• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      河南省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性研究

      2014-08-15 00:43:21黃青云
      關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)景點(diǎn)雙語(yǔ)

      黃青云

      (周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)

      2004年5 月,隨著王秋生先生的《旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范》一文的發(fā)表,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯開(kāi)始引起我國(guó)學(xué)者的重視,同時(shí)也掀起了公示語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)的熱潮。如南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授就南京公共場(chǎng)合公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題發(fā)表了系列文章,引領(lǐng)了以南京為中心的公示語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)活動(dòng)。近年來(lái),有關(guān)公示語(yǔ)翻譯方面的學(xué)術(shù)論文、調(diào)查報(bào)告層出不窮,一些省或直轄市(如廣東、陜西、北京、上海)也紛紛出臺(tái)了《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范通則》,但目前公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量并不樂(lè)觀,各種硬譯、誤譯現(xiàn)象比比皆是。在此背景下,筆者從景點(diǎn)公示語(yǔ)文本類型理論出發(fā),對(duì)河南省主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行歸納、分析,并提出一些改進(jìn)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的建議。

      一、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)及其文本類型

      《漢英公示語(yǔ)詞典》將“公示語(yǔ)”定義為公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是其中之一,是指刻或印在木板、石板或塑料板上的所有標(biāo)示牌,如景點(diǎn)示意圖、路標(biāo)、景點(diǎn)名稱和內(nèi)容介紹等。

      德國(guó)翻譯家卡塔琳娜·萊斯認(rèn)為,“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提”[2]。因此,根據(jù)卡爾·布勒的語(yǔ)言功能三分法(信息功能、表情功能、感染功能),萊斯將文本分為三種類型:信息型、表情型和操作型。由于操作型文本的目的在于呼吁讀者,又稱為呼吁型。因此,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)文本主要有三種類型:信息型公示語(yǔ)文本、表情型公示語(yǔ)文本和呼吁型公示語(yǔ)文本。

      信息型公示語(yǔ)文本主要向游客提供信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng)。比如河南淮陽(yáng)太昊陵廟簡(jiǎn)介:“太昊陵廟是太昊伏羲氏的大型陵廟,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū),中國(guó)十八大名陵之一,因太昊伏羲氏位居三皇之首,其陵墓被譽(yù)為‘天下第一陵’……”除中文介紹外,標(biāo)示牌上還有相應(yīng)的英文、日語(yǔ)介紹??催^(guò)此標(biāo)示牌,中外游客會(huì)對(duì)太昊陵廟有一個(gè)整體的認(rèn)識(shí)。不過(guò)遺憾的是其英文介紹中存在明顯的不規(guī)范之處,這不僅會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)太昊陵廟的了解,還有損城市形象。

      表情型公示語(yǔ)文本重在凸顯文本的形式和說(shuō)話者的態(tài)度,比如“……歡迎您”、“尊敬的游客朋友”、“歡迎您光臨……景區(qū)游客中心”等。這類公示語(yǔ)的接受者是到此觀光游覽的國(guó)內(nèi)外游客,發(fā)話者是當(dāng)?shù)卣吐糜尉皡^(qū)全體員工,表達(dá)的是對(duì)游客的友好態(tài)度。這類公示語(yǔ)通常出現(xiàn)在信息型公示語(yǔ)內(nèi),在旅游景區(qū)所占比例不大。

      呼吁型公示語(yǔ)文本旨在呼吁讀者或游客并取得預(yù)期效果,比如“請(qǐng)勿攀爬”、“禁止拍照”、“游客止步”、“小心地滑”等,其目的是提醒游客遵守景區(qū)的規(guī)定或注意安全事項(xiàng)。其實(shí),大多數(shù)公示語(yǔ)文本的功能并不是單一的,而是復(fù)合型的。萊斯指出:“一個(gè)文本并不總限于一種功能,在實(shí)際運(yùn)用中總是存在文本功能的復(fù)合與重疊?!保?]例如,“小心地滑”(Caution:Slippery)。這則公示語(yǔ)既告訴游客信息——地滑,又警示或呼吁游客注意安全。因此,其英文將“caution”放在首位,凸顯了其警示作用,而“slippery”則向外國(guó)游客傳遞了“地滑”這一信息??傊?,不論是哪一類型公示語(yǔ),它們都有其特定的意圖和特定的對(duì)象。翻譯時(shí),譯者必須慎重選擇翻譯方法或策略,否則就會(huì)出現(xiàn)硬譯、誤譯的現(xiàn)象。

      二、河南省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題

      河南不僅有悠久的歷史,更有秀麗的自然景色。全省旅游景點(diǎn)眾多:世界文化遺產(chǎn)3處,國(guó)家5A級(jí)景區(qū)3家,古都4個(gè),歷史文化名城8座,國(guó)家園林城市10個(gè),國(guó)家地質(zhì)公園11個(gè),中國(guó)書(shū)法名城2個(gè),此外還有若干省級(jí)自然保護(hù)區(qū)和風(fēng)景名勝區(qū)。然而,筆者在河南省主要旅游景點(diǎn)調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),有些景點(diǎn)只有中文標(biāo)示牌,有些景點(diǎn)雖然有雙語(yǔ)標(biāo)示牌,但英文翻譯并不規(guī)范,錯(cuò)譯、誤譯隨處可見(jiàn),主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。

      (一)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤是景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中普遍存在的一種不規(guī)范現(xiàn)象。究其原因可能是在公示語(yǔ)印刷、制作過(guò)程中混淆了相似字母、漏寫(xiě)字母、顛倒字母順序等造成的。

      例1:清明上河園的河岸警示語(yǔ):水深(3)米岸陡!譯為:DEEP WATER(3)!STEEP BAND!

      暫且不論譯文是否完全表達(dá)了這則公示語(yǔ)的警示功能,其明顯的錯(cuò)誤就是將“bank”錯(cuò)拼為“band”。

      例2:龍門(mén)石窟景區(qū):西山石窟 譯為:Caves on the wast hill

      很顯然,將“west”錯(cuò)拼為“wast”。

      例3:淮陽(yáng)太昊陵廟岳飛觀簡(jiǎn)介:明代建筑,單檐硬山式殿房……譯為:The tempie is the architecture of Ming Dynasty with single eave and hard gable...

      將“temple”錯(cuò)拼為“tempie”。

      (二)語(yǔ)法運(yùn)用錯(cuò)誤

      除單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤外,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文中語(yǔ)法運(yùn)用錯(cuò)誤的例子也很多,主要表現(xiàn)在單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、詞性混淆、介詞錯(cuò)誤及句法錯(cuò)誤等。

      例4:開(kāi)封包公祠簡(jiǎn)介:包拯(公元999-1062年)安徽合肥人。譯為:Lord Bao(999-1062),native of Hefei City,capital city of An Hui province。

      分析:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系;漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),英語(yǔ)屬于綜合語(yǔ)。因此,二者的語(yǔ)言表達(dá)方存在諸多不同之處。在此例中,漢語(yǔ)句子中無(wú)動(dòng)詞和冠詞,但英語(yǔ)中必須添加,否則就是語(yǔ)法病句。所以,建議修改為:Lord Bao(999-1062)was a native of Hefei,the capital city of Anhui Province。

      例5:淮陽(yáng)太昊陵廟午朝門(mén)簡(jiǎn)介:……紅門(mén)金釘,九排九路,屬帝王規(guī)制。譯為:...The gate is red with 9lines 9rows golden doornails according to the emperor rule system。

      分析:在句法結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)意合重于形合,英語(yǔ)形合重于意合。中文“九排九路”屬于意合,省去了連詞“和”,而英語(yǔ)中必須添加“and”,否則,外國(guó)游客會(huì)感到困惑。因此,“9lines 9rows”應(yīng)修改為“9 lines and 9rows”。

      (三)同一景點(diǎn)名稱翻譯不一致

      同一旅游景點(diǎn)名稱翻譯得五花八門(mén),這難免會(huì)使外國(guó)游客感到困惑,分不清是同一個(gè)景點(diǎn)還是不同的景點(diǎn)。河南省很多景區(qū)內(nèi)都普遍存在這種現(xiàn)象。

      例6:清明上河園 譯為:(1)Qingming Festival on the River Park;(2)Along the River During the Qingming Festival;(3)Millennium City Park;(4)Qingming River Garden[4]。

      分析:清明上河園是對(duì)北宋畫(huà)家張擇端的代表作《清明上河圖》復(fù)原再現(xiàn)的大型宋代歷史文化主題公園。根據(jù)目前一些省市出臺(tái)的旅游景點(diǎn)名稱翻譯的方法和原則——旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱強(qiáng)調(diào)其文化內(nèi)涵和性質(zhì)的,宜采用意譯法[5],顯然,譯文(1)和(2)累贅冗長(zhǎng),不宜作景點(diǎn)名稱。游客從清明上河園里看到的是北宋年間的風(fēng)俗民情,時(shí)間又跨越千年,所以,筆者認(rèn)為譯文(3)優(yōu)于譯文(4)。

      例7:太昊陵廟 譯為:Taihao Mausoleum;Taihao Tomb

      分析:根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版),mausoleum:a special building made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family,即陵墓。tomb:a large grave,especially one built of stone above or below the ground,即墳?zāi)够蜈?。顯然,Taihao Mausoleum比Taihao Tomb更準(zhǔn)確。

      (四)呼吁型公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范

      龍門(mén)石窟風(fēng)景區(qū)有這樣一則警示語(yǔ)“上下臺(tái)階,注意安全”,卻被譯為“Up and down be safety”,看后真是讓人哭笑不得。根據(jù)北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》,警示或提示性公示語(yǔ)翻譯要求,“采用國(guó)際通行慣例,一般用祈使句或短語(yǔ)表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě)”[6]。所以,此公示語(yǔ)可譯為Watch Your Step或Mind the Step,既傳遞了文本信息又符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。事實(shí)上,呼吁型公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范在旅游景點(diǎn)中是一個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題。

      例8:云臺(tái)山風(fēng)景區(qū):禁止通行 譯為:Forbid to pass through

      建議譯為:No Passing。

      例9:少林寺景區(qū):除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息 譯為:Except visitors,other miscellaneous personnel are not allowed to stay or rest inside the hall。

      譯文既冗長(zhǎng)又不符合英語(yǔ)使用習(xí)慣,建議譯為:Visitors Only。

      (五)文化缺失

      旅游景點(diǎn)通常具有豐富的文化蘊(yùn)含,尤其是一些知名度較高的風(fēng)景名勝區(qū),更是代表著某種獨(dú)特的文化。許多外國(guó)游客慕名前來(lái)也正是出于對(duì)異域文化的好奇。然而,在河南一些旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中,文化缺失現(xiàn)象非常嚴(yán)重。

      例10:南陽(yáng)景點(diǎn)“內(nèi)鄉(xiāng)衙門(mén)”,被譯為Yamen in Neixiang Country。

      分析:內(nèi)鄉(xiāng)衙門(mén)是我國(guó)唯一保存最完整的封建時(shí)代縣級(jí)官署衙門(mén),享有“龍頭在北京,龍尾在內(nèi)鄉(xiāng)”的美譽(yù)。何為“衙門(mén)”?中國(guó)人是不難理解的,但對(duì)于不懂中國(guó)封建文化的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),就難以理解“Yamen”是何物了。根據(jù)“全名譯音+通名譯意”的翻譯策略,建議改為:Neixiang County Office-China’s First Feudal County Office。

      例11:龍門(mén)石窟風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)“白園”,被譯為Bai Garden。

      分析:白園,唐代大詩(shī)人白居易后半生留戀并安息的地方,以它特有的人文魅力與自然景觀吸引著成千上萬(wàn)的中外游客,是龍門(mén)風(fēng)景區(qū)的重要旅游景點(diǎn)。但簡(jiǎn)單地將之對(duì)應(yīng)成Bai Garden,恐怕外國(guó)游客是難以理解的。因此,建議改為:Garden of Bai Juyi。

      以上5種類型的錯(cuò)誤,在景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中是比較典型的。當(dāng)然,景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中還存在諸如排版不規(guī)范、專有名詞漢語(yǔ)拼音翻譯、文體翻譯不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,但囿于篇幅不再一一列舉。

      三、改善河南省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的策略

      旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯是否得體、規(guī)范是一個(gè)區(qū)域綜合素質(zhì)的直接體現(xiàn),是一個(gè)國(guó)家的形象工程。因此,改善旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量對(duì)提升一個(gè)區(qū)域甚至一個(gè)國(guó)家的對(duì)外形象至關(guān)重要。

      (一)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)的管理

      目前,河南省并未對(duì)省內(nèi)各旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯制定統(tǒng)一可行的標(biāo)準(zhǔn),這是導(dǎo)致河南省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)上述問(wèn)題的原因之一。因此,河南省政府主管部門(mén)對(duì)此應(yīng)給予足夠的重視,可從省內(nèi)高校等教育機(jī)構(gòu)挑選翻譯界相關(guān)專家,組織成立景點(diǎn)(區(qū))公示語(yǔ)翻譯委員會(huì),專門(mén)負(fù)責(zé)省內(nèi)主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯、校對(duì)、檢查、評(píng)審等工作。對(duì)于景點(diǎn)內(nèi)新增的雙語(yǔ)標(biāo)示牌,必須經(jīng)過(guò)景點(diǎn)(區(qū))公示語(yǔ)翻譯委員會(huì)的審查以及相關(guān)管理部門(mén)的認(rèn)可才能得以張貼或樹(shù)牌。除此之外,河南省旅游景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)示牌缺乏統(tǒng)一管理,沒(méi)有管理必然也會(huì)出錯(cuò)。所以,建議各景點(diǎn)設(shè)立一個(gè)專門(mén)機(jī)構(gòu)來(lái)監(jiān)管景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)示牌的制作和維護(hù)工作。制作雙語(yǔ)標(biāo)示牌的單位必須有相關(guān)的資格認(rèn)證和參照規(guī)范,否則不能承接雙語(yǔ)標(biāo)示牌的制作工作。對(duì)景點(diǎn)內(nèi)由于各種原因而導(dǎo)致部分字母脫落的標(biāo)示牌應(yīng)及時(shí)修補(bǔ),對(duì)各種建議應(yīng)加以甄別后予以采納,對(duì)不同時(shí)期制作的公示語(yǔ)應(yīng)做到譯文規(guī)范統(tǒng)一。

      (二)加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性

      術(shù)語(yǔ)是一種形式和意義相結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào)。術(shù)語(yǔ)的意義必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感情色彩,它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進(jìn)學(xué)科建設(shè)的有力工具[7]。景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,不僅不利于該領(lǐng)域進(jìn)一步深入的研究,還會(huì)為該領(lǐng)域的研究帶來(lái)極大的混亂。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是景點(diǎn)名稱翻譯的規(guī)范性。景點(diǎn)名稱是“具有身份識(shí)別功能、指向功能和誘導(dǎo)功能的一種特殊地名,與文化有著密切的關(guān)系”[8]。翻譯時(shí)為保持信息性與文化異質(zhì)性之間的相對(duì)平衡,可采用“全名譯音+通名譯意”的翻譯策略,同時(shí)還要注意同一景點(diǎn)名稱譯文的一致性。二是呼吁型公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。呼吁型公示語(yǔ)是景點(diǎn)管理部門(mén)提醒游客注意一些安全隱患,給游客以警示,避免發(fā)生危險(xiǎn),語(yǔ)氣通常較嚴(yán)厲,常用祈使句式。翻譯時(shí)可“完全照搬”,即把英語(yǔ)中已有的和漢語(yǔ)公示語(yǔ)在內(nèi)容和功能上對(duì)等的公示語(yǔ)直接拿來(lái)為我所用,也可“借鑒模仿”,如上文例9中“Visitors Only”就是模仿英文“Staff Only”(游客止步)這一表達(dá)方式,但也要謹(jǐn)慎創(chuàng)譯,注意內(nèi)外有別。

      (三)提高譯者的素養(yǎng)

      景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確、得體很大程度上取決于譯者的素養(yǎng)。首先,譯者應(yīng)了解景點(diǎn)公示語(yǔ)的文本類型,熟知各文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及功能意義,熟練掌握基本的翻譯技巧和策略,了解英漢語(yǔ)言在理性、內(nèi)涵、社會(huì)及情感上的差異。其次,譯者要有跨文化意識(shí),注重譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)。例如:“請(qǐng)勿踐踏草坪”國(guó)內(nèi)譯者常將之譯為祈使句:“Please Keep off the Grass”或“Please Don’t Step on the Grass”,但在西方國(guó)家的一些草坪上常采用的是“Please give me a chance to grow”,語(yǔ)氣間接委婉,讓人產(chǎn)生情不自禁想去呵護(hù)這塊草坪的感覺(jué)。最后,譯者要有高度的責(zé)任感。翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯更是至關(guān)重要,因?yàn)樗粌H擔(dān)負(fù)著跨文化交流的重任,還直接影響一個(gè)省、市旅游業(yè)的形象,所以,景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯無(wú)小事。

      綜上,河南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是反映河南深厚文化底蘊(yùn)的一個(gè)窗口,它翻譯得規(guī)范與否會(huì)直接影響其功能意義的發(fā)揮,更會(huì)影響河南省在游客心中的形象。面對(duì)這一現(xiàn)狀,筆者呼吁河南省相關(guān)職能部門(mén)能切實(shí)做好各個(gè)環(huán)節(jié)的服務(wù)和監(jiān)督工作;景點(diǎn)工作人員能切實(shí)做好雙語(yǔ)標(biāo)示牌的管理和維護(hù)工作;社會(huì)各界人士,尤其是翻譯界人士能切實(shí)承擔(dān)起翻譯重任,為實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一作出努力。

      [1]漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

      [2]Reiss,Katharina.Translation criticism,the potentials and limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.

      [3]Munday,Jeremy.Introducing translation studies:Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001:74.

      [4]陳春梅.河南省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].河南科技,2012(8):18-19.

      [5]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究:陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(4):64-68.

      [6]公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則[S].DB11/T 334-2006.北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2006.

      [7]曾景婷.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析:以鎮(zhèn)江市6家公園為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):585-588.

      [8]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思:兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-103.

      猜你喜歡
      旅游景點(diǎn)景點(diǎn)雙語(yǔ)
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      Have a Good Trip
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      抚州市| 老河口市| 思南县| 乌苏市| 渭源县| 河源市| 宜宾县| 洪湖市| 南岸区| 柏乡县| 延津县| 新野县| 汝南县| 琼海市| 沈丘县| 襄城县| 樟树市| 佛冈县| 普安县| 阿克陶县| 呼伦贝尔市| 平和县| 宜黄县| 安远县| 龙游县| 奉贤区| 偃师市| 游戏| 玉龙| 香格里拉县| 托里县| 水城县| 西峡县| 互助| 砚山县| 长垣县| 衡东县| 库尔勒市| 鸡西市| 绥德县| 寻乌县|