○張翠玲
(中山大學(xué) 新華學(xué)院,廣東 廣州510520)
雖然漢語和英語中都有“補(bǔ)語”這一概念,但二者并不對(duì)等?!把a(bǔ)語是謂語的補(bǔ)充成分,從屬于動(dòng)詞或形容詞。從邏輯內(nèi)容來講,補(bǔ)語是表示動(dòng)作行為狀態(tài)的目的、時(shí)間、結(jié)果、性質(zhì)特征的程度的。補(bǔ)語是漢語特有的一種句子成分,英語中沒有與它對(duì)應(yīng)的成分。補(bǔ)語一般位于動(dòng)詞或形容詞之后。有時(shí)有形態(tài)標(biāo)志‘得’,有時(shí)沒有?!盵1]
對(duì)比分析理論認(rèn)為,通過對(duì)比兩種語言結(jié)構(gòu)的異同可以預(yù)測(cè)在第二語言習(xí)得中的難點(diǎn)和容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤,這樣可以在教學(xué)中采取強(qiáng)化手段突出這些重難點(diǎn),克服母語的干擾,進(jìn)而促進(jìn)第二語言習(xí)得。魯健驥(1992,1993)也認(rèn)為,狀態(tài)補(bǔ)語是漢語中特有的形式,外語(如英語)中沒有對(duì)應(yīng)物,是對(duì)外漢語教學(xué)的難點(diǎn)。
因此,描寫并分析漢語情態(tài)補(bǔ)語在英語中的對(duì)應(yīng)形式,探析其規(guī)律和原因,不僅有助于進(jìn)行和情態(tài)補(bǔ)語相關(guān)的英漢互譯,對(duì)外語教學(xué)(對(duì)外漢語教學(xué)或英語教學(xué))也有一定的幫助。
關(guān)于情態(tài)補(bǔ)語的名稱和定義,目前還沒有一個(gè)統(tǒng)一的概念和認(rèn)識(shí),或概括為“情態(tài)”(劉月華等,1986),或概括為“程度”,或概括為“結(jié)果”(王還,1994),或?qū)⑵渲械囊徊糠直硎鰹椤盃顟B(tài)”,與“程度補(bǔ)語”分開(魯健驥,1992),甌齊(1983)更細(xì)分為“結(jié)果”、“狀態(tài)”、“比狀”、“方式”、“時(shí)間”、“數(shù)量”、“判斷”、“程度”等八種之多。
本文主要參考了陸慶和《實(shí)用對(duì)外漢語教學(xué)語法》、張寶林《漢語教學(xué)參考語法》和劉月華的《實(shí)用現(xiàn)代漢語語法》,及一些對(duì)外漢語教材中對(duì)情態(tài)補(bǔ)語的定義。
情態(tài)補(bǔ)語是對(duì)相應(yīng)的行為、狀態(tài)進(jìn)行描述或評(píng)價(jià)的補(bǔ)語,基本形式是動(dòng)詞/形容詞+得+情態(tài)補(bǔ)語。比如:
他漢語說得很流利。
他每天睡得很早,起得很晚。
另外,帶賓語的時(shí)候可以用一下兩種形式:
V.+O.+V.+得+Complement,如:他漢語說得很流利。
O.+V.+得+Complement,如:漢語他說得很流利。
所以,動(dòng)詞或形容詞后由“得個(gè)”、“個(gè)”連接的補(bǔ)語,以及由“很”、“慌”、“多”、“不得了”、“要死”、“要命”、“不行”、“極”、“透”、“死”、“壞”等充任的表示程度意義的補(bǔ)語,不在本文的討論范疇。
1.形容詞、形容詞短語作情態(tài)補(bǔ)語。漢語的情態(tài)補(bǔ)語多用形容詞或形容詞短語充當(dāng),轉(zhuǎn)譯成英語時(shí)通常用副詞作狀語表達(dá),如:
雨下得很大?!狪t is raining hard。
他英語講得相當(dāng)好?!狧e speaks English quite well.
(英語語法手冊(cè),薄冰、趙鑫德,北京:商務(wù)印書館,1984)
我看我們進(jìn)行得太慢了一點(diǎn)?!猈e are going on a little too slowlyI am afraid.
(《實(shí)用英語語法》,張道真,北京:商務(wù)印書館)
人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅(jiān)固,生理學(xué)家和解剖學(xué)者用盡了一切的方法,要把它完整地分出來,都沒有這種力氣……——The bones of ahuman skull are so tightly and firmly joined that no physiologist or anatomist has succeeded in taking them apart whatever means they try.(夏衍《野草》,劉士聰譯)
2.動(dòng)詞性短語充當(dāng)情態(tài)補(bǔ)語。情態(tài)補(bǔ)語里的動(dòng)詞性補(bǔ)語多是動(dòng)詞性短語,英譯時(shí)多翻譯成狀語進(jìn)行意譯。如:
①不定式作狀語:
小姑娘嚇得發(fā)抖?!猅he little girl was too frightened to tremble.
他們激動(dòng)得跳了起來。——They are so excited to jump up.
我熱得喘不過氣來。——I was too hot to breath.
②介詞短語作狀語:
我熱得氣都喘不過來?!狪 was hot out of breath.
她笑得前仰后合。——She is laughing with her body swigging front and back.
swigging front and back是后置定語,和“前仰后合”相對(duì)應(yīng),但由于修飾的是前面的“withherbody”,省略了“withher body”就不完整,所以還是歸為介詞短語的部分。
③從句做狀語:
她笑得前仰后合?!猄he is laughing in such a way that her body is swigging front and back.
我說得沒有他流利?!狪 can’t speak so fluently as she does.(狀語從句)(張道真,北京:商務(wù)印書館)
除了狀語,情態(tài)補(bǔ)語還可以在英譯句中轉(zhuǎn)化為謂語,如:聽到丈夫獲得假釋的消息,她高興得跳了起來?!猄he jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
綜上所述,情態(tài)補(bǔ)語句翻譯成英語有很多種方式,但顯而易見,轉(zhuǎn)化為狀語是最常用的手段,如副詞作狀語,其次是動(dòng)詞不定式作狀語,其他類型很少。
1.語義指向主語。指向施事主語:
聽到丈夫獲得假釋的消息,她高興得跳了起來?!猄he jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
指向受事主語:
杯子給打得粉碎?!猅he cup has been broken into pieces.
那個(gè)地方保持得很整潔?!猅he place was kept in good order.
2.語義指向謂語動(dòng)詞。
他英語講得相當(dāng)好?!狧e speaks English quite well.
他說得很清楚?!狧e explained very clearly.
現(xiàn)在我說不準(zhǔn)自己是否考得很好。——Now I’m not sure whether I did well in the exam.
從譯文中可以看出,漢語情態(tài)補(bǔ)語的語義指向謂語動(dòng)詞的,在英譯句中語義指向基本不變,仍是謂語動(dòng)詞,結(jié)構(gòu)上通常轉(zhuǎn)化為狀語,多由副詞充當(dāng)。
在語義指向上,情態(tài)補(bǔ)語句和英譯句基本一致,但也有不同的,如:
雨下得很大?!狪t is raining hard.
此英譯句指向動(dòng)詞。因?yàn)樵谟⒄Z中表示天氣時(shí)經(jīng)常使用“Itis……”的格式,用于此場(chǎng)合,it在句中一般做主語,在中文中多不譯。如:It is cloudy and windy today.(今天多云,還有風(fēng)。)
3.語義指向動(dòng)詞的賓語
這種類型的情態(tài)補(bǔ)語句,多存在于“把”字句中。
我們把恐怖分子打得抱頭鼠竄?!猈e have the terrorists on the run.
我把房間打掃得干干凈凈?!狪 swept the house clean.
在英譯句中,語義指向仍是賓語,但句式是SVO,“把”字句是漢語里的特殊句式,在英譯中沒有對(duì)譯句也很正常。
上述句子表明,大部分英譯句表示現(xiàn)在時(shí),正在進(jìn)行的動(dòng)作或動(dòng)作的常態(tài),還有一部分表示過去的動(dòng)作。如:
他說得很清楚?!狧e explained very clearly.
聽到丈夫獲得假釋的消息,她高興得跳了起來?!猄he jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
還有正在進(jìn)行的動(dòng)作:
雨下得很大?!狪t is raining hard.
她笑得前仰后合。——She is laughing in such a way that her body is swigging front and back.
漢語缺乏形態(tài),其中一個(gè)表現(xiàn)就是名詞、動(dòng)詞、形容詞等進(jìn)入句子無形態(tài)變化。(陸儉明,沈陽,2004)“漢語的動(dòng)詞沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,只通過分析性手段表示行為或狀態(tài)在某一段時(shí)間內(nèi)的存在或延續(xù)。表示時(shí)間的主要手段有時(shí)間詞語、副詞、助詞、語境、動(dòng)詞重疊式和部分結(jié)構(gòu)等,它們都可以單獨(dú)或結(jié)合起來在句子中表示動(dòng)作發(fā)生或狀態(tài)存在的時(shí)間?!盵2]
情態(tài)補(bǔ)語句的英譯表現(xiàn)了不同的時(shí)和體,說明情態(tài)補(bǔ)語句可以表示一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般過去時(shí)。
從上文的分析來看,雖然情態(tài)補(bǔ)語在英語中沒有對(duì)應(yīng)的語法范疇,但其語法功能和英語中的主語補(bǔ)語、賓語補(bǔ)語和狀語對(duì)應(yīng),具有限定、修飾和描寫的功能。而且,大部分的情態(tài)補(bǔ)語句和英語中的副詞作狀語的句子對(duì)應(yīng),是情態(tài)補(bǔ)語句在翻譯中采用的主要形式。語義指向上,情態(tài)補(bǔ)語句和英譯句差別不大。從時(shí)體上來看,情態(tài)補(bǔ)語句多表示一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí),也可以表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
兩種語言的對(duì)比在對(duì)外漢語教學(xué)的實(shí)踐中具有很大的應(yīng)用價(jià)值,弄清情態(tài)補(bǔ)語在漢英兩種語言中的異同,才能對(duì)留學(xué)生進(jìn)行語法教學(xué)時(shí)有的放矢。在教材編排中,教師可以根據(jù)情態(tài)補(bǔ)語的英譯特點(diǎn),在教材中合理安排,循序漸進(jìn),有助于學(xué)生的理解和掌握。另外,一般教材在說明情態(tài)補(bǔ)語時(shí),不涉及時(shí)態(tài),教師也很少作講解或說明,因此學(xué)生會(huì)出現(xiàn)“*你要學(xué)得很認(rèn)真”“明天有第一節(jié)課,應(yīng)該早上起得很早”等偏誤。所以,在教學(xué)中有必要交代一下情態(tài)補(bǔ)語在時(shí)體上的表現(xiàn)并加以強(qiáng)調(diào),避免學(xué)生產(chǎn)生這樣的偏誤。
[1]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].商務(wù)印書館,2007.
[2]陸慶和.實(shí)用對(duì)外漢語教學(xué)語法[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[3]陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4]任學(xué)良.漢英比較語法[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981.
[5]張寶林.漢語教學(xué)參考語法[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[6]張?jiān)シ?“得”字句補(bǔ)語的語義指向[J].山西師大學(xué)報(bào),2002(1).
[7]黃葉明.現(xiàn)代漢語狀態(tài)補(bǔ)語的語義指向分析[D].浙江大學(xué),2007.
[8]劉艷麗.漢語補(bǔ)語的英譯研究[D].華中科技大學(xué),2007.
[9]夏艷.漢英補(bǔ)語對(duì)比分析[D].華中科技大學(xué),2006.