童琳玲 鄧宏春
陶瓷是中華民族的偉大發(fā)明,是物化了的文化,同時(shí)也是文化展示的重要平臺(tái)。陶瓷器物名稱(chēng)猶如作品的名片,言簡(jiǎn)意賅地概括了作品本身的重要特征。隨著陶瓷文化旅游的勃興,越來(lái)越多的外國(guó)友人慕名而來(lái),如何將一件件精美絕倫的陶瓷及其蘊(yùn)含的厚重文化完美地介紹給他們,陶瓷器物名稱(chēng)的翻譯將起到至關(guān)重要的作用,因而是一項(xiàng)值得研究的課題。
陶瓷器物名稱(chēng)主要由通名與屬性名兩部分構(gòu)成。通名,即通用名稱(chēng),指不同類(lèi)型(主要以造型分類(lèi))的器物,例如:琢器類(lèi)——瓶、罐、尊等;圓器類(lèi)——盤(pán)、碗、碟等。屬性名是名稱(chēng)中重要組成成分,通常表明器物特點(diǎn),具體包括釉彩、紋飾、器形、產(chǎn)地、年代等信息。[1]
陶瓷器物名稱(chēng)的信息性非常強(qiáng),其目的在于以最精煉的語(yǔ)言向游客傳遞作品的各種信息,使他們感知和理解其中承載的豐富文化,從而更好地欣賞陶瓷展品。例如:清康熙灑藍(lán)釉描金花鳥(niǎo)紋花觚,標(biāo)明了其制作年代(清朝康熙)、釉彩(灑藍(lán))、紋飾(花鳥(niǎo)紋)、器形(花觚),甚至紋飾的技法(描金)也囊括在內(nèi)。由于漢英民族語(yǔ)言和文化的巨大差異,陶瓷器物名稱(chēng)的翻譯不可對(duì)原文亦步亦趨,片面追求形式上的文字對(duì)等,而應(yīng)在考慮信息的排列順序、英譯后的曲折變化、詞義變遷、詞義空缺、以及文化負(fù)載詞的處理方面,根據(jù)外國(guó)游客的特殊需求和目的,采取靈活的翻譯變通手段。在這一點(diǎn)上,變譯理論為我們提供了有益的指導(dǎo)。
變譯理論是黃忠廉教授21世紀(jì)初在大量變譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的原創(chuàng)性翻譯理論,是對(duì)變譯的性質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)性的總結(jié)。所謂變譯,是相對(duì)于全譯而言的,二者構(gòu)成一對(duì)全新的翻譯范疇。所謂“全譯”,指整段整句地將全文沒(méi)有遺漏地翻譯成另一種語(yǔ)言,主要應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯;所謂“變譯”,常指筆譯中因內(nèi)容的調(diào)整或濃縮與否而有不同的形式[2],常用于科技文獻(xiàn)和旅游文本等實(shí)用文體的翻譯。具體而言,變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[3]。變譯研究的意義在于多快好省、有的放矢地吸收國(guó)外信息:多——單位信息量大;快——傳播速度高;好——信息最有效;省——省文本篇幅,省譯者和讀者的時(shí)間。有的放矢是指以最充分最直接地滿足特定讀者需求為目的。變譯理論對(duì)陶瓷器物名稱(chēng)英譯具有很強(qiáng)的適用性。
1.改譯
改譯,是指對(duì)原文有所改變的翻譯,包括對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格的改變,旨在更好地適應(yīng)譯文讀者的閱讀和接受習(xí)慣。
漢英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言(parataxis),詞匯表意,句法結(jié)構(gòu)松散;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言(hypotaxis),形態(tài)表意,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。[4]漢語(yǔ)陶瓷器物名稱(chēng)屬性名與通名各組成部分是并列關(guān)系,按照“年代+產(chǎn)地+釉彩+形狀+紋飾+通名”的關(guān)系排列,詞與詞之間不用連接詞,主要靠語(yǔ)意組合。但是在翻譯時(shí),為了適應(yīng)英語(yǔ)形合語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),應(yīng)將原語(yǔ)各組成部分加以調(diào)整,將“釉彩+形狀+通名”最醒目信息放在句首,通名之后用with結(jié)構(gòu)連接紋飾工藝,再將年代與產(chǎn)地信息單獨(dú)分離換行,避免譯名過(guò)長(zhǎng),達(dá)到有效傳達(dá)信息的目的。此外,漢語(yǔ)里名詞無(wú)論所表示的數(shù)目有多少,詞匯均無(wú)數(shù)的變化,但是英語(yǔ)名詞有曲折形變化,即有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。因此,在翻譯陶瓷器物名稱(chēng)時(shí),對(duì)名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)要仔細(xì)核對(duì),以避免信息傳達(dá)的失誤。
例1 ①明 ②景德鎮(zhèn)窯 ③青花釉里紅 ④龍?jiān)萍y ⑤雙耳 ⑥瓶
建議譯文:①M(fèi)ing Dynasty(1368-1644)
② From Jingdezhen,Jiangxi Province ③ Blueand-White Underglaze-Red ④with Dragons and Clouds ⑤Double-Eared ⑥Vase
例2 清光緒粉彩花鳥(niǎo)紋蒜頭瓶
建議譯文:Famille Rose Garlic-h(huán)eaded Vase with Flowers and Birds,Qing Dynasty, Guangxu Reign(1875-1908)
2.減譯
減譯,是指對(duì)原文信息有所刪減的翻譯。漢語(yǔ)陶瓷器物名稱(chēng)言簡(jiǎn)意賅,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),也應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這樣就可以減輕外國(guó)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。陶瓷釉色中的復(fù)合色如“礬紅”,對(duì)普通中文讀者來(lái)說(shuō)尚難具體感知和確定,在翻譯時(shí),為了掃除“礬”給外國(guó)游客帶來(lái)的閱讀障礙,可將“礬”略去不譯而只譯出主要顏色“red”。又如陶瓷紋飾,外國(guó)游客在欣賞瓷器時(shí)可憑眼睛觀察到,在翻譯時(shí),“紋”可省去不譯,只譯出具體的圖案即可。
例3 清宣統(tǒng)礬紅描金云龍紋盤(pán)
建議譯文:Red Plate with Clouds and Dragon in Gold Tracery,Qing Dynasty, Xuantong Reign(1909 -1912)
例4 元青花海水龍紋帶蓋八棱瓶
建議譯文:Blue-and-White Lidded Octagonal Vase with Wave and Dragon,Yuan Dynasty(1271-1368)
3.增譯
增譯,是指對(duì)原文信息有所增加的翻譯,目的在于使外國(guó)讀者更充分地了解陶瓷作品背后隱含的文化信息。一般來(lái)說(shuō),陶瓷器物名稱(chēng)翻譯中需要增譯的情況有如下幾種:
(1)詞義變遷需轉(zhuǎn)換
在中國(guó)幾千年的陶瓷發(fā)展長(zhǎng)河中,一些器物在初期具有很強(qiáng)的日常實(shí)用功能,后來(lái)逐漸演變?yōu)檠b飾用品,這種器物名稱(chēng)詞義的變遷在陶瓷器物名稱(chēng)翻譯中需特別加以注意。例如,“觚”在中國(guó)古代是一種用于飲酒的容器,在商代和西周甚為流行,但是到了明清時(shí)期它已經(jīng)不再用作酒器,而發(fā)展成為體現(xiàn)主人財(cái)富以及品味的盛花的裝飾用品。因此,早期的青銅器觚可譯作Gu,wine container,而晚期的失去酒器功能后的瓷器觚,應(yīng)譯作Gu-shaped vase。
例5 清順治五彩花卉圖觚
建議譯文:Ploychrome Gu-shaped Vase with Flowers,Qing Dynasty, Shunzhi Reign(1638 - 1661)
(2)詞義空缺需闡明
陶瓷器物紋飾是展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要窗口。中國(guó)古代瓷器的裝飾花紋,不僅題材豐富,技法巧妙,且“圖必有意,意必吉祥”,常用諧音表意和象征手法寄托吉祥寓意。[1]但是,這些紋飾是中國(guó)所特有的,在英語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)物。由于漢英巨大的文化差異,在翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)詞義空缺。例如,“蝠”與“?!敝C音,“鹿”與“祿”諧音,因而這兩種動(dòng)物經(jīng)常被用作陶瓷裝飾題材,用以表現(xiàn)人們對(duì)美好幸福生活的向往。又如,陶瓷紋飾與中國(guó)宗教的關(guān)系也難分難解。陶瓷器物上有一種紋飾叫“八吉祥”,又稱(chēng)佛教八寶,是象征佛教威力的八種物象,表達(dá)了人們祈求幸福平安的美好愿望。在翻譯時(shí),不能只是按照字面意思將陶瓷器物名稱(chēng)譯出,而應(yīng)該對(duì)“蝠”、“?!?、“八吉祥”背后隱含的深層文化含義加以闡明,以彌補(bǔ)文化差異造成的文化缺省,使外國(guó)游客更好地欣賞中國(guó)陶瓷器物。
例6 清雍正粉彩蝠鹿紋盤(pán)
建議譯文:Famille-rose Plate with Bats(Sharing the same pronunciation with Chinese character Fu for happiness)and Deer(Sharing the same pronunciation with Chinese character Lu for salary), Qing Dynasty,Yongzheng Reign(1723-1735)
例7 清雍正青花八吉祥紋盤(pán)
建議譯文:Blue-and-White Plate with Eight Auspicious Buddhist Images,Qing Dynasty,Yongzh -eng Reign(1723-1735)
(3)文化負(fù)載詞需補(bǔ)充
文化負(fù)載詞是指蘊(yùn)含社會(huì)文化含義的詞匯,為某一特定文化所具有,相對(duì)于另一文化來(lái)說(shuō)比較陌生,在翻譯實(shí)踐中,要對(duì)這類(lèi)詞匯補(bǔ)充相關(guān)的文化信息,使外國(guó)讀者能領(lǐng)略陶瓷器物背后蘊(yùn)藏的厚重中華文化。例如,“佑陶靈祠”是指為了紀(jì)念窯神(又稱(chēng)風(fēng)火仙師)童賓而修建的祠堂。傳說(shuō)他為了反抗太監(jiān)潘相的殘酷統(tǒng)治,縱身躍入窯中,用自己的生命換來(lái)了瓷器的燒造成功,挽救了眾多窯工的性命。在翻譯這一負(fù)載獨(dú)特神話的文化詞時(shí),應(yīng)該在有限的空間里對(duì)童賓的身份做一補(bǔ)充。又如,陶瓷紋飾經(jīng)常借用一些歷史故事作為題材,與中國(guó)歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。如“蕭何追韓信”這一漢代歷史故事出現(xiàn)在陶瓷紋飾上,不為一般外國(guó)讀者所熟悉,這時(shí)就應(yīng)該加上相應(yīng)注釋對(duì)蕭何和韓信的身份做必要的解釋和說(shuō)明。
例8 清雍正青花纏枝蓮紋“佑陶靈祠”扁
建議譯文:Blue-and-White Hanging Board with Chinese Characters “You Tao Ling Ci”(Memorial Hall of Kiln God, Tong Bin)and Interlocking Lotus Branches,Qing Dynasty, Yongzheng Reign(1723-1735)
例9 金三彩蕭何追韓信紋枕
建議譯文:Tricolored Porcelain Pillow with Xiao He Chasing and Persuading the Stay of Han Xin(Xiao He, the Prime Minister, and Han Xin, a most significant member of the brain trust of Liu Bang,the first emperor of Han Dynasty),Jin Dynasty(1115 -1234)
陶瓷器物是物化的文化,是展示中華文化的重要平臺(tái)。作為一種獨(dú)特的文本信息,陶瓷器物名稱(chēng)概括了作品本身的主要特征,是其門(mén)楣和眼睛。在當(dāng)今對(duì)外文化交流日益頻繁的背景下,由于漢英語(yǔ)言和文化的巨大差異,陶瓷器物名稱(chēng)的翻譯應(yīng)遵循外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣和文化背景,采取改譯、減譯和增譯的變通手段,以使中華陶瓷瑰寶更好地走向世界。
[1]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱(chēng)英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(3).
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]趙善青.漢英語(yǔ)言的意合與形合[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院院報(bào),2009,(9).