• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯界趣談:兒童文學(xué)特征及翻譯策略

      2014-08-15 00:54:11琪張潔郭
      科技視界 2014年7期
      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)文學(xué)兒童

      張 琪張 潔郭 靜

      (1.青島科技大學(xué),山東 青島 261500;2.曲阜師范大學(xué)杏壇學(xué)院,山東 曲阜 250200)

      0 引言

      在中國(guó),“兒童文學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)于五四時(shí)期嶄露頭角。它是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品?!?陳子典,2003:43)與其他的文學(xué)作品一樣,兒童文學(xué)的創(chuàng)作者和譯者都是成人,但它的目標(biāo)讀者卻是兒童。因而兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯的目標(biāo)讀者具有很大的特定性。中國(guó)古代時(shí)期是否存在兒童文學(xué),學(xué)術(shù)界還不敢輕易斷言。雖然在一些民間文學(xué)中已經(jīng)存在一些為兒童所喜愛(ài)的傳奇故事,如《畫(huà)蛇添足》、《守株待兔》等寓言故事,但是兒童文學(xué)還沒(méi)有作為一種獨(dú)立的文學(xué)形式展現(xiàn)在世人面前,更莫談兒童文學(xué)翻譯的存在與否了。兒童文學(xué)翻譯的萌芽期是晚清時(shí)期,那時(shí)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)使中國(guó)敞開(kāi)國(guó)門,自此中國(guó)開(kāi)始引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品(如《伊索寓言》、《金銀島》等170多種兒童文學(xué)作品),豐富了中國(guó)兒童讀者的精神。五四前后是中國(guó)翻譯史上西學(xué)翻譯的高潮期,同時(shí)也催生了兒童文學(xué)翻譯的熱潮。安徒生童話、格林童話、拉封丹寓言等兒童文學(xué)名著被大批地介紹到中國(guó),不但兒童從中汲取到了豐富的精神營(yíng)養(yǎng),而且譯者和創(chuàng)作者也從中獲得了兒童文學(xué)翻譯和創(chuàng)作的典范和藝術(shù)靈感。因而兒童文學(xué)在“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中占有重要的地位。上個(gè)世紀(jì)八九十年代是“五四”以來(lái)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展最快、成績(jī)最顯著的時(shí)期,也是中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展史上最重要的轉(zhuǎn)型期。這一時(shí)期翻譯的理念開(kāi)始轉(zhuǎn)向“兒童本位”,譯者努力使用貼近兒童的現(xiàn)實(shí)生存與生活狀況,貼近兒童的審美意識(shí)與閱讀接受心理的語(yǔ)言把國(guó)外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品介紹到中國(guó),使兒童文學(xué)真正走向兒童。北京師范大學(xué)教授詹美妮將之稱為“兒童文學(xué)回歸大地”。直至今日,仍不斷有眾多的、優(yōu)秀的各國(guó)兒童文學(xué)作品被譯成中文介紹給中國(guó)的兒童讀者(如當(dāng)前風(fēng)靡全球的《哈里?波特》),把沉迷于電腦游戲和網(wǎng)絡(luò)世界的兒童朋友們重新拉回到書(shū)本上。同時(shí)隨著時(shí)代的發(fā)展,昔日的一些經(jīng)典的兒童文學(xué)作品也在“與時(shí)俱進(jìn)”不斷地被重譯,這足以證明兒童文學(xué)翻譯的重要性和必要性。

      1 兒童文學(xué)的概念及特征

      1.1 兒童文學(xué)概念

      1.1.1 歷史上的兒童文學(xué)概念

      在西方,“兒童文學(xué)是對(duì)兒童進(jìn)行教育和訓(xùn)導(dǎo)的文學(xué)”的概念從18世紀(jì)一直延續(xù)到19世紀(jì)末。 在中國(guó),不同的歷史時(shí)期,有過(guò)三種主要的兒童文學(xué)概念:

      “兒童本位的文學(xué)”(20世紀(jì)20年代前后中國(guó)現(xiàn)代兒童誕生之初)

      “教育兒童的文學(xué)”(30年代直至80年代)

      “適應(yīng)兒童的心理和趣味的文學(xué)”(20世紀(jì)80年代中后期——)

      1.1.2 新的兒童文學(xué)概念

      兒童文學(xué)是考慮到兒童理解力的文學(xué)。與歷史的兒童文學(xué)概念相比,在兒童文學(xué)的內(nèi)涵和外延上,新的兒童文學(xué)概念似乎顯示了更靈活、更開(kāi)放的立場(chǎng)和態(tài)度。

      肯定了兒童文學(xué)的兒童性。21世紀(jì)的兒童文學(xué)基于藝術(shù)水平的提升,越來(lái)越擁有包括成人在內(nèi)的廣泛的讀者群,但兒童文學(xué)之所以成立,首先是因?yàn)樗哂刑厥獾淖x者群。兒童文學(xué)主要以兒童為讀者對(duì)象,同時(shí),兒童的文學(xué)閱讀也主要以兒童文學(xué)為對(duì)象。

      確定了兒童文學(xué)的文學(xué)本質(zhì)。兒童文學(xué)首先是文學(xué),遵循文學(xué)的基本規(guī)律,具有文學(xué)的基本特性和面貌,給予兒童文學(xué)的熏陶和滋養(yǎng),文學(xué)性使兒童文學(xué)區(qū)別于一般兒童讀物——同樣具有教育性和兒童心理適應(yīng)性的其他兒童讀物。

      反映了現(xiàn)在世界兒童文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展和變化.特別是20世紀(jì)中后期世界各國(guó)兒童文學(xué)作家已基本達(dá)成的共識(shí),其中主要包括:

      1)所謂為兒童寫(xiě)作并不是把成人的思想、信條強(qiáng)加給兒童;2)其內(nèi)容必須要讓讀者能夠理解、能夠領(lǐng)會(huì);3)其內(nèi)容和結(jié)構(gòu)應(yīng)符合并激發(fā)兒童的情趣;4)必須要了解到兒童讀者的心身發(fā)展階段;5)作者在具有文學(xué)才能的同時(shí)還應(yīng)持有與兒童共鳴的思想和心緒。

      1.1.3 兒童文學(xué)的存在狀態(tài)

      被兒童占為己有的 “兒童文學(xué)”。即那些既為兒童所閱讀又影響兒童文學(xué)發(fā)展的成人讀物,如笛福的《魯濱遜漂流記》、斯威夫特的《格列佛游記》、格林兄弟的童話集以及優(yōu)秀成人讀物的改寫(xiě)本(如德?拉馬雷的《圣經(jīng)故事集》)、各種民間故事和神話傳說(shuō)等。

      “為兒童創(chuàng)作”的各類文學(xué)作品。成人明確地以兒童為讀者對(duì)象創(chuàng)作的文學(xué)作品,普遍被認(rèn)為就是兒童文學(xué)。這類作品在整個(gè)兒童文學(xué)作品中占據(jù)最為核心最為重要的地位。如安徒生童話、張?zhí)煲硗?、秦文君的兒童小說(shuō)、沈石溪的動(dòng)物小說(shuō)等。

      “自我表現(xiàn)”的兒童文學(xué)。作家創(chuàng)作只是“寫(xiě)出自己認(rèn)為有趣的東西”,是“為了自己得到樂(lè)趣”,而不是“為了兒童”,但他們的作品卻被兒童讀者接受并承認(rèn)。這類作品主要是作家以青少年生活為題材的自敘傳。這類作家大都是具有兒童文學(xué)作家資質(zhì)的人,如馬克?吐溫的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》和《哈克貝里?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》、任大霖的《童年時(shí)代的朋友》等。

      兒童自己創(chuàng)作的文學(xué)作品。如田曉菲 13歲以前創(chuàng)作的詩(shī)集《綠葉上的小詩(shī)》、《快樂(lè)的小詩(shī)》,以及重慶小詩(shī)人梁芒的詩(shī)《燈海和星?!?、郁秀的小說(shuō)《花季?雨季》等。

      1.2 兒童文學(xué)的特征

      兒童文學(xué)可按兒童年齡分為嬰幼兒文學(xué)、兒童文學(xué)(童年文學(xué))、少年文學(xué)三種類別。兒童文學(xué)遵循著一些特有的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),以實(shí)現(xiàn)和成人文學(xué)的區(qū)分。被視為兒童文學(xué)特點(diǎn)的藝術(shù)特征主要有:

      1)反映兒童的現(xiàn)實(shí)世界和想象世界;

      2)表達(dá)兒童情感和愿望,富有兒童情趣;3)人物鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折豐富;4)主題積極明朗,格調(diào)輕松,節(jié)奏明快;5)語(yǔ)言具體、形象、活潑、優(yōu)美。

      (1)兒童性。兒童文學(xué)的生產(chǎn)者是成人,消費(fèi)者是兒童。真正的兒童讀物應(yīng)以兒童為中心,合乎兒童心理的,它的目的在于幫助兒童的發(fā)展。

      (2)教育性。應(yīng)是廣義的、無(wú)形的教育。其中包括語(yǔ)言教育、人格教育、集體思想教育等等。

      (3)文學(xué)性。文學(xué)的感人之處在于潛移默化中講究寫(xiě)作技巧。為兒童翻譯,就要和孩子們交往,要熱愛(ài)他們、尊重他們,要了解兒童心理,接觸兒童、熟悉兒童。譯者應(yīng)該站在兒童的立場(chǎng)上,用兒童的觀點(diǎn)去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會(huì)原文,然后再選用小讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)、淺顯易懂的兒童文學(xué)語(yǔ)言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。

      2 兒童文學(xué)翻譯

      2.1 兒童文學(xué)翻譯的地位

      如今,兒童讀物占了文學(xué)讀物相當(dāng)大一部分。很多人都以為非常了解兒童和兒童讀物.但其實(shí)這兩個(gè)概念較為新近一社會(huì)對(duì)童年的定義出現(xiàn)于兩個(gè)世紀(jì)前,兒童文學(xué)是在成人文學(xué)發(fā)展較為完善之后才開(kāi)始發(fā)展,兒童讀物出現(xiàn)于l8世紀(jì)后,盛行于19世紀(jì)中期后。長(zhǎng)久以來(lái)學(xué)術(shù)界不承認(rèn)兒童文學(xué)為正式的研究課題,只關(guān)心其教育價(jià)值而非文學(xué)價(jià)值。兒童文學(xué)無(wú)法取得和成人文學(xué)平等的地位,屈居于文學(xué)多元體系中的低劣位置。兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展也受到影響。在中國(guó),19世紀(jì)末才開(kāi)始有進(jìn)步民主人士注意到兒童讀物問(wèn)題。在維新改革人士提倡“師夷長(zhǎng)技以制夷”思想后,大量西歐兒童讀物被譯成中文,如《魯濱遜漂流記》,《伊索寓言》,《格林童話》,《安徒生童話》等,促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)的萌芽和發(fā)展。通訊技術(shù)的發(fā)展和全球化的加速使得全世界兒童都能夠分享多種文化作品,在文化交流過(guò)程中,翻譯的作用和意義也愈加重要。但是,翻譯只是文化多元體系中的一個(gè)分支,翻譯研究也只處于研究體系的邊緣.再加上兒童文學(xué)在文學(xué)領(lǐng)域中的邊緣位置,兒童文學(xué)翻譯研究無(wú)疑也只是“邊緣中的邊緣”(李麗,2005:103)。雖然國(guó)外優(yōu)秀作品不斷引進(jìn),但是具體理論和研究依然得不到充分探討。

      2.2 兒童文學(xué)的翻譯策略

      基于兒童身心發(fā)展的這些特點(diǎn),譯者在翻譯的過(guò)程中,心目中一定要有目標(biāo)讀者——兒童。因?yàn)閺慕邮苊缹W(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,兒童已經(jīng)從被動(dòng)的接受者的地位中解放出來(lái)了,他們成為了構(gòu)造作品意義的一部分,這就要求譯者進(jìn)行角色的“換位”,即站在兒童的立場(chǎng)上,用兒童的心靈去揣摩作品的真諦,而以成人的世界觀去過(guò)分追求主題深刻反而顯得拙劣。除此之外,在語(yǔ)言的運(yùn)用上還應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):

      1)生動(dòng)活潑,富有“情趣”

      兒童的天性是追求快樂(lè)的,因而讓孩子快樂(lè)是兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的一個(gè)重要目標(biāo)。所以,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該具有情趣,它的語(yǔ)言和思想能夠引起兒童的興趣,讓他們快樂(lè),這樣才能被兒童接受,成為一部好的譯作。而兒童情趣,即童趣,是兒童的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱 (《兒童文學(xué)詞典》,1991:22)。具體地說(shuō)就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語(yǔ)言繪聲繪色地將兒童生活、兒童心理的各種特點(diǎn)描寫(xiě)出來(lái),使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。(郁炳隆,唐再興,1990:25)由此可見(jiàn),兒童文學(xué)中隱含的情趣最終是通過(guò)語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的。謝天振主張文學(xué)翻譯使用的是一種特殊的語(yǔ)言,那么兒童文學(xué)翻譯使用的是非常特殊的語(yǔ)言。兒童的心理、審美和價(jià)值觀等的特殊性導(dǎo)致了語(yǔ)言使用的不同,因而兒童文學(xué)的譯者要熟悉兒童的語(yǔ)言特征,懂得他們的精神渴求,力爭(zhēng)使翻譯的作品達(dá)到孩子的接受能力,為他們所喜歡。被譽(yù)為“東方的安徒生”的兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽(tīng),以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫(xiě)出兒童能看得懂、喜歡看的作品來(lái)。”(陳伯吹,1959)。但鑒于原作語(yǔ)言與譯人語(yǔ)在表達(dá)上的差異,有時(shí)源語(yǔ)言的童趣難以直接在譯人語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ),因此為了使兒童們也能感受到原作中的樂(lè)趣,添加必要的標(biāo)識(shí)是一種非常有效的途徑。例如,著名的兒童文學(xué)作家和翻譯家任溶溶在翻譯美國(guó)作家E.B.懷特的“Charlotte’s Web”時(shí)為了使中國(guó)的兒童也能咯咯地笑起來(lái)就添加了如下標(biāo)識(shí):

      她正在向著她的小豬,這時(shí)老師問(wèn)道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府是哪里?”

      “威爾伯①”,弗恩像做夢(mèng)似的說(shuō)。同學(xué)們咯咯笑起來(lái)(①美國(guó)賓夕法尼亞洲的首府應(yīng)該是哈里斯堡。)

      同學(xué)們?yōu)槭裁磿?huì)笑呢?因?yàn)槊绹?guó)賓夕法尼亞洲的首府應(yīng)該是哈里斯堡。鑒于這時(shí)候兒童讀者的知識(shí)有限,有的可能不知道美國(guó)賓夕法尼亞洲的首府應(yīng)該是哈里斯堡,所以為了達(dá)到與原作同樣的效應(yīng),任溶溶老師就添加了標(biāo)注說(shuō)明,使兒童朋友們也能咯咯的笑起來(lái)。

      2)選詞簡(jiǎn)單,準(zhǔn)確鮮明

      翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)語(yǔ)言的駕馭,因而選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)外語(yǔ)單詞有多個(gè)對(duì)應(yīng)的中文詞匯,但兒童讀者的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,因而在翻譯時(shí)必須首先考慮兒童讀者的文學(xué)理解能力,然后比較每個(gè)詞的用法,再對(duì)照上下文,選擇在其理解范圍內(nèi)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯;力爭(zhēng)做到語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,準(zhǔn)確鮮明。但語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂絕不是要把語(yǔ)言絕對(duì)的簡(jiǎn)單化,前蘇聯(lián)文學(xué)理論家特·考爾聶奇克指出:“不論哪一部作品都不能嚴(yán)格的(僅僅停留在)符合一定年齡的兒童概念的范圍、知識(shí)的儲(chǔ)藏與文法知識(shí)程度。這些限制假如真的實(shí)際運(yùn)用的話,(但這是不可能的)就會(huì)人為培養(yǎng)幼稚氣,阻礙兒童的成長(zhǎng)及他們知識(shí)的擴(kuò)充和加深,并且妨礙兒童以新的詞發(fā)展和豐富自己的詞匯?!?周忠和,1983)在這方面,經(jīng)由《兒童文學(xué)助讀》編委會(huì)改編的《格林童話》是一部比較成功的典范,這部譯品不但選詞簡(jiǎn)單易懂,而且在一些對(duì)于兒童難以理解的字、詞方面給予注解。又如阮斌兵譯《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》中有這么一句話:

      “are you feeling ill,Toad?What’s the matter?” (Jennifer Basset,2002:66)

      “你病了,癩蛤蟆?怎么了?”(阮斌兵譯)

      “toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒(méi)有譯成書(shū)面語(yǔ)蟾蜍,小朋友尤其是鄉(xiāng)下的小讀者可能知道癩蛤蟆是什么,但是對(duì)蟾蜍可能還沒(méi)有概念,這樣翻譯既簡(jiǎn)單易懂又增添了文章的趣味。

      3)句型簡(jiǎn)短,通俗易懂

      英語(yǔ)文學(xué)作品中多用一些長(zhǎng)句、復(fù)合句,但漢語(yǔ)中長(zhǎng)句卻并不多見(jiàn),特別是在兒童文學(xué)作品中。因此在翻譯過(guò)程中要注意將一些長(zhǎng)句、復(fù)合句化短,給兒童讀者以喘息的時(shí)間,從而使他們不覺(jué)得文章冗長(zhǎng)失去往下讀的興趣。同時(shí)也助于他們將文字朗讀出來(lái),因?yàn)閮和谑钦Z(yǔ)言能力逐步完善的階段。兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏,相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒(郁炳隆,唐再興,1990:105)。例如一些學(xué)齡兒童能夠把一些唐詩(shī)或兒歌做到倒背如流,但是他們卻對(duì)文字的意思一無(wú)所知。兒童在思維上的這一特點(diǎn)要求譯者在語(yǔ)言的運(yùn)用上做到兒童化、簡(jiǎn)單易懂,并富有較強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。

      如:“So while the children swam and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook,where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.”(因此,當(dāng)兩個(gè)朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。)(任溶溶,2005:13)

      譯文中將長(zhǎng)句斷開(kāi),而且把“warm,moist,sticky,oozy”這四個(gè)形容詞翻譯得通俗易懂并富有節(jié)奏感。同時(shí)這樣的短句形式也很符合兒童注意集中時(shí)間較短的特點(diǎn),可以保證讀者對(duì)作品的理解,使他們對(duì)所描述的物體有一個(gè)整體而形象的概念。

      4)圖文并茂,樂(lè)在其中

      兒童心理學(xué)的研究表明,兒童期的思維開(kāi)始從以具體形象思維為主要形式逐步過(guò)渡到以抽象邏輯思維為主要形式,但這種抽象邏輯思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性。這時(shí)期注意力正逐步從無(wú)意注意向有意注意發(fā)展,但主觀的具體的事物(形狀,顏色,聲音,和形象)仍比較容易引起他們的注意(《兒童文學(xué)概論》,1990:16)。瑞士心理學(xué)家、發(fā)生認(rèn)識(shí)論創(chuàng)始人皮亞杰認(rèn)為,兒童思維是一種“原始思維”,這種思維導(dǎo)致兒童產(chǎn)生泛靈論(萬(wàn)物有靈),他們把一些狗、貓、布娃娃等當(dāng)作和自己一樣有生命的伙伴。因而帶有插圖的書(shū)籍會(huì)使兒童感到親切,比較受兒童的歡迎。而且這時(shí)期的兒童的文字理解力還沒(méi)有發(fā)展完全,抑制力也差,讀書(shū)并不像成人那樣有很大的自覺(jué)性,通常他們的注意閾限較短,如果添加一些有趣的插圖的話就能夠讓他們因?yàn)橛腥ざ^續(xù)閱讀,因?yàn)閳D畫(huà)是文字說(shuō)明的有利補(bǔ)充,它能夠通過(guò)展示具有故事性的圖畫(huà),使得孩子們對(duì)閱讀產(chǎn)生興趣,培養(yǎng)孩子的想象力,從而更好的理解作品。因而譯者在翻譯原作的過(guò)程中應(yīng)該添加必要的、忠實(shí)原作風(fēng)格的圖畫(huà),從而幫助小讀者更好地理解原作。

      5)跨文化轉(zhuǎn)移

      誠(chéng)然,文學(xué)沒(méi)有國(guó)界之分,但是語(yǔ)言是文化的載體,因而翻譯決不是簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動(dòng)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)槲淖种挥性谄渥饔玫奈幕尘爸胁庞芯唧w的意義?!?Nida,1993:110)。從歷史上或從當(dāng)前世界各地區(qū)、各國(guó)家來(lái)看,兒童心理發(fā)展各階段的順序,各階段和年齡的相應(yīng)關(guān)系,以及各階段中變化發(fā)展的順序和速度,大體上都是相同的。(許政援等,1984:67)但是各國(guó)兒童后天所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異性,因而要求譯者在將國(guó)外的文學(xué)作品介紹到中國(guó)的同時(shí),既要考慮到信息的正確性更重要的是注意文化的移植。翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的處理一直存在著異化和歸化之爭(zhēng),前者是以源語(yǔ)言文化為中心,盡量保留原文的異國(guó)情調(diào),使讀者了解到源語(yǔ)言及文化的特點(diǎn)從而拓寬他們的知識(shí)面;后者主張以譯人語(yǔ)文化為中心,把不符合譯人語(yǔ)讀者口味的異國(guó)文化變成譯人語(yǔ)的表達(dá)法。對(duì)于知識(shí)經(jīng)驗(yàn)淺顯的兒童讀者來(lái)說(shuō),前者雖然可以學(xué)習(xí)到新的東西,但是理解難度大,因而容易失去閱讀的興趣;后者可以使他們?nèi)菀椎淖x懂作品,但是了解不到異域的風(fēng)情,從而喪失了翻譯的一個(gè)非常重要的目的。很顯然,魚(yú)和熊掌不能兼得,但是偏向了那一方面都會(huì)顧此失彼。如果添加標(biāo)識(shí)說(shuō)明的話,就會(huì)在異化和歸化之間搭起一座橋梁,使兒童讀者既能讀懂文章又能了解異國(guó)的情調(diào),這有利于他們知識(shí)的積累。如著名的兒童翻譯學(xué)家黃衣青在翻譯杰克·倫敦《獵熊的孩子》中為了讓小讀者讀懂,譯文加了如下兩處注釋:

      當(dāng)漫長(zhǎng)的冬季的黑暗來(lái)時(shí)(在北極整個(gè)冬季都是黑夜)……傳說(shuō)里的基色,是一個(gè)靈敏的強(qiáng)健的孩子,他已看見(jiàn)了十三個(gè)太陽(yáng),在北極地方是這樣計(jì)算時(shí)間的(在極帶地方,半年白晝,接著半年黑夜,因此看見(jiàn)十三個(gè)太陽(yáng)就是活了十三歲)。(黃衣青,1961)

      對(duì)于中國(guó)的兒童讀者來(lái)說(shuō)“漫長(zhǎng)的冬季的黑暗”和“十三個(gè)太陽(yáng)”是陌生的概念,而且這兩段文字恰巧出現(xiàn)于作品的開(kāi)頭,如果讀者剛開(kāi)始閱讀就碰到困難,對(duì)后文就沒(méi)有繼續(xù)讀下去的興趣了。但因?yàn)橛辛藰?biāo)識(shí)說(shuō)明,兒童讀者才能懷著好奇心通讀全文。

      3 結(jié)論

      兒童文學(xué),不管是著重文學(xué)審美價(jià)值還是教育價(jià)值,作為兒童早期接觸的作品,對(duì)各人生都有著深遠(yuǎn)影響?,F(xiàn)在的兒童文學(xué)較前已有所發(fā)展,也更為復(fù)雜.兒童受到更多關(guān)注,教育大為改善,兒童文學(xué)及其翻譯也有所發(fā)展。但是,目前國(guó)內(nèi)只有一小部分學(xué)者致力于這一領(lǐng)域的研究:應(yīng)引起更多翻譯工作者的注意,為進(jìn)一步的研究和系統(tǒng)理論提供完善的指導(dǎo)方針。讀者對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),不是可有可無(wú)的。翻譯的作品最終是為了給讀者看,讓他們能分享你的快樂(lè)、你的悲傷。當(dāng)我們翻譯的時(shí)候,心中時(shí)刻要想著為誰(shuí)翻譯,要考慮他們的期待視野、接受能力與水平、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)等等。兒童文學(xué)作品的翻譯就更是如此了。他們的知識(shí)水平、生活經(jīng)驗(yàn)以及人生閱歷等不如成年人豐富,所以,他們需要我們這些成年的譯者給他們作出正確的引導(dǎo),把我們所理解的東西,盡量地用他們的表達(dá)習(xí)慣以他們能夠理解的水平表達(dá)出來(lái)。譯者對(duì)原文要“鉆”得進(jìn)去,也要“拔”得出來(lái)。帶有洋味的譯文估屈聱牙,讀者看了勢(shì)必感到頭疼。傅雷先生在《致林以亮論翻譯》書(shū)中說(shuō):“我們?cè)诜g的時(shí)候,通常是膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時(shí)候太多。要避免這些,第一要精讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,才能放大膽子?!?/p>

      [1]曹文軒,主編.秦文君,點(diǎn)評(píng).外國(guó)兒童文學(xué)名作導(dǎo)讀本[M].廣西:廣西教育出版社:小說(shuō)卷,1992.

      [2]陳伯吹.兒童文學(xué)筒論[M].武昌:長(zhǎng)江文藝出版社,1959.

      [3]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.

      [4]胡經(jīng)之.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994.

      [5]蔣風(fēng).JL 童文學(xué)概論[M].湖南少年兒童出版社,1982.

      [6]任大霖.兒童小說(shuō)創(chuàng)作論[M].上海:少年兒童出版社,1990.

      [7]任溶溶.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2004.

      [8]Ritta Oittinen.Translating for Children[M].2000.

      [9]Zohar Shavit.Poetics of Children’s Literature[M].1986.

      [10]E.B White.Charlotte’s Web[M].Harper Collins Publishers,1980.

      猜你喜歡
      兒童文學(xué)文學(xué)兒童
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      留守兒童
      雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
      六一兒童
      我與文學(xué)三十年
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      文學(xué)
      元阳县| 禹城市| 灯塔市| 中江县| 石嘴山市| 永定县| 哈尔滨市| 张北县| 长顺县| 门头沟区| 平阳县| 临潭县| 太谷县| 湘西| 育儿| 泸定县| 呼和浩特市| 枞阳县| 沂水县| 来安县| 湟源县| 莲花县| 辰溪县| 广丰县| 循化| 嘉禾县| 栾川县| 宜章县| 庄河市| 绥化市| 罗山县| 南投市| 东海县| 突泉县| 东光县| 民权县| 阜阳市| 凉城县| 灵璧县| 卢龙县| 柳河县|