• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)商標(biāo)音譯中的口彩

      2014-08-07 12:20:59曲海婷
      讀與寫·下旬刊 2014年7期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)音譯英語(yǔ)

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商標(biāo)在商品銷售中起著至關(guān)重要的作用,進(jìn)入中國(guó)的外國(guó)產(chǎn)品,要想能打動(dòng)消費(fèi)者,勢(shì)必要探究英語(yǔ)商標(biāo)音譯,同時(shí),還要充分考慮到漢民族語(yǔ)俗文化,尤其是口彩的運(yùn)用,商標(biāo)音譯中的口彩詞可以充分再現(xiàn)商品的特點(diǎn),同時(shí)吻合了漢民族人民避害求吉的心理,也使得商標(biāo)音譯淋漓盡致。

      關(guān)鍵詞: 商標(biāo);音譯;口彩中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)14-0011-01在國(guó)際貿(mào)易中,商品的成敗不僅僅是由于其優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和完善的售后服務(wù),更多的是要考慮到其商品的宣傳功能,即我們所謂的商標(biāo)。進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的商品,不僅其商標(biāo)音譯選字尤為重要,而且要考慮到中國(guó)民俗文化所賦予商品的意義??诓?,作為語(yǔ)俗修辭之一,在商品音譯名中占有重要的作用。

      1.口彩

      日常生活中,人們一般都喜歡用祝頌性的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)祝福和吉祥,而忌諱說不吉利的話語(yǔ),生怕不吉利的話語(yǔ)會(huì)變成現(xiàn)實(shí),因此,民間表示祝賀送養(yǎng)的吉祥語(yǔ)就產(chǎn)生了。也就是人們?nèi)粘L岬降目诓?。(柯?2011:247)

      口彩即吉利話,吉祥語(yǔ)。它是一種民間語(yǔ)言,是在民間約定俗成而廣為運(yùn)用的口頭交際語(yǔ),在人們的日常生活中起著十分重要的作用。

      口彩主要適用于逢年過節(jié),婚喪嫁娶等特別講究的場(chǎng)合中??诓实哪康脑谟趫D吉利,討彩頭,以及對(duì)未來(lái)美好生活的期盼。

      口彩,有廣狹二義。狹義的口彩,就是能夠顯示、預(yù)兆吉利的話語(yǔ),即吉語(yǔ),廣義的口彩則指話語(yǔ)所顯示的兆頭(無(wú)論吉兆、兇兆)及顯示兆頭的話語(yǔ)本身。人們常說的"討口彩",是廣義的口彩,它要求人們說話時(shí)要注意話語(yǔ)所可能顯示的兆頭,選用兆頭好的詞語(yǔ)。口彩滲透在言語(yǔ)的一切方面,一切能引起語(yǔ)言聯(lián)想的事物或者行為,都會(huì)涉及口彩問題。"討口彩"是中國(guó)人民精神文化生活的重要組成部分。在英語(yǔ)商標(biāo)音譯過程中,口彩也發(fā)揮著不可估量的作用。"Goldlion",本義"金獅",象征"勇猛與權(quán)威",這很符合西方男子漢概念的標(biāo)準(zhǔn),但"獅子"在漢語(yǔ)文化中,它是兇猛的野獸,而且由于"獅"的發(fā)音與"失"相近,很少有商家愿意用"獅子"來(lái)命名商品。翻譯時(shí),gold直譯,而lion音譯,兩者結(jié)合便有了商標(biāo)的"金利來(lái)"。它暗含"黃金財(cái)運(yùn)滾滾來(lái)"的好彩頭,迎合了中國(guó)人祈望財(cái)運(yùn)亨通,渴望吉利的心態(tài)。

      中國(guó)人十分注重孩子起名,期望名字的寓意能在孩子身上實(shí)現(xiàn)。同樣,中國(guó)人在給商品命名的同時(shí),也賦予了一定的寓意,反映了傳統(tǒng)社會(huì)中人們祈求平安如意、期盼吉祥的心理。

      2.英語(yǔ)商標(biāo)音譯選字

      從廣告學(xué)角度講,商品命名需要考慮到以下的三個(gè)因素,即是否具有創(chuàng)意,能否暗示產(chǎn)品的功能和利益點(diǎn),是否具有適應(yīng)性。(劉季春,2007,8)根據(jù)商標(biāo)的特點(diǎn),好的商標(biāo)在消費(fèi)者心中容易形成對(duì)商品質(zhì)量的信任,能夠引人注目,印象深刻。商標(biāo)翻譯承擔(dān)著商品中蘊(yùn)含的文化意義的任務(wù),作為一種特殊的語(yǔ)言折射出有關(guān)國(guó)家與民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣和人類美學(xué)。所以在翻譯英文商標(biāo)名時(shí),必須要注意譯入語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),尤其是詞法,俚語(yǔ),禁忌語(yǔ)等。而英語(yǔ)商標(biāo)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),首先就要音譯其名。

      J.C 卡特福德在1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中,將音譯的過程分為三步,即:1)用譯出語(yǔ)的語(yǔ)音單位代替譯入語(yǔ)的字母,2)用譯入語(yǔ)的語(yǔ)音單位轉(zhuǎn)寫譯出語(yǔ)的語(yǔ)音單位,3)將譯入語(yǔ)的語(yǔ)音單位轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的字母或其它書寫單位。在英漢音譯中,音譯的三個(gè)步驟實(shí)質(zhì)上就是兩個(gè)核心問題,即在漢語(yǔ)中找出與外語(yǔ)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)音單位和選擇恰當(dāng)?shù)臐h字。漢字是音、形、義的統(tǒng)一體。所以,英漢音譯實(shí)質(zhì)上是音譯過程中漢字的選擇。在商標(biāo)音譯選字的過程中,不但要考慮到商標(biāo)的特點(diǎn),還要考慮到音譯字是否吻合中華民族的特點(diǎn),討喜慶,討口彩。

      3.商標(biāo)音譯中的口彩詞

      口彩語(yǔ)源于人類的求吉心理,是為了吉利,是因?yàn)槿藗儗?duì)某些事物懷有深切的渴望,他們喜歡聽到或接受表示這些事物的言語(yǔ)。在特定的場(chǎng)合,臨時(shí)用來(lái)代替普通詞語(yǔ)的、含有吉祥意義的詞語(yǔ),我們界定為口彩詞??诓试~的運(yùn)用,可以增強(qiáng)商標(biāo)音譯的效果,這樣的漢語(yǔ)商標(biāo)更容易被國(guó)人接受,符合漢民族避害求吉的心理。本文探討的口彩詞,是在英語(yǔ)商標(biāo)音譯的背景下,選擇有吉祥意義的詞來(lái)音譯英語(yǔ)商標(biāo),大多數(shù)的口彩詞都與我國(guó)的傳統(tǒng)文化聯(lián)系密切。如剃須刀品牌"Gellette",音譯為"吉列",聽到這個(gè)商標(biāo)名時(shí)就能感覺出這種產(chǎn)品的鋒利,同時(shí)又與"吉利"諧音,突出了大眾希望交好運(yùn)的口彩。商標(biāo)中口彩詞的運(yùn)用,給原詞增加許多聯(lián)想意義,使產(chǎn)品深入人心。碳酸飲料品牌Coca-Cola ,音譯為"可口可樂",在音譯的同時(shí),選字中添加了中國(guó)人喜歡的口彩詞給人們帶來(lái)了的美好聯(lián)想,而且把喝過這種飲料后痛快的感覺充分再現(xiàn)出來(lái)。這些都賦予了商品積極正面的信息,使得商品深受歡迎。

      4.商標(biāo)音譯中的口彩與修辭

      4.1借代。指借有關(guān)事物的名稱來(lái)代替忌諱事物的名稱。如 在漢語(yǔ)中"巾幗不讓須眉",以"巾幗"借代女人、"須眉"借代男人。借代可使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象化,喚起讀者的聯(lián)想。 例如一款香水商標(biāo)Poison,英文詞"poison"在英語(yǔ)中的意思為"毒藥、毒物"。其商標(biāo)命名是一種反向思維,根據(jù)國(guó)外的市場(chǎng)研究發(fā)現(xiàn),有些外國(guó)女性追求開放,瘋狂,為迎合她們的口味, 將這種香水命名為Poison, 反映出該香水的非凡之處,暗示出使用這種香水能使女性與眾不同, 從而打開了產(chǎn)品銷路。但在中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗中,女性很保守,不會(huì)那樣如此狂野,但要想產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),又要體現(xiàn)香水的特點(diǎn),因此在音譯時(shí)要遵循漢語(yǔ)消費(fèi)者的文化傳統(tǒng), 音譯為"百愛神",再現(xiàn)產(chǎn)品獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn)。相類似的英文商標(biāo)還有:"Gaint" 捷安特(自行車)、"Benz"奔馳(車)、"BMW"寶馬(車)。

      4.2比喻。比喻就是打比方,是用本質(zhì)上不同又有相似點(diǎn)的事物描繪事物或說明道理的辭格。比喻的使用可以使深?yuàn)W的道理淺顯化,同時(shí)也能夠給物體形象化,給人鮮明的印象。(黃伯榮、廖序東, 2011:191)商標(biāo)中的比喻一般是借喻,即直接用喻體代替本體作為商標(biāo)名稱。如運(yùn)動(dòng)品牌PUMA譯為"彪馬",其詞的本義是美洲獅,是一種兇猛的肉食動(dòng)物,這會(huì)讓國(guó)人對(duì)其望而卻步,但是譯為"彪馬",首先符合了國(guó)人對(duì)于馳騁的駿馬的認(rèn)同,同時(shí),暗含了產(chǎn)品的特點(diǎn),彈跳性極好。類似的商標(biāo)還有:"Holiland" 好利來(lái)(蛋糕)、"Marlboro" 萬(wàn)寶路(香煙)、"Nestle"雀巢(咖啡)。

      4.3雙關(guān)。利用語(yǔ)音或語(yǔ)義條件,有意使語(yǔ)句同時(shí)關(guān)顧表面和內(nèi)里兩種意思,言在此而意在彼,這種辭格叫雙關(guān)。英語(yǔ)商標(biāo)音譯時(shí),可以適當(dāng)考慮雙關(guān),尤其是諧音雙關(guān),即利用音同或者或音近的條件使詞語(yǔ)或句子語(yǔ)意雙關(guān)。(黃伯榮、廖序東, 2011:202)例如:Goodyear本是紀(jì)念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear而確定的商標(biāo),按英文姓氏譯為"古德伊爾",雖然音譯了其詞,但沒有體現(xiàn)出產(chǎn)品的特質(zhì),最終還是諧音取義譯為"固特異"。諧音雙關(guān)音譯的商標(biāo)在讀音上保留了其與原文相近的讀音,在詞義上具有濃厚的商業(yè)氣味,簡(jiǎn)短精煉,能夠給消費(fèi)者帶來(lái)更多的聯(lián)想。相類似的商標(biāo):"Nike"耐克(運(yùn)動(dòng)品牌),"Super"蘇泊爾(電器),"Boeing" 波音(客機(jī))。

      4.4夸張。故意言過其實(shí),對(duì)客觀的人、事物做擴(kuò)大或縮小或超前的描述,這種辭格叫夸張。商標(biāo)中一 般運(yùn)用擴(kuò)大夸張,故意把一般事物往大(多、快、高、長(zhǎng)、強(qiáng)……)處說。(黃伯榮、廖序東, 2011: 200)如碳酸飲料Pepsi Cola,音譯為 "百事可樂",不僅激發(fā)人們的味覺,讓人有種心曠神怡的感覺,還能引起人們快樂的聯(lián)想--萬(wàn)事如意。這樣的商標(biāo)在傳達(dá)商品信息的同時(shí),更多的運(yùn)用的夸張的辭格,使人們易于接受美好的祝愿。相類似的商標(biāo)還有:"Head-Shoulders" 海飛絲(洗發(fā)水)、Budweiser百威(啤酒)、"Belle"百麗(女鞋)。

      5.結(jié)語(yǔ)

      隨著外國(guó)商品經(jīng)濟(jì)的更加深入,競(jìng)爭(zhēng)的更加激烈, 英語(yǔ)商標(biāo)翻譯在產(chǎn)品的銷售中起著重要作用。充分發(fā)揮漢語(yǔ)言中口彩的優(yōu)勢(shì),是吻合漢民族人民的風(fēng)俗習(xí)慣的,也是商標(biāo)音譯中不可缺少的重要部分,只有深刻理解中國(guó)民俗文化,才能在商標(biāo)翻譯中占有優(yōu)勢(shì),才能使商品營(yíng)銷更加成功。參考文獻(xiàn):

      [1]Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press,1965.

      [2]曹志耘.口彩初探[J]. 民俗研究, 1994(1):41-43.

      [3]黃伯榮,廖序東. 現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:高等教育出版社,2011:191-200.

      [4]柯玲.中國(guó)民俗文化[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011:47-250.

      [5]李忠初.論口彩——語(yǔ)俗修辭研究之一[J] .湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),1989(3):47-59.

      [6]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問題[J] .中國(guó)翻譯,2003(6):68-69.

      [7]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社2007:8

      作者簡(jiǎn)介:

      曲海婷 (1985.2-)女,漢族,黑龍江雞西,濟(jì)南大學(xué)泉城學(xué)院,碩士,英語(yǔ)教師,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      endprint

      猜你喜歡
      雙關(guān)音譯英語(yǔ)
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      讀英語(yǔ)
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      酷酷英語(yǔ)林
      英漢音譯規(guī)律探微*
      英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      雙關(guān)辭格名稱探源及研究概述
      连州市| 景泰县| 吉安县| 嘉义县| 旌德县| 水富县| 渭源县| 绩溪县| 舒兰市| 乾安县| 平乡县| 阿荣旗| 保德县| 阳原县| 神池县| 石楼县| 阿图什市| 读书| 定日县| 凤冈县| 红安县| 长宁区| 郑州市| 扎赉特旗| 巩留县| 鹤庆县| 于都县| 阿巴嘎旗| 汨罗市| 阿尔山市| 汉川市| 大兴区| 平乐县| 巨鹿县| 海安县| 山阳县| 沈阳市| 常宁市| 翁牛特旗| 华宁县| 宝清县|