嚴 柱
(廣西師范學院 外國語學院,廣西 南寧530001)
自從2010年以來,中國人使用頻率較高的網(wǎng)絡詞匯就是“給力”。從字面上看,“給力”的意思是給予力量。經(jīng)過國家語言資源監(jiān)測與研究中心的專家研究,這個詞被收錄在2010年度《中國語言生活狀況報告》中,成為最熱門新詞匯。在成為中國的商業(yè)廣告及媒體報道新聞時常用詞語的同時,這個詞也吸引了外媒的注意力,如《都市字典》(Urban Dictionary)收錄了該詞英語譯文。另外,2010年11月18日的《紐約時報》也頗用心地關注了“給力”這一熱詞。文章指出,在中國網(wǎng)絡用語中,象征著“酷、真棒”的詞“給力”如今已登上了2010年11月10日共產黨的官方報紙《人民日報》,代表著已經(jīng)被官方認可。那么,作為中文中一個熱門的“時髦詞”,究竟應該以什么樣的面目呈現(xiàn)給外國人呢?“給力”在2010年的世界杯期間非常流行,因為極大地幫助觀眾表達出了他們的心情。如今,這個詞被廣泛用于網(wǎng)上論壇﹑游戲和日常聊天。許多網(wǎng)民紛紛把它譯成了英語單詞,其中“gelivable”在中國網(wǎng)友中大受歡迎。然而“gelivable”并非真正的英文單詞,能否傳播“給力”一詞的真實意義呢?本文引入了邱懋如教授提出的“零翻譯”概念,同時通過運用奈達的對等理論來探討“給力”一詞零翻譯的可行性。
任何一種語言的意義表達都是以特定的詞匯概念為載體的,用來表述某一特定語言使用者的歷史、文化、民俗、風情、心理特征與地理環(huán)境。作為語言的基本屬性,民族性導致了不同話語涵義的內在差別?!胺g的任務就是要將不同語際的語言單位所含的信息量盡可能地進行等效轉換,以達到翻譯的最高境界,即譯語要傳遞源語的聲色之美、傳神之美、形式之美與文體之美?!保?]由此,美國人尤金·奈達提出了著名的對等理論,并認為有兩個不同類型的對等,即形式對等和動態(tài)對等(或功能對等)。形式對等“聚焦于信息本身的形式和內容”,而動態(tài)對等強調“等效原則”[2]159。動態(tài)對等要求“接受者和信息之間的關系應與原來的接受者和信息之間所存在的關系保持相當程度的一致”[3]24。動態(tài)對等試圖傳遞原語文本所表達的思想,并且若有必要,原語詞序和語法結構等將會改變。而形式對等則試圖進行字對字的翻譯,必要的時候會不顧目標語的表達方式①http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic-and-formal-equivalence。。他們認為,“通常情況下,原語文本的形式是要變的,可是只要這種變化遵循原語的逆轉換規(guī)則﹑轉換過程中的語境一致性原則以及目的語的轉換規(guī)則,那么信息就能保存并且譯文也會是忠實的”[2]200。很明顯,奈達認為把動態(tài)對等應用于翻譯過程是更有效的。
動態(tài)對等被認為是對翻譯最精確和科學的定義。事實上,動態(tài)對等有三條規(guī)則:(1)翻譯必須是正確的信息交流;(2)翻譯必須能再現(xiàn)原文本的風格;(3)翻譯必須是自然的。顯然,這三條完全涵蓋了翻譯的性質。
論及翻譯,我們首先必須認可“可譯性”,即任何兩種語言之間都是可以互譯的,不存在所謂的不可譯性。正如尤金·奈達所說:“雖然人和人之間不可能絕對溝通,但是不管在同一語言區(qū)還是不同語言區(qū)之間,人們之間高度有效的溝通卻還是可能的,因為人們的想法、身體反應、文化體驗以及對他人行為方式作出調節(jié)的能力都是具有相似性的?!保?]161另外,世界上所有的語言之間存在著大量的共同點,并且多于它們之間的不同點,所以翻譯是可能的。但這并非意味著我們在各種翻譯實踐過程中就遇不到任何困難。對此,彼得·紐馬克曾說過:“從某種程度上講,任何事物都可以翻譯,只是經(jīng)常會伴隨著許多困難?!保?]6這主要是由于語言之間的表達是有差異的以及各語言區(qū)域的社會文化也是千差萬別的?!俺姓J可譯性并不意味著不用思考語言不可譯性的問題,而是要求譯者研究和實踐怎樣通過一定的手段化不可譯為可譯。”[5]正是在這種情況下,2000年,蘇州大學的杜爭鳴教授第一個在中國提出“zero-translation”概念。但他僅僅把這個術語定義為不譯,另外還指出:由于不譯是翻譯的反面,而翻譯就是翻譯意義,所以音譯詞就是不譯[6]。2001年1月,上海外國語大學的邱懋如教授針對常規(guī)翻譯概念中不可譯的問題提出引進零翻譯的概念,還用了“zero-translation”這一英文術語[7]24,并認為“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出原語中的詞語。這里包含兩層意思:原文中的詞語故意不譯;不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語[7]26。邱懋如認為零翻譯包括三類,即省譯、音譯和移譯。
省譯就是用來處理翻譯過程中兩種語言的語法差異,從而使目的文符合目的語句法結構,便于目的語讀者理解。同時,省譯還可以用于語言的任何層面。音譯是指用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語,而這些字或字的組合并不是漢語現(xiàn)成的有意義的詞。自從翻譯活動出現(xiàn)以來,音譯多數(shù)情況下被用于處理借詞。音譯作為翻譯中一種常用方法,從根本上來說就是一種零翻譯。根據(jù)Catford關于音譯的定義,音譯等值的操作規(guī)則如下:(1)用源語音位單位取代源語字母,這是書面體到口頭體的常規(guī)書寫轉換過程;(2)源語音位單位翻譯成目的語音位單位;(3)目的語音位單位轉換成目的語字母或字形書寫單位。因此,音譯事實上只是對源語的發(fā)音進行轉寫而已。“由于英漢屬于兩種完全不同的語言文字系統(tǒng),所以轉寫發(fā)音涉及到文字體系的不同,不是字母與字母之間的轉換,因而英漢之間的音譯嚴格來講就是轉寫(transcription),或稱音譯式轉寫?!保?]雅各布森認為:“各種形式的理解、解釋、重復、闡釋和評論,只要涉及改寫或替換,就都是翻譯?!保?]漢語音譯成英語能夠使不認識拼音的讀者自覺地關注漢語語言及文化,而認識拼音的讀者則在一定程度上進入了源語語言文化并理解譯文。這也從某種意義上證明了音譯在中英詞匯之間出現(xiàn)對應欠缺時起到重要作用,同時更豐富了英語語言文化。最后,至于移譯,作為一種翻譯過程也是一種處理文化差異的常用之法[10]。移譯即是把源語中的詞語原封不動地移植入目的語之中[7]27,如DNA,CD,DVD等諸如此類即是屬于移譯。
根據(jù)《新聞晚報》2013年8月13日電,由于國際金價在當年的4月至6月期間大幅下跌,在中國不少中年女性消費者紛紛搶購黃金,導致外界對“中國大媽”搶購黃金的關注。特別是,在《華爾街日報》網(wǎng)站的視頻報道中甚至專門創(chuàng)造了“dama”這個用漢語拼音得來的單詞①http://world.haiwainet.cn/n/2013/0813/c232591-19299504.html。。這里的“大媽”直接音譯為“dama”,中文意思是中年婦女。所以,“dama”就可以說是典型的零翻譯。其他的例子,如英國《經(jīng)濟學人》雜志曾在報道中國男多女少的現(xiàn)象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;在美國《紐約客》描寫關于中國大陸新一代的文章里出現(xiàn)的一個詞“憤青”(fenqing);還有常用詞“糾結”被譯為“jiujielity”等②http://news.xinhuanet.com/2013-08/16/c-125180429.htm。。
語言一直都處在不斷變化發(fā)展之中,它只有不斷吸收人類文明的精華才能永葆生機。民間老百姓的話語會使語言充滿活力,其中,“給力”就是這樣的一個詞。它在人們的日常生活中被廣泛使用。事實上,“給力”一詞的火熱起源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕?!彼^“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。根據(jù)百度百科,“給力”屬于東北方言和日語的混合產物,常作感嘆詞用,意思類似于“?!?、“很棒”、“酷”。該詞的大范圍流行始于2010年9月,特別是在2010年11月10日,一向嚴肅的《人民日報》頭版頭條的標題就用了“給力”——《江蘇給力“文化強省”》①http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2010-11/10/nw.D110000renmrb-20101110-3-01.htm。。筆者在此并非要對該詞的出處進行深究,而是想指出該詞的發(fā)展路線及詞性變異?!敖o力”一開始多用作形容詞,可隨著其進一步地被廣為傳播,也逐漸出現(xiàn)了動詞化和嘆詞的用法,具體用法如下:一是形容詞,類似于“牛”、“很帶勁”、“幫助的”、“有用的”、“酷的”、“極好的”,尤其是當某個事件或某個現(xiàn)象給人以強烈的刺激,讓人精神為之振奮。例如,這輛車太給力了!二是嘆詞,是指“爽﹑棒極了”。三是動詞,相當于形容詞動用。人們也經(jīng)常把它用作動詞,也就是它的本意“給予力量”、“加油”。如,同學們給力啊。
自從這個詞出現(xiàn),人們便試著把它譯為英文。一些人認為語境不同,表達方式也可能多種多樣,所以他們指出“strong,powerful,cool,etc”都可以用來表達“給力”。筆者在網(wǎng)上還找出了“給力”一詞的其他表達方法,如北京新航道學校把“給力”譯為“brilliant/awesome”②http://www.hudong.com/wiki/%E7%BB%99%E5%8A%9B\#5。,這個譯法就功能對等而言在一定程度上表達出了“給力”的意義,但是,中國味缺失了。根據(jù)廣東技術師范學院金惠康教授的觀點,對于帶有中國特色的詞匯應該以漢語拼音為基礎進行音譯以確保中國傳統(tǒng)文化和語言特征得到保全[11]66。所以,這種譯法是不完美的。另外,其他的譯文如energetic,,strength-giving,forceful,with great energy and efforts,fantastic,vigorous,to hit the spot,spice up,in high spirits,terrific,big support,imposing,forcefulness。在上述眾多翻譯中,都或多或少地表現(xiàn)出了“給力”的味。如果從“對等理論”的角度考慮,“strength-giving”倒顯得妥帖;然而它沒有展現(xiàn)出“給力”一詞所帶的流行意味和網(wǎng)絡意味,因為“strength-giving”在英語中就是指人吃了某種食物會長力氣。由此可見,該譯文與“給力”的中文內涵相差甚遠。
上面提到的種種譯文也只能從某一個角度反映出“給力”的含義,應該說上面這些譯法綜合起來,能夠表達一個相對比較完整的“給力”的含義。那么,有沒有一個相對比較對等的、能夠忠實傳遞“給力”含義的翻譯呢?此處我們根據(jù)邱懋如教授提出的“零翻譯”,即其中的音譯,也就是以原文的讀音為基礎翻譯,把漢語詞語用英語中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。凡是有中國特色的東西多宜采用漢語拼音音譯,從而最大限度地保留中國特色和民族語言文化的風格[11]66。比如,北京奧運會的吉祥物“福娃”含有豐富的中國元素所以采用了音譯fuwa而非friendlies,以及具有濃厚的中國政治特色并且作為中共紀檢機關和政府行政監(jiān)察機關所采取的一種十分有效的特殊調查手段“雙規(guī)”的翻譯亦是音譯“shuanggui”等,這些詞在英語中是不可能有詞匯與之對應的。同樣,“給力”一詞在目前中國文化語境下也已逐漸具有了特定的含義。相關國際組織及我國有關部門規(guī)定,“名從主人”作為不可動搖的翻譯基本準則之一,而這也恰與我們翻譯富有特色的中國詞匯的一貫策略不謀而合。所以,在翻譯實踐過程中遇到具有濃烈的中國特色語詞時,譯者就要善于創(chuàng)造性地用英語詞匯來表達中國特有的事物、意念及文化[12],而零翻譯便是一個最佳選擇。對于“給力”一詞,我們根本不可能從英文中找到一個完全對等的詞,其豐富的內涵自然不是任何意譯所能表述的,這種情況下“gelivable”是最好的選擇。國外的網(wǎng)絡俚語詞典UrbanDictionary對該詞的解釋:“Gelivable:adj.A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.gei-in Chinese means give,li-means power,strength or energy.Eg.1.Wow,China overtakes Japan as world’s second-biggest economy,it is so gelivable!2.It is gelivable that Spain won 2010FIFA’s World Cup,Spain FTM.”③http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gelivable。由此可見,譯文“Gelivable”采用英漢夾雜的構詞方式把“給力”的拼音和英語的形容詞后綴結合在一起,字面意思就是給予力量或酷。另外,還有許多不同的前綴和后綴與這個詞結合并組成了不同的詞匯,比如,“hengeilivable”意思是非???,“ungeilivable”意思就是乏味的和一點也不酷。不但這些詞看起來像英語單詞,而且它們還符合英語詞匯的構詞規(guī)則。當然,它們還反映了中國的特色。從這一點說,把“給力”譯為“gelivable”就是零翻譯了。同時,它也符合奈達的形式對等翻譯理論。
然而,由于這個詞是形容詞而非動詞或感嘆詞,所以“geilivable”是不能完全代替“給力”的。因此,在它用作動詞或感嘆詞時,建議把它譯為“gelie”或“gely”,這樣以拼音為基礎所作出的零翻譯才更給力。
考察一個漢語詞匯的時新性就是看這個詞是否被使用者根據(jù)它的發(fā)音譯為外國語言?!敖o力”已經(jīng)被譯為英語詞匯“gelivable”,而它的反義詞“不給力”則譯為“ungelivable”,用來描述人們對某一事情沒有預期的那樣好,以及法語詞匯“très guélile”①http://schott.blogs.nytimes.com/2010/11/18/geili/。?,F(xiàn)任北京第二外國語學院國貿金融學院副主任及ESL系主任的杜大衛(wèi)(David Tool)認為,把中英文結合起來造新詞是很有意思的事情,“中國人不再覺得英語很神秘了,他們可以根據(jù)自己的經(jīng)驗靈活地使用語言”②http://english.cntv.cn/20101227/104477.shtml。。
總之,經(jīng)過以上的分析,“給力”的零翻譯符合奈達的對等翻譯學理論,即“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[3]12。
盡管,“給力”基于漢語拼音譯為“gelivable”(gelie或gely),但是它所有的含義都能完整地表現(xiàn)出來。音譯可以涵蓋詞匯的所有意義[13]。隨著“給力”在中國越來越流行,“gelivable”和“gelie”(gely)會像“kung fu”、“tai qi”、“kowtow”、“coolie”、“Fuwa”等一樣成為一個正式的英語單詞。同時,“給力”這個中國味很濃的詞匯通過零翻譯很好地融入外國語言也為其他更多的具有中國特色的語言走向世界進一步提供了依據(jù)。
[1]李委清,彭永春,胡瑩.論英漢對等翻譯[J].南昌大學學報:人社版,2003(6):154-157.
[2]Nida,E A.Toward a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:159.
[3]Nida,Taber,C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:24.
[4]Peter Newmark.A textbook of translation[M].New-York:Prentice Hal1,1988.
[5]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:224.
[7]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[8]黃梨,賈和平.零翻譯視角下的“給力”英譯探討[J].黃河科技大學學報,2011(5):104-106.
[9]王光林.翻譯與華裔作家文化身份的塑造[J].外國文學評論,2002(4):148-156.
[10]Delisle,Jean.Translation terminology[M].孫藝風,仲偉合,譯.北京:外語教學與研究出版社,2004:272.
[11]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術師范學院學報,2003(5):66-70.
[12]朱安博.“房奴”英譯的文化解讀[J].中國科技翻譯,2010(3):55-56.
[13]岳峰.略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J].福州大學學報,2000(1):54-57.