張小南
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)系,江蘇南通 226010)
無(wú)論是中國(guó)作家還是外國(guó)作家,他們的文學(xué)創(chuàng)作向來(lái)是以“人”為中心的。每一個(gè)存在于這個(gè)世界上的人生下來(lái)都會(huì)有一個(gè)屬于自己的獨(dú)一無(wú)二的名字,同樣小說(shuō)中的人物也會(huì)有屬于他們自己的名字。雖然從某些方面來(lái)說(shuō),名字只不過(guò)是一個(gè)代號(hào)而已,同時(shí)人名又是人類社會(huì)所特有的一種文化現(xiàn)象,具有悠久的歷史和豐富的文化內(nèi)涵,但在小說(shuō)中,每一位作者在為他所創(chuàng)作的人物命名時(shí),總是根據(jù)他自己的想法和時(shí)代背景等去精心的設(shè)計(jì)和選擇人物的名字。
我們?cè)诜g時(shí)需要遵從的是“信、達(dá)、雅”三原則,既要忠實(shí)于原文,又要有譯文的特色。有人說(shuō)譯名難于譯文,是因?yàn)槿说拿謱儆趯S忻~,而在作者的筆下,小說(shuō)中的人名有著深刻的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了作者創(chuàng)作時(shí)的意圖,所以對(duì)小說(shuō)中人名的翻譯往往決定了譯者是否能夠忠實(shí)的再現(xiàn)該小說(shuō)的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯小說(shuō)中的人名時(shí)我們需要注意采用正確的策略。
普通的英語(yǔ)人名一般有兩個(gè)部分組成,名在前,姓在后。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),在歷史上經(jīng)歷過(guò)多次外族入侵。在一次又一次的外族入侵中,英國(guó)形成了多民族的文化,英語(yǔ)人名就反應(yīng)了這一多民族的文化色彩:例如英語(yǔ)中的Albin源于拉丁語(yǔ)的albus(白人)。同時(shí)英國(guó)人多信奉基督教,人們常選用《圣經(jīng)》中圣人的名字為自己的子女來(lái)命名,如Mathew,James,John等。除此之外,英國(guó)人還會(huì)以季節(jié)、日期、時(shí)間、天氣或者動(dòng)植物和金屬器皿等來(lái)命名,如Spring(斯普林),April(阿普里爾),F(xiàn)riday(弗雷迪),Windy(溫迪),Daisy(黛茜),Gold(戈德)等。
但是,小說(shuō)中的人物多是由作者虛構(gòu)出來(lái)的,往往代表了作者的創(chuàng)作意圖?,F(xiàn)在許多世界名著中主人公的名字的意義已經(jīng)超出了作者原來(lái)創(chuàng)作的本意,承載著更加深厚的文化寓意,代表了一類人、一種情況或者一種行為。英文小說(shuō)中人物的命名方式主要有以下幾種:1.1 諧音法
諧音法,顧名思義,就是利用英語(yǔ)這種語(yǔ)言的同音不同義的特性使用相同或者相近讀音的單詞來(lái)代替本來(lái)的單詞來(lái)給人物命名,用這些名字的讀音聯(lián)想來(lái)暗示人物的個(gè)性特征等。例如在英國(guó)作家喬叟(Geoffrey Chaucer)的小說(shuō)《坎特伯雷的故事集》中將女修道院院長(zhǎng)取名為Eglantyne,與英語(yǔ)中eglantine(野玫瑰)諧音并且拼寫(xiě)也很相似,隱射了女院長(zhǎng)的風(fēng)流妖媚的特征。還有美國(guó)作家司各特·菲茨杰拉德(F.Scott.Fitzgerald)的著作《了不起的蓋茨比》(The Great Gatesby)中主人翁Gatesby應(yīng)為gets by(勉強(qiáng)應(yīng)付、設(shè)法過(guò)活)的諧音。通過(guò)主人公的人名,作者巧妙的將great和gets by放在了一起,具有非常強(qiáng)烈的諷刺意味,暗示了作者美國(guó)夢(mèng)的破滅,揭示了小說(shuō)的主題思想。
在小說(shuō)中人物命名的第二種方式是典故法,也就是我們常說(shuō)的“引經(jīng)據(jù)典”。作家利用人們都很熟悉的“名人典籍”,根據(jù)自己的創(chuàng)作需要對(duì)小說(shuō)中的人物進(jìn)行命名,通過(guò)這種方式在讀者心中引起眾多的聯(lián)想。西方文學(xué)的兩大著名典籍是圣經(jīng)和希臘神話,于是西方很多的小說(shuō)家也就利用了這些文化典故和一些名家名著,如莎士比亞的作品中的人物來(lái)給自己作品中的人物命名。典故主要優(yōu)點(diǎn)是含而不露,寓意深邃,有利于讀者更深入的了解小說(shuō)的主題和小說(shuō)中人物的性格特征。比如美國(guó)作家梅爾維爾(Herman Merville)的小說(shuō)《白鯨》中許多人物的名字就來(lái)自與圣經(jīng)故事。如船長(zhǎng)Ahab的名字最早來(lái)源于《舊約·列王記》中的野心勃勃的以色列王,在這里用來(lái)表示船長(zhǎng)的邪惡、兇殘、貪婪和獨(dú)斷專行。而這篇小說(shuō)中有一個(gè)故事的敘述者Ishmael來(lái)源于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》。據(jù)記載,猶太人的祖先亞伯拉罕之妻撒拉虐待其妾夏甲,把夏甲和她的兒子Ishmael逐出家門(mén),在荒漠中流浪,后來(lái)母子倆被上帝救出,于是Ishmael便是漂泊和追求的象征。而《白鯨》中故事的敘述者登上“皮克德”號(hào)捕鯨船的原因就是為了逃避痛苦的現(xiàn)狀,到海外去追求更美好的生活。
寓意法也是英語(yǔ)小說(shuō)中人物命名的一種常見(jiàn)方式,是指作者按照詞語(yǔ)的字面意思來(lái)給人物命名,以表達(dá)人物的身份、性格特征、思想境界和最后的命運(yùn)結(jié)局等,同時(shí)讀者也可以從人物的名字中看出小說(shuō)的思想主題。比如17世紀(jì)英國(guó)作家約翰·班揚(yáng)(John Bunyan)的小說(shuō)《天路歷程》中的 人 物Chritian,Pliable,F(xiàn)aithful,Talktaive,Wiseman等都能通過(guò)其名字的寓意直接表達(dá)人物的性格特征。再如美國(guó)小說(shuō)家霍桑(Nathaniel·Hawthorne)的小說(shuō)《好小伙布朗》中的人物Goodman Brown 和Faith 也 是 通 過(guò) 人 名 直 接 折射出人物的行為特征和性格品質(zhì),將小說(shuō)的主題內(nèi)涵通過(guò)這些人名暗示給讀者。
在我們的日常生活中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)父母親為了給孩子取一個(gè)有意義、有內(nèi)涵的名字而絞盡腦汁。而在小說(shuō)的創(chuàng)作中,人物就是作者的孩子,要刻畫(huà)好一個(gè)人物首先就是要精心的選擇一個(gè)好的名字。所以在很多英文小說(shuō)中人物的名字都代表著一定的文化內(nèi)涵。小說(shuō)中人名的文化內(nèi)涵意義主要分為以下幾種:
在大多數(shù)的英文小說(shuō)中人物的名字都是用來(lái)揭示該人物的性格特征,或者是對(duì)該人物的行為進(jìn)行諷刺的。如英國(guó)著名劇作家莎士比亞的《溫莎的風(fēng)流娘們兒》中有一個(gè)人物叫做Falstaff,就象征著這個(gè)人物的虛偽(false)。再如作家薩克雷的小說(shuō)《名利場(chǎng)》中兩個(gè)性格迥異的女性人物的名字,一個(gè)叫Sharp,意為尖刻,象征著這個(gè)人物為人的自私狡詐;而另一個(gè)叫做Amelia,意為勤勞,象征著該人物的善良勤勞。
小說(shuō)中人物的名字還可以暗示著小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展。美國(guó)作家德萊賽(Theodore Dreiser)的小說(shuō)《嘉莉妹妹》主人公叫做Carrie,意思是“very pure and innocent in deed and thought”。小說(shuō)描寫(xiě)的是一個(gè)“天真純潔的少女”,18歲的嘉莉充滿了對(duì)大城市的繁華生活的美好向往。大都市的耀眼燈光驅(qū)使她登上了去芝加哥的火車,投奔自己的姐姐,尋求新的生活。但是,單純的她并不知道大城市那耀眼的光華下隱藏了多少的謊言、邪惡和偽善。
小說(shuō)中人物姓名還可以預(yù)示小說(shuō)中人物的命運(yùn)和結(jié)局。美國(guó)著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家歐亨利的短篇小說(shuō)《警察與贊美詩(shī)》中的主人公叫做Soapy,其意義為“肥皂泡”。小說(shuō)中流浪漢Soapy在聽(tīng)了教堂的贊美詩(shī)后,他的靈魂突然間發(fā)生了不可思議的變化,他想改邪歸正,想要混出個(gè)人樣。正當(dāng)他的內(nèi)心重新充滿希望和動(dòng)力時(shí),卻偏偏被稀里糊涂的警察送進(jìn)了監(jiān)獄,他的那些希望也就成了“肥皂泡”。作者通過(guò)主人公的名字預(yù)示了他的命運(yùn)。
在英文小說(shuō)中很多人物的名字都是作家再三斟酌之后才確定下來(lái)的。作家以人名寓意,塑造人物,渲染感情色彩,揭示作品的主題。而對(duì)于讀者來(lái)講,對(duì)小說(shuō)中人名的理解關(guān)系到對(duì)整篇小說(shuō)的理解。因此在對(duì)英文小說(shuō)的翻譯中,人物的名字要特別的加以關(guān)注,譯者不僅要盡可能的保留原作的韻味,還要符合作者起人名的初衷。在英文小說(shuō)中人名的翻譯我們一般采取以下三種方式:
音譯法是文學(xué)作品中人名翻譯的最普遍的方法。對(duì)于比較普通沒(méi)有任何特殊含義的人名,我們一般采取這種方法。比如說(shuō)《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女主人公Jane Eyne就直接音譯為簡(jiǎn)愛(ài),《傲慢與偏見(jiàn)》中的Elizabeth Bennet 譯為“伊麗莎白·本內(nèi)特”,《哈姆萊特》中的主人公Hamlet譯為“哈姆萊特”等。但是,人名的音譯法出于語(yǔ)言和文化的可譯性造成了一定的局限,使譯文的讀者難以把握住作者命名的真實(shí)意圖。
意譯即根據(jù)作者命名的真實(shí)意圖和人物在作品中的性格特征或最好的命運(yùn)結(jié)局來(lái)選擇適當(dāng)?shù)淖g名。如上文中講到的《天路歷程》中的人物名字都有一定的寓意,這時(shí)就最好采用意譯法了,如Christian譯成“基督徒”,F(xiàn)aithful譯成“誠(chéng)實(shí)人”,Ignorance譯成“無(wú)知先生”,Mercy譯為“慈悲者”等。英語(yǔ)中還有一些人名是歷史上的真人或者神話傳說(shuō)中的人物,更有一些是世界名著中主人公的名字,這些人名的意義可以說(shuō)是超過(guò)了名字本身的意義,現(xiàn)在用來(lái)比喻一類人或者一種行為。對(duì)于這類人名翻譯時(shí)可以放棄其具體的人名,而直接譯出其代表的含義。比如說(shuō)莎士比亞劇作中的Hamlet性格猶豫,那么“I am no Hamlet.”這個(gè)句子便可以直接翻譯為“我絕不猶豫?!?/p>
英文小說(shuō)中有些人物的名字由一些具有特定意義的詞構(gòu)成的,這些詞能夠反映出人物的性格特征和命運(yùn)。如果這些名字僅僅靠音譯無(wú)法體現(xiàn)出原作中人名的深層含義,造成一定的文化內(nèi)涵的流失。但是簡(jiǎn)單的意譯又無(wú)法使譯文的讀者感受到作者命名時(shí)的匠心獨(dú)運(yùn),無(wú)法使他們與原文讀者產(chǎn)生共鳴。因此,許多譯者便采取了音譯兼意譯的方法,這樣既能切音,又能達(dá)意。如上文中講到小說(shuō)《名利場(chǎng)》中的其中一個(gè)女性人物Sharp翻譯為“夏潑”,便是一個(gè)很好的例子。英語(yǔ)中“sharp”一詞既有“精明的、有洞察力的”意思,又有“狡猾、詭詐”的意思。而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一個(gè)“潑”字就表現(xiàn)出了這個(gè)人物的潑辣和精明。同時(shí)“夏潑”和“Sharp”在讀音上也很接近,這是英文小說(shuō)中人名翻譯不可多得的佳作。再比如說(shuō)《圣經(jīng)》中的人類的祖先Eva,現(xiàn)在的翻譯基本上都譯為“夏娃”。“夏”字可以聯(lián)想到中國(guó)的夏朝,“夏娃”有點(diǎn)類似于中國(guó)古代的“女?huà)z”“齊姜”等這類獨(dú)具特色的古代美女的名字,這兒“夏”為意譯,“娃”為音譯,既有趣味又充滿了神韻。
人物的姓名是小說(shuō)中至關(guān)重要的一部分,人名或多或少都有一定的文化內(nèi)涵,所以對(duì)于人名的翻譯的好壞關(guān)系到整部作品的好壞。翻譯的目的就是為了促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的文化交流,讓譯文語(yǔ)言的讀者能夠更好地了解源語(yǔ)的文化,因此在翻譯小說(shuō)中人物的姓名時(shí)要重視對(duì)其文化內(nèi)涵的分析,考慮作者起人名的目的,采取多種多樣的靈活的方式,這樣才能既保留了原文的意蘊(yùn),又將作者的意圖很好的傳達(dá)給了譯文的讀者,從而最大限度的達(dá)到了兩者文化交流的目的。
1 王秉飲.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.1995
2 宋鐘秀.淺析文學(xué)作品中人名的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):143-144
3 張慧慧.英語(yǔ)文學(xué)作品中人名的漢譯[J].海外英語(yǔ),2012:159-160
4 許均.小說(shuō)翻譯中人名地名的處理[J].外語(yǔ)與翻譯,1995(3)
5 王曉元.漫談文學(xué)作品中的人物命名及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,1993(1):33
6 樓光慶.從姓名看社會(huì)和文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985(2)
7 張逵.英漢文學(xué)作品人名的意蘊(yùn)及翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(1):119-122
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5期