作者簡介:南惠真(1989—),女,吉林延吉人,吉林大學(xué) 外國語學(xué)院 英語專業(yè)2012級碩士研究生,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
摘要:朝鮮族是中國55個少數(shù)民族之一,因為朝鮮語在語言,生活習(xí)慣等方面與漢族有比較大的區(qū)別,因此在現(xiàn)有的教育體系中,朝鮮族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)難免會遇到一些問題。延邊朝鮮族使用朝鮮語和漢語兩種語言,處于朝漢雙語、雙文化的社會文化環(huán)境中。所以中國朝鮮族的學(xué)生學(xué)習(xí)第三種語言勢必受到他們的生活環(huán)境的影響,因為他們從出生就接受了兩種語言,這也就早就了他們雙語人的情況,所以中國朝鮮族在學(xué)習(xí)英語的過程中,會同時受到朝鮮語和漢語兩種語言的影響。
關(guān)鍵字:中國朝鮮族;雙語;雙重遷移
一、引言
本身少數(shù)民族的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,就已經(jīng)存在著語言的遷移,其學(xué)習(xí)英語的難度較之漢族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難度要大。由于少數(shù)民族學(xué)生與漢族學(xué)生有非常不同的文化背景和學(xué)習(xí)基礎(chǔ),而這種情況會直接或間接地影響他們的英語學(xué)習(xí)。中國的朝鮮是十九世紀中葉起,從朝鮮半島遷移到中國東北地區(qū)的移民群體,而吉林省延邊朝鮮族自治州是朝鮮族最集中的地區(qū)。因為延邊地區(qū)的地理環(huán)境、民族分布、語言、文化環(huán)境等諸多因素必然導(dǎo)致朝鮮語和漢語之間不可避免地進行頻繁接觸,再加上長期以來延邊朝鮮族自治州對朝鮮族實施朝漢雙語教育,盡管每個朝鮮族個體在掌握朝漢雙語的熟練程度上存在差異,但大多數(shù)都是使用朝鮮語和漢語的雙語人。雖然這樣的好雙語環(huán)境,使得朝鮮族擁有很大的語言優(yōu)勢,但大多數(shù)延邊地區(qū)朝鮮族所受到的朝漢雙語混用現(xiàn)象和朝漢雙向語言干擾現(xiàn)象卻不容忽視。
二、遷移理論與三語習(xí)得
1. 遷移理論
“遷移”原本僅僅是心理學(xué)的一個組成部分,曾有有人將其進行了遷移定位,即:是對任務(wù)A的學(xué)習(xí)會影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)。而詹姆斯則認為:A和B兩項任務(wù)可以看做為第一或者第二語言,語言遷移其實就是對兩種語言進行學(xué)習(xí)的一種心理理論。因此在進行二語學(xué)習(xí)的時候,對于語言遷移的研究也更加突出,同時也成為了當前教育的最為關(guān)注的問題之一。
語言遷移過程中主要是從母語和目的語言之間尋求相同之處或者是相似之處,通過這樣來幫助達到語言遷移的目的。曾經(jīng)Odlin表示,學(xué)習(xí)二語的過程中通過對本土不同的語言進行學(xué)習(xí)可以造成對于學(xué)習(xí)語言遷移構(gòu)成影響,這種遷移在當時被稱為正遷移。當然也有所謂的負遷移,它主要是對母語的一種干擾,學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)目的語和母語之間存在著的不同點,但是在學(xué)者看來卻是相同,這樣就形成了更加容易識別的遷移。負遷移的語言所涉及的東西與標準的目的語之間出現(xiàn)了很大的偏差,即使人們將其看做為錯誤生成,造成了學(xué)習(xí)者認為自己的母語與目的語之間的差異還會存在著其他方面的表現(xiàn)。例如生成不足、生成過度和錯誤理解等。
2. 三語習(xí)得概述
Sinker認為:語言的遷移與語際之間的影響均是學(xué)習(xí)二語的重點。一直以來,語言遷移的目標與長期學(xué)習(xí)的語言存在著相似度的差異,這些差異主要表現(xiàn)為學(xué)習(xí)的語言不完善。自從二語學(xué)習(xí)以來,有很多的人開始關(guān)注三語學(xué)習(xí),所謂的三語遷移則是已經(jīng)學(xué)會了第二種語言,并開始逐步學(xué)習(xí)第三種語言或者更多中語言。從我國民族自身來看,不僅需要學(xué)習(xí)當?shù)氐姆窖裕疫€要學(xué)習(xí)大家熟知的普通話,這樣就說明我們在進行二語學(xué)習(xí)的過程中已經(jīng)進行了深入的發(fā)展,當前對于三語的學(xué)習(xí)研究正在不斷的開始發(fā)展。雙語學(xué)習(xí)在我國已經(jīng)顯示出了學(xué)習(xí)的重要性,同時還需要掌握英語的學(xué)習(xí),第三語言的學(xué)習(xí)過程中雖然我國知道其重要性和復(fù)雜性,但是值得注意的是第三語產(chǎn)生的負面影響,即所謂的負遷移。
三、雙語文化與雙重遷移探究
由于在中國的朝鮮族人民學(xué)習(xí)英語是在以漢語作為第二語言的基礎(chǔ)上開始學(xué)習(xí),所以朝鮮族在學(xué)習(xí)英語的過程中非常容易出現(xiàn)雙重遷移,即張貞愛在1998年所說的正遷移和負遷移。朝鮮族人在學(xué)習(xí)英語的時候如果結(jié)構(gòu)無標記,但是在朝鮮語或者漢語中卻有標記,此時則不會發(fā)生遷移。另外如果英語結(jié)構(gòu)中存在著標記,并且在朝鮮語或者漢語中也有標記,那么此種就很容易出現(xiàn)遷移。
雙語人指的是在學(xué)習(xí)母語的同時還掌握了另外一種語言,此類雙語人在生活之中非常常見。人們在學(xué)習(xí)某種語言的時候也會學(xué)習(xí)這種語言所代表的文化,即文明在對語言的學(xué)習(xí)上往往會伴隨著學(xué)習(xí)其自身存在的民族文化。居住中國的朝鮮人自小就學(xué)習(xí)母語和漢語,早已成為了學(xué)習(xí)兩種語言的雙語人,也可稱之為雙文化人。那么他們在學(xué)習(xí)英語的時候要同時的考慮到漢語和朝鮮語的差異,即在學(xué)習(xí)英語的過程中會產(chǎn)生漢語的遷移,同時也會產(chǎn)生朝鮮語的遷移,也就是我們所說的雙重遷移。
四、淺析中國朝鮮族學(xué)生學(xué)習(xí)英語時的問題
中國朝鮮族的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候既要受到本族母語的影響,同時也會受到漢語的影響,因此中國朝鮮族學(xué)生學(xué)習(xí)英語所產(chǎn)生的問題較中國學(xué)生更多,發(fā)生遷移的可能性更大。下面就中國朝鮮族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的問題進行論述:
1.認知優(yōu)勢發(fā)揮不充分
對于雙語的學(xué)習(xí)經(jīng)過了不同國家的事實驗證,學(xué)習(xí)多語言的學(xué)者在多個語言學(xué)習(xí)上所存在的優(yōu)勢更加突出,因為多語言學(xué)習(xí)過程中會有利于學(xué)者的創(chuàng)造性思維和語言意識發(fā)展,可以促使學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的額外語言研究產(chǎn)生新的技能。我們在進行語言學(xué)習(xí)上應(yīng)該要具有理智的認識,積極的發(fā)揮出認識上的優(yōu)勢,采用更加準確的判斷來提升自己的多個語言學(xué)習(xí)水平。通過第三語言的學(xué)習(xí),可以發(fā)揮出自己對于語言的認識改變,需要充分發(fā)揮自己的認識優(yōu)勢,從而在第三語言學(xué)習(xí)的過程中擁有更具元語言意識。早朝鮮族地區(qū)開展英語教育可以使得學(xué)生們在學(xué)習(xí)漢語的同時,能夠接受英語的學(xué)習(xí)模式,使得在外語教學(xué)的過程中采用漢族學(xué)生的教學(xué)模式,這樣就不能發(fā)揮出其自身的認知優(yōu)勢,即當前自身認知優(yōu)勢不能充分的發(fā)揮出來。
2.外語能力和語言損耗忽略欠持久
雖然人類是當前最具文明創(chuàng)造的物種,同時也是最具以往和喪失語言能力的物種。即我們所指的語言損耗,它存在于語言的發(fā)展的重要階段,同時語言損耗也是第二語言學(xué)習(xí)的必要一環(huán)。因為語言在發(fā)展的過程中如果離開了本有的環(huán)境就非常容易出現(xiàn)損耗,那么我們在學(xué)習(xí)第二語言、第三語言的過程中則更加容易發(fā)生語言損耗現(xiàn)象。對于中國的朝鮮學(xué)生來說,英語僅僅是一門外語,不具有語言的通用性,實際生活中的應(yīng)用相當少。英語作為朝鮮族學(xué)生的第三語言,其應(yīng)用實踐的機會很少,不利于英語的學(xué)習(xí),非常同意出現(xiàn)語言損耗。所以在研究外語學(xué)習(xí)能力的時候,尤其不能忽視對語言損耗的分析,要考慮到三語學(xué)習(xí)的過程中第三類語言的損耗情況。endprint
3.三語語際遷移復(fù)雜性不夠重視
三語學(xué)習(xí)過程中,尤其要依賴前兩種語言學(xué)習(xí)的東西,因為在學(xué)習(xí)過程中每一門語言都會依賴之前的某一門語言。然后再經(jīng)過自己的學(xué)習(xí),形成了一個由三種或者三種語言系統(tǒng)構(gòu)成的綜合語言系統(tǒng),學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的語言之間存在著相互影響、相互依賴的關(guān)系。所以在進行三語學(xué)習(xí)的過程中要注意語際的遷移,整個語際遷移包含了語碼轉(zhuǎn)換、借詞、遷移推論等。經(jīng)多年的研究語際遷移問題得到了很多人的認同,尤其是在學(xué)習(xí)第一語言學(xué)習(xí)的早期母語的促進效果比較明顯,此時學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候還未形成一個規(guī)則,而學(xué)習(xí)第二種語言的時候?qū)W生們就會應(yīng)用第一種語言的規(guī)則進行語際遷移。所以中國朝鮮族地區(qū)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候遇到雙重干擾的問題,那么語言學(xué)習(xí)的負遷移問題就是他們在學(xué)習(xí)第三語的最大障礙。
五、中國朝鮮族學(xué)生學(xué)習(xí)英語時面臨的問題的啟示
由于中國朝鮮族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)時會受到母語、漢語以及文化習(xí)慣的影響,這些都不可避免的產(chǎn)生很多問題,教師在教學(xué)的過程需要采取具有針對性的措施來解決這些問題,切實消除學(xué)習(xí)過程中發(fā)生遷移的問題,這些給中國朝鮮族學(xué)生學(xué)習(xí)英語帶來了很大的影響,只有克服了相關(guān)的問題才能不斷提高他們的英語學(xué)習(xí)水平。中國地區(qū)的朝鮮族學(xué)生以及其他民族的學(xué)生在學(xué)習(xí)語言上存在著與漢族學(xué)生不一樣的差異,不僅在學(xué)習(xí)的文化背景上存在著差異,而且在語言的學(xué)習(xí)上也一樣不同。那么針對這一情況,如何在我國開展對中國地區(qū)朝鮮族學(xué)生的英語教學(xué)方法值得大家的研究。不能夠?qū)⒅袊鴿h族學(xué)生英語教學(xué)方法應(yīng)用在他們身上,我們不能忽視朝鮮族學(xué)生或者少數(shù)民族學(xué)生的差異性。若要對中國朝鮮族學(xué)生實施科學(xué)有效的英語教育,就應(yīng)從實際情況出發(fā),研究中國地區(qū)的朝鮮族學(xué)生或者少數(shù)民族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時差異,只有一切從實際出發(fā)才能夠?qū)⒅袊r族以及其他少數(shù)民族的學(xué)習(xí)英語的現(xiàn)狀才能夠分析得透徹、準確。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Undestanding Second Language Acquisition[M].London: OUP, 1985.
[2]Odlin,T.Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. London: CUP,1989.
[3] De Angelis G,L Selinker. Interlanguage transfer and competing language system[A]. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
[4] 張貞愛.朝漢雙語人與英語教育[J].延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1998,(1).endprint