錢春花 黃敏 寧淑梅
[摘要]高技術(shù)翻譯人才需求研究對(duì)各級(jí)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)翻譯人才具有重要意義。通過(guò)問卷調(diào)查我們發(fā)現(xiàn):首先,在語(yǔ)種需求方面,江蘇省高技術(shù)翻譯行業(yè)的語(yǔ)種需求愈發(fā)多樣化,更加傾向于西語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等小語(yǔ)種;其次,在口譯筆譯方面,同聲傳譯要求極高,專業(yè)型人才難求,人才的培育周期較長(zhǎng);最后,在專業(yè)領(lǐng)域方面,譯者無(wú)法將專業(yè)知識(shí)融入特定行業(yè),缺乏行業(yè)的專業(yè)知識(shí)。
[關(guān)鍵詞]高技術(shù)翻譯人才需求人才培養(yǎng)
[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2014)09-0093-03一、引言
現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足巨大的市場(chǎng)需求,我國(guó)尚不能稱為翻譯大國(guó),更談不上翻譯強(qiáng)國(guó)(徐建平, 2006)。翻譯是為社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)的,各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同,導(dǎo)致了翻譯人才需求也呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。連彩云主持了山西省軟科學(xué)課題“山西省科技翻譯產(chǎn)學(xué)研合作模式研究”,發(fā)現(xiàn)與地方經(jīng)濟(jì)特色相匹配的高素質(zhì)、高水平的專業(yè)翻譯人才不足(連彩云, 2011)。楊麗主持了河北省社會(huì)科學(xué)基金課題“河北省經(jīng)濟(jì)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)研究”,探討了地方經(jīng)濟(jì)翻譯人才的供需矛盾。此外,苗菊(2008)、王傳英等(2010)也發(fā)現(xiàn)當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)無(wú)法滿足本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。由此可見,翻譯人才的總體數(shù)量無(wú)法滿足當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,而且缺口正在呈上升趨勢(shì);由于地方經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)業(yè)類別和發(fā)展水平不同,翻譯人才在專業(yè)領(lǐng)域、語(yǔ)種等方面的需求也不同。
在翻譯人才培養(yǎng)方面,許均(2009)指出翻譯人才的培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展密切相關(guān),應(yīng)密切關(guān)注新興產(chǎn)業(yè)與行業(yè)、新的文化市場(chǎng)、新的媒介手段,以采取積極的應(yīng)對(duì)措施。楊麗(2009)也提出應(yīng)緊密結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)、行業(yè)、市場(chǎng)的發(fā)展,切實(shí)為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)出實(shí)用型翻譯人才,解決翻譯人才的供需矛盾的策略。由此可見,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該圍繞“應(yīng)用型”、“本地化”進(jìn)行。
(1)“應(yīng)用型”翻譯人才的培養(yǎng)。連彩云(2011)建立了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)模式,包括教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置與開發(fā)、教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)與配置等。由于翻譯總量的90%以上是技術(shù)翻譯和商務(wù)翻譯(Kingscott, 2002),所以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)該以技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)為核心內(nèi)容。然而通常的教學(xué)模式重在對(duì)學(xué)生術(shù)語(yǔ)研究、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換等交際能力的培養(yǎng),卻忽略了基本的技術(shù)翻譯能力培養(yǎng)(Risku, 2004)。為此,袁亦寧(2005)指出地方高校翻譯專業(yè)應(yīng)該重視對(duì)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng),將包括翻譯技術(shù)在內(nèi)的信息技術(shù)納入技術(shù)翻譯課程中。
(2)“本地化”翻譯人才的培養(yǎng)。研究者們指出應(yīng)該結(jié)合本地行業(yè)特別是新興產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,培養(yǎng)針對(duì)性的實(shí)用型人才。首先,在高校教育方面,翻譯教學(xué)的學(xué)科建設(shè)、辦學(xué)層次和師資隊(duì)伍等方面都應(yīng)突出本地化,力求與地方經(jīng)濟(jì)對(duì)接(潘華凌等, 2011)。其次,高校應(yīng)與本地化企業(yè)開展合作,Pym(2006)指出高校應(yīng)該邀請(qǐng)業(yè)界人士擔(dān)任授課教師和指導(dǎo)教師,與企業(yè)共同培養(yǎng)本地化翻譯人才;苗菊(2008)也強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),她通過(guò)對(duì)西班牙塔拉戈納大學(xué)、美國(guó)肖特州立大學(xué)、英國(guó)倫敦帝國(guó)大學(xué)、加拿大約克大學(xué)等本地化翻譯課程進(jìn)行了研究,強(qiáng)調(diào)中國(guó)高校除了在課程模式上緊密結(jié)合本地社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展以外,還需要和本地化公司聯(lián)合培養(yǎng),以求得師資和技術(shù)的支持。最后,高校還應(yīng)與地方專業(yè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,采取學(xué)校教育與職業(yè)培訓(xùn)相結(jié)合的方式,突出行業(yè)協(xié)會(huì)和專業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的作用(王傳英等, 2010)。
綜觀學(xué)者們關(guān)于翻譯人才需求、培養(yǎng)的研究,可知:①翻譯人才需求總量呈上升趨勢(shì),且根據(jù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不同,翻譯人才的專業(yè)領(lǐng)域、語(yǔ)種等方面的需求也不同;②研究者們對(duì)于“本地化”翻譯人才的培養(yǎng)達(dá)成了共識(shí),并提出了一些教學(xué)模式,但是缺乏對(duì)本地化產(chǎn)業(yè)進(jìn)行研究,如戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)等對(duì)翻譯人才的具體需求;③對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng),學(xué)者們提出的措施基本上為敘述性政策建議,缺乏實(shí)證研究。
二、江蘇高技術(shù)翻譯人才需求調(diào)查與分析
針對(duì)以上問題,我們對(duì)江蘇高技術(shù)翻譯人才的需求狀況進(jìn)行了一次調(diào)查,將問卷下發(fā)到江蘇省各個(gè)城市的各大公司中,對(duì)從事高技術(shù)翻譯的人員進(jìn)行了問卷調(diào)查。調(diào)查的內(nèi)容包括翻譯行業(yè)人員的學(xué)歷水平、工作內(nèi)容、行業(yè)現(xiàn)狀等方面。本次問卷調(diào)查我們一共下發(fā)了200份問卷,回收有效問卷187份。
(一)語(yǔ)種需求方面
隨著中國(guó)加入世界金融體系,全球經(jīng)濟(jì)一體化,我國(guó)和越來(lái)越多的國(guó)家建立了長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系。鑒于這一發(fā)展形勢(shì),江蘇這一經(jīng)濟(jì)大省對(duì)高技術(shù)翻譯人才在語(yǔ)言種類方面的需求愈發(fā)多樣化。從江蘇省人才市場(chǎng)的信息來(lái)看,目前該省提供給英語(yǔ)人才的翻譯職位少之又少?,F(xiàn)在的企業(yè)需要的不僅僅是名優(yōu)秀的英語(yǔ)人才,更多的是需要能夠掌握一門小語(yǔ)種的人才,而這部分翻譯人才較為稀缺。
從本次市場(chǎng)調(diào)查來(lái)看,小語(yǔ)種的供給量普遍弱于大語(yǔ)種,江蘇省英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)這6種語(yǔ)言的翻譯人才占總翻譯人才的90.23%,但需求量不到市場(chǎng)需求量的10%,這部分人才嚴(yán)重供大于求,而其他的幾十種小語(yǔ)種的總比例十分小。因此,西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等小語(yǔ)種翻譯人才,成為各大公司爭(zhēng)相追逐的對(duì)象。這一職位的缺口較大,供需嚴(yán)重不平衡。
近年來(lái),江蘇省不少企業(yè)的發(fā)展方向不再局限于國(guó)內(nèi),而傾向于互補(bǔ)性較強(qiáng)、合作優(yōu)勢(shì)較大的西語(yǔ)國(guó)家。這是由于歐盟規(guī)定,進(jìn)入西班牙的中國(guó)商品無(wú)需再次關(guān)檢就可以轉(zhuǎn)入歐盟其他各國(guó),自此江蘇省與西語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系迅猛發(fā)展。江蘇作為經(jīng)濟(jì)文化大省,對(duì)于西班牙語(yǔ),這個(gè)繼英語(yǔ)、漢語(yǔ)之后的第三大語(yǔ)言,卻沒有足夠的重視,全省開設(shè)西班牙語(yǔ)專業(yè)的學(xué)校僅有4所,分別為南京大學(xué)、南京師范大學(xué)、蘇州大學(xué)、常州大學(xué)。由此可知每年的畢業(yè)生人數(shù)極少,難以滿足市場(chǎng)需求,造成了“物以稀為貴”的現(xiàn)象。在高技術(shù)領(lǐng)域,這部分既懂得西班牙語(yǔ)又了解國(guó)情及專業(yè)知識(shí)的人才更是難求,部分公司甚至于降低招聘要求,打出“應(yīng)屆畢業(yè)生也可”的條件。
(二)口譯筆譯需求
翻譯主要分為口譯、筆譯兩大塊,進(jìn)一步細(xì)分為5個(gè)方面:會(huì)議口譯(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能);法庭口譯;商務(wù)口譯;聯(lián)絡(luò)陪同口譯;文書翻譯。在江蘇省內(nèi)調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)筆譯需求略高于口譯需求,但不管是筆譯還是口譯,專業(yè)型人才都是匱乏的。
首先,在筆譯方面,尤其是中譯外上,各大企業(yè)就存在著翻譯機(jī)械化的問題。高科技翻譯要求譯者要在深刻理解原文的基礎(chǔ)上再根據(jù)自身所學(xué)的專業(yè)知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行草譯,然后結(jié)合以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)及對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)譯文的內(nèi)容進(jìn)行加工整理,力圖使譯文忠實(shí)、通順,符合雙方的理解思維。據(jù)省內(nèi)的一些企業(yè)反映,譯者們經(jīng)常無(wú)法將高技術(shù)的專業(yè)知識(shí)詞匯轉(zhuǎn)化為符合對(duì)方風(fēng)俗習(xí)慣的語(yǔ)言,使得合作雙方在溝通上信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,無(wú)法恰當(dāng)?shù)匕盐召Q(mào)易機(jī)會(huì)。所以高技術(shù)筆譯人才在我省內(nèi)較為匱乏。
其次,在口譯方面,尤其是在同聲傳譯方面(翻譯的頂級(jí)),省內(nèi)也是缺乏這部分人才的。同聲傳譯是一種是受時(shí)間嚴(yán)格限制的、難度極高的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它對(duì)譯者綜合能力要求比較高,首先要頭腦清晰、反應(yīng)靈敏,在不超過(guò)半分鐘的時(shí)間內(nèi)將所聽的內(nèi)容表達(dá)出來(lái);其次,還要求譯者對(duì)發(fā)言人的信息進(jìn)行監(jiān)聽、預(yù)測(cè),這是對(duì)譯者短期記憶力、表達(dá)能力及翻譯技巧的考驗(yàn)。這些嚴(yán)格的要求使得從事同聲傳譯的人員被譽(yù)為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),省內(nèi)一些三級(jí)城市的企業(yè)在舉辦重要的會(huì)議、談判場(chǎng)合時(shí),往往還需向大城市招攬翻譯人才,因?yàn)槿珖?guó)的同聲傳譯人員大多集中在北京、上海、廣州等地區(qū)。尤其是高科技領(lǐng)域,涉及的專業(yè)詞匯更為復(fù)雜,翻譯更為困難,對(duì)人員要求更高,所以專業(yè)型高科技翻譯人才更是鳳毛麟角。
(三)專業(yè)領(lǐng)域方面
目前日趨火熱的翻譯行業(yè)已不再局限于文字翻譯、出書了,而是開始服務(wù)于一些具有本土化、國(guó)際化的企業(yè)。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),由于科技翻譯的復(fù)雜性和較強(qiáng)技術(shù)性,我省的高技術(shù)翻譯人才相對(duì)于商務(wù)翻譯、外事翻譯,缺口更大,是全省最緊缺的人才。即使高技術(shù)翻譯需求大約占翻譯市場(chǎng)總需求的60.43%,真正能勝任的翻譯人員卻不多,大多數(shù)翻譯人員在專業(yè)領(lǐng)域的涉入度較淺。在高科技領(lǐng)域翻譯人才中,從業(yè)人員除了要具備基本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力外,還需要有一定的高技術(shù)方面的基礎(chǔ)知識(shí)。高技術(shù)翻譯與專業(yè)知識(shí)是密不可分的,具備專業(yè)知識(shí)是準(zhǔn)確進(jìn)展翻譯工作的保證,能避免譯者對(duì)翻譯內(nèi)容半知半解,從而導(dǎo)致譯出的內(nèi)容錯(cuò)誤、遺漏、不符合專業(yè)表達(dá)的情況。所以一個(gè)優(yōu)秀的譯者,要想做好高技術(shù)翻譯的工作,首先要掌握最基本的翻譯能力,其次要接觸這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,在懂得相關(guān)專業(yè)知識(shí)的前提下,忠實(shí)于原文地翻譯。
三、江蘇本地化高技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)
(一)江蘇高校高技術(shù)人才的培養(yǎng)
首先,開設(shè)翻譯本科專業(yè)。目前高校所培養(yǎng)的翻譯人才質(zhì)量不高,與社會(huì)無(wú)法順利接軌。因此,省內(nèi)各大高校必須做出相應(yīng)的調(diào)整。對(duì)于未開設(shè)翻譯課程的高校,應(yīng)向教育廳申請(qǐng)開設(shè)翻譯本科專業(yè),擴(kuò)大辦學(xué)規(guī)模,順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)。江蘇省設(shè)立翻譯專業(yè)的本科院校屈指可數(shù),這是造成翻譯人才短缺的首要因素。對(duì)于省內(nèi)已開設(shè)翻譯專業(yè)的高校,需要調(diào)整課程體系,更新教學(xué)內(nèi)容,增加課外實(shí)踐,保證畢業(yè)生的質(zhì)量。
其次,提高翻譯教師隊(duì)伍質(zhì)量。一方面,學(xué)??梢詫?duì)本校的翻譯教師進(jìn)行短期培訓(xùn),鼓勵(lì)其再深造,攻讀碩士、博士學(xué)位,參與各種研討會(huì)。另一方面,也可以聘請(qǐng)企業(yè)的翻譯人才走進(jìn)大學(xué)課堂,充實(shí)教師隊(duì)伍,改變以往課程缺乏實(shí)踐性的狀況,將社會(huì)需求與書本知識(shí)相結(jié)合,使翻譯專業(yè)學(xué)生一畢業(yè)就能適應(yīng)社會(huì)工作。
(二)高技術(shù)企業(yè)內(nèi)部培養(yǎng)
首先,高新技術(shù)企業(yè)需要加強(qiáng)對(duì)高科技翻譯人才的培養(yǎng)。國(guó)內(nèi)目前比較有規(guī)模的從事翻譯軟件研發(fā)和提供翻譯服務(wù)的企業(yè)深圳迪斯軟件公司,由于找不到合適的人才,就自己著力培養(yǎng)。另外,企業(yè)為了提高翻譯人員的翻譯素養(yǎng),也可以鼓勵(lì)員工考在職翻譯碩士。其次,高新技術(shù)企業(yè)要以優(yōu)厚待遇留住高科技翻譯人才。企業(yè)要構(gòu)建富有吸引力的薪酬體系,按照翻譯人員的技能、等級(jí)、業(yè)績(jī),拉開薪資差別。最后,企業(yè)定期組織翻譯人才出國(guó),到一個(gè)外語(yǔ)國(guó)家環(huán)境中去,提高翻譯人員對(duì)翻譯的興趣,不斷地學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和文化,與外國(guó)企業(yè)的專業(yè)人士進(jìn)行交流。
(三)翻譯公司的人才培養(yǎng)
對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō),要迎合社會(huì)的需求培養(yǎng)翻譯人才。翻譯機(jī)構(gòu)除了開設(shè)常見的英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等,還可以增設(shè)其他小語(yǔ)種的培訓(xùn)班,例如西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等,緩解小語(yǔ)種翻譯人才缺乏的困局。翻譯公司可以與校方合作,即學(xué)生完成基本的教育課程后,參加翻譯公司的專業(yè)化培訓(xùn),進(jìn)一步強(qiáng)化專業(yè)知識(shí)。如此一來(lái),接受培訓(xùn)的學(xué)生就更加符合企業(yè)的招聘要求。
四、結(jié)論
高技術(shù)翻譯行業(yè)的發(fā)展對(duì)江蘇省對(duì)外貿(mào)易起著重要作用。因此,省內(nèi)一直致力于從多方面培養(yǎng)這部分人才。江蘇高校應(yīng)組織師資隊(duì)伍,主動(dòng)尋求與企業(yè)的合作,培養(yǎng)符合企業(yè)需求的專業(yè)型翻譯人才;企業(yè)需要定期對(duì)人員進(jìn)行培訓(xùn),促進(jìn)翻譯人員能力的自我提高;培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要迎合市場(chǎng)需求,重視小語(yǔ)種人才的培養(yǎng)。
高技術(shù)翻譯行業(yè)是一個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈,不僅僅需要高校的培養(yǎng),還需要業(yè)內(nèi)所有人員、組織包括翻譯企業(yè)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、政府等的支持與合作。只有這樣,才能培養(yǎng)出“應(yīng)用型”、“本地化”的翻譯人才。
[參考文獻(xiàn)]
[1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4).
[2]張繼紅,易明.科技英語(yǔ)翻譯人才需求研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).
[3]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).
[4]房璐.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2012.
[責(zé)任編輯:覃侶冰]