sea(大樓面向大海);That is the first step toward the co-operation(這是邁向走向合作的第一步。)
Toward是介詞,它的賓語(yǔ)即是運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)。這目標(biāo)具有的兩個(gè)特點(diǎn)是:
(1)客觀存在,明確而清晰;(2)尚未到達(dá)的(目標(biāo));如上面例子中的toward the German border中的 the German border。
Toward a Science of Translating中的a Science of Translating是Toward的追求目標(biāo),這個(gè)追求目標(biāo)明確而清晰,客觀存在。Toward a Science of Translating中的a Science of Translating(翻譯學(xué))現(xiàn)在沒(méi)有建立,將來(lái)一定建立,它還在遠(yuǎn)處,在未來(lái),但是它客觀存在,是明確而清晰的尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。Toward a Science of Translating的漢語(yǔ)譯文可以是“邁向翻譯學(xué)”、“向翻譯學(xué)邁進(jìn)”、“走向翻譯學(xué)”、“攀登翻譯學(xué)”、“為翻譯學(xué)而奮斗”等等。
(3)將奈達(dá)的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”,否定a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來(lái)肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無(wú)疑的目標(biāo)
譚載喜教授將奈達(dá)的著作的名字Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”[6]。
上文已經(jīng)解釋,“翻譯科學(xué)探索”可以有至少三種理解和意義:1.翻譯的科學(xué)探索(即對(duì)翻譯進(jìn)行科學(xué)的探索);2.翻譯科學(xué)探索(即:對(duì)翻譯這門科學(xué)的探索);3.翻譯科學(xué)探索(即:在翻譯這門科學(xué)中的探索)。然而,中國(guó)翻譯理論界普遍理解為“翻譯科學(xué)探索(即:對(duì)翻譯這門科學(xué)的探索)”。
漢語(yǔ)“探索”一詞的意義是“多方尋求答案,解決疑問(wèn)”[4]1325。
那么“翻譯科學(xué)探索”即對(duì)翻譯這門科學(xué)(奈達(dá)原意不是翻譯科學(xué),而是翻譯學(xué)這一門學(xué)問(wèn))多方尋求答案,解決疑問(wèn)。換言之,“翻譯學(xué)”是否存在還是一個(gè)疑問(wèn),需要多方尋求答案,解決這個(gè)疑問(wèn)。這樣,“翻譯學(xué)”存在與否都還沒(méi)有決定,還在探索之中,又怎么談得上建設(shè)翻譯學(xué)?
奈達(dá)的Toward a Science of Translating中a Science of Translating(譚譯譯為“翻譯科學(xué)”)是Toward的賓語(yǔ)。Toward的賓語(yǔ)是現(xiàn)在實(shí)實(shí)在在存在的東西和將來(lái)肯定存在的東西,如Toward moon(向月球邁進(jìn)),the moon(月球)是現(xiàn)在實(shí)實(shí)在在存在的東西,Toward communism(向共產(chǎn)主義邁進(jìn)),communism(共產(chǎn)主義)是將來(lái)肯定存在的東西。奈達(dá)的Toward a Science of Translating(向翻譯學(xué)邁進(jìn))中的a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來(lái)肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無(wú)疑的目標(biāo)。
Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”否定a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來(lái)肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無(wú)疑的目標(biāo),違背了奈達(dá)的原意。
牛津高階英漢雙解詞典(第六版)解釋Science說(shuō):
Science 1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove,for example by experiments科學(xué),自然科學(xué):new developments in science and technology科學(xué)技術(shù)的新發(fā)展Δthe advance of modern science現(xiàn)代科學(xué)的進(jìn)展Δthe laws of science科學(xué)定律2(u)the study of science自然科學(xué)的學(xué)習(xí)和研究,理科:science students/teachers/courses理科學(xué)生/教師/課程 3(u.c)a particular branch of science自然科學(xué)學(xué)科:to study one of sciences攻讀一門自然科學(xué)學(xué)科——Compare ART(6)4(sing.)Humanities a system for organizing the knowledge about a particular subject,especially one connected with aspects of human behaviors or society(尤指人文、社會(huì))學(xué)科、學(xué):Is there an adquate basis for a science of international politics?國(guó)際政治作為一門學(xué)科是否有足夠的基礎(chǔ)[7]?
從上面的詞典定義判斷,science可以翻譯成“科學(xué)”、“學(xué)科”、“學(xué)”。“科學(xué)”指的是自然科學(xué);“學(xué)科”和“學(xué)”是人文、社會(huì)的學(xué)科、學(xué),如國(guó)際政治學(xué)科、國(guó)際政治學(xué)。
Science of Translating中的Science到底應(yīng)該翻譯成“科學(xué)”還是“學(xué)科”或“學(xué)”?
詞典的第一個(gè)解釋中,Science的漢語(yǔ)譯文是“科學(xué)”,這個(gè)Science(科學(xué))是自然科學(xué),這個(gè)Science(科學(xué))是關(guān)于自然和物質(zhì)世界結(jié)構(gòu)和行為的知識(shí),這知識(shí)以事實(shí)為基礎(chǔ),,能用實(shí)驗(yàn)證明(knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove,for example by experiments)
Science of Translating中的Science是有關(guān)翻譯的知識(shí)。翻譯不是自然和物質(zhì)世界結(jié)構(gòu)和行為,也不用實(shí)驗(yàn)證明,這個(gè)Science不是“科學(xué)——自然科學(xué)”。如果把它譯成“科學(xué)”,就認(rèn)為它屬于自然科學(xué)。
翻譯是人的主觀行為,翻譯的對(duì)象是原文,原文是人的主觀行為的產(chǎn)物。翻譯是譯者主觀解讀和表達(dá)原文作者主觀創(chuàng)造的文字材料,是主觀對(duì)主觀,不是處理自然和物質(zhì)世界的結(jié)構(gòu)和行為。翻譯知識(shí)不是“科學(xué)”。
翻譯屬于人文、社會(huì)活動(dòng)范圍,翻譯知識(shí)體系屬于人文學(xué)科、社會(huì)學(xué)科或人文學(xué)、社會(huì)學(xué)的范圍。有關(guān)翻譯的知識(shí)體系是“翻譯學(xué)”。
人文、社會(huì)學(xué)科或?qū)W不叫科學(xué),如“寫作學(xué)”不能稱之為“寫作科學(xué)”,“文藝學(xué)”不能稱之為“文藝科學(xué),“漢學(xué)”不能稱之為“漢科學(xué)”,“古誒及學(xué)”不能稱之為“古誒及科學(xué)”。
因此,Science of Translating應(yīng)該翻譯成“翻譯學(xué)”而非“翻譯科學(xué)”。
中國(guó)翻譯理論家正在構(gòu)筑“翻譯學(xué)”,而不是構(gòu)筑“翻譯科學(xué)”。學(xué)科的名稱很重要,不能馬虎了事。
翻譯和翻譯研究是social science(社會(huì)研究)的范圍,science of translating中的science與social science(社會(huì)研究)中的science同義。science of translating的漢語(yǔ)譯文是“翻譯學(xué)”或者“翻譯研究”。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不是科學(xué),翻譯是一門學(xué)科。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第 5版)說(shuō),學(xué)即學(xué)科,即學(xué)問(wèn)[4]1546?!缎聺h英詞典》有一例句,有助于幫助理解和翻譯science。例句是:哲學(xué)是關(guān)于世界和人生的一門學(xué)問(wèn)Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life[8].
因此我們也可以說(shuō)翻譯是一門學(xué)問(wèn)。
奈達(dá)說(shuō)“translating is far more than a science.It is also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.[9]在中國(guó)普遍流行的譯文是“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)。它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)?!保?]64
譯者誤讀了這個(gè)句子中的science。奈達(dá)此句中的science不是“科學(xué)”,而是學(xué)科、學(xué)問(wèn)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是一門學(xué)問(wèn),然而它不僅僅是一門學(xué)問(wèn),它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)。
人們普遍懂得,像翻譯這樣的人的主觀創(chuàng)造活動(dòng),需要知識(shí),但是光有知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這樣的活動(dòng)還需要練習(xí)和實(shí)踐,在練習(xí)和實(shí)踐中提高技巧和藝術(shù)水平。英語(yǔ)說(shuō)“practice makes perfect(熟能生巧)”,好的教師需要具有與教育相關(guān)知識(shí),更加主要的是在教育第一線得到鍛煉和提高教學(xué)的技巧和藝術(shù)水平。因此人們說(shuō)“教書是一門學(xué)問(wèn),更是一種技巧和藝術(shù)?!毖葜v如同教書,人們也說(shuō)“演講是一門學(xué)問(wèn),更是一種技巧和藝術(shù)?!?/p>
奈達(dá)的“translating is far more than a science.It is also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art的正確譯文是“翻譯遠(yuǎn)不僅是一門學(xué)問(wèn),它也是一種技巧,歸根結(jié)底,令人滿意的翻譯始終是一種藝術(shù)。(筆者譯)”
中國(guó)翻譯理論界普遍認(rèn)為,奈達(dá)把翻譯當(dāng)做科學(xué),來(lái)源就是這一句話??墒沁@是對(duì)奈達(dá)這句話的錯(cuò)誤理解和翻譯。
邵璐說(shuō),奈達(dá)“翻譯即科學(xué)”一說(shuō)首先是在奈達(dá)Toward a Science of Translating中。在1964年明確提出“a Science ofTranslating”(翻譯科學(xué))外,奈達(dá)還在1969年與Charles Taber合著的The Theory and Practice ofTranslation中進(jìn)一步清楚地說(shuō)到:“...t ranslating isfar more than a science.It is also a skill,and in theultimate analysis fully satisfactory t ranslation isalways an art.”(翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)。它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)。)[2]65
奈達(dá)在此雖然不曾直接說(shuō)“翻譯即科學(xué)”,但“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)”一語(yǔ)的內(nèi)涵即是如此。所謂“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)”,其基本前提即“翻譯是科學(xué)”,只不過(guò)它“不僅僅是科學(xué)”罷了。
譚載喜在1982年說(shuō)奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門科學(xué)[6]4-10。而1999年卻又說(shuō):“奈達(dá)曾經(jīng)提出‘翻譯是科學(xué)’的主張,后來(lái)又基本放棄了這一主張……不管是提出還是放棄,他(奈達(dá))都沒(méi)有提出充足的、令人信服的論證”[10]。
其實(shí)譚載喜錯(cuò)誤地理解和翻譯了奈達(dá)筆下的Science ofTranslating。奈達(dá)從來(lái)沒(méi)有說(shuō)“翻譯是科學(xué)”。奈達(dá)也從來(lái)沒(méi)有放棄和改變翻譯是科學(xué)這一主張,因?yàn)槟芜_(dá)從來(lái)沒(méi)有說(shuō)“翻譯即科學(xué)”
這一主張,又怎么能說(shuō)放棄和改變“翻譯即科學(xué)”這一主張呢?
譚再喜誤解了奈達(dá)還批評(píng)奈達(dá)說(shuō),奈達(dá)把翻譯當(dāng)作科學(xué)是不正確的,因?yàn)榉g并非“科學(xué)”,翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問(wèn)才是科學(xué)[11]
奈達(dá)真夠冤枉的,被誤讀了,挨批評(píng)了,又還要受教訓(xùn):“翻譯并非‘科學(xué)’,翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問(wèn)才是科學(xué)”。奈達(dá)不懂中文,如果懂中文,讀懂了譚教授的教訓(xùn),一定會(huì)反駁說(shuō):“翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問(wèn)是學(xué)科,不是科學(xué)。”
張經(jīng)浩教授強(qiáng)烈反對(duì)把Science of Translating翻譯為“翻譯科學(xué)”,他主張把它譯為“翻譯的科學(xué)探索”,即“科學(xué)地談翻譯”,而不是《翻譯科學(xué)探索》(即不是對(duì)翻譯這門科學(xué)的探索)[12-13]。張教授的意見正確的。談翻譯,就是“對(duì)翻譯的科學(xué)研究”。朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典(英英.英漢雙解)在解釋-ology時(shí)說(shuō):
“-ology又作-logy suffix(in nouns構(gòu)成名詞)1.scientific study of something學(xué):geology(=the study of rocks and The Earth)地質(zhì)學(xué)/climatology(=the study of climate)氣象學(xué)/Egytology(=the study of ancient Egypt)古誒及學(xué)?!保?]478
根據(jù)上面的朗文詞典的解釋,scientific study of t ranslating.就是“翻譯學(xué)”。
把奈達(dá)的Toward a Science of Translating中的Science of Translating翻譯為“翻譯科學(xué)”,誤解了奈達(dá)對(duì)翻譯和翻譯研究的定性;奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門學(xué)問(wèn),更是一種技巧和藝術(shù),翻譯不是科學(xué)。Science of Translating應(yīng)該翻譯成“翻譯學(xué)”或“翻譯學(xué)問(wèn)”或“翻譯學(xué)科”、“翻譯研究”。把 Toward翻譯成“探索”誤解了奈達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯需要系統(tǒng)的學(xué)問(wèn),但是它也是一種技巧和藝術(shù);奈達(dá)認(rèn)為翻譯研究將來(lái)可以成為一個(gè)學(xué)科,成為一門系統(tǒng)的學(xué)問(wèn),變成翻譯學(xué),譯者要Toward a Science of Translating(向翻譯學(xué)邁進(jìn))。把奈達(dá)的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”,違背了奈達(dá)對(duì)翻譯研究的定位,否定了奈達(dá)對(duì)構(gòu)筑翻譯學(xué)的決定的信心和信念。
[1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Transl ati n g[M].Leiden:E.J.Brill,1964:268.
[2]邵璐.誤譯·無(wú)意·故意——關(guān)于奈達(dá)翻譯理論的若干爭(zhēng)議[J].外語(yǔ)研究,2007(1):64-65.
[3]張經(jīng)浩.談?wù)剬?duì)奈達(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語(yǔ)言迷》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(2):59-63.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[5]英國(guó)培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典(英英.英漢雙解)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:590.
[6]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評(píng)價(jià)奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》[J].翻譯通訊,1982(4):4-10.
[7]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006:1552.
[8]王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2007:2007.
[9]Nida,Eugene A & Charles Taber.TheTheory and Pract ice of T ranslat ion[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[10]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:236.
[11]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:17-18.
[12]張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢(mèng)[J].上??萍挤g,2001(2):35-40.
[13]張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢(mèng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):61-65.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
New interpretation of Nida’s translation theory——on the nomination and essence of Toward a Science of Translating
LI Tian-xin
(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510545,China)
The name of Nida’s representative book,Toward a Science of Translating,has aroused high attention and keen debates in the field of translation.The two key words ke xue of Translating and Search for should be reconsidered.The paper holds that the real meaning of Toward a Science of Translating is to strive for the study of Translating.
Nida’s representative book;Toward a Science of Translating;mistranslation;Search for a Science of Translating
H315.9
A
1672-1101(2014)05-0083-05
2014-04-20
李田心(1948-),男,湖南衡陽(yáng)人,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。