孫艷+王凱
摘 要:學(xué)界對于當(dāng)前文學(xué)翻譯中的交互主體性的認識有一定的局限性。對文學(xué)翻譯中的交互主體性內(nèi)涵進行了分析,認為應(yīng)該賦予其“社會環(huán)境”主體性特質(zhì)。在此基礎(chǔ)上探討廣義的文學(xué)翻譯過程中原作者、譯者、贊助人、譯文讀者等有生命要素和接受環(huán)境、文本等無生命要素之間的多元翻譯主體關(guān)系, 從而為界定翻譯各要素之間的關(guān)系提供支持,建立翻譯主體間正常的交互關(guān)系。
關(guān)鍵詞:非生命要素;社會環(huán)境;主體性;交互主體性;文學(xué)翻譯
中圖分類號:H159
文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1101(2014)02-0098-03
收稿日期:2013-11-20
基金項目: 安徽省高等學(xué)校省級優(yōu)秀青年人才基金項目(2011SQRW115); 安徽省高校省級科學(xué)研究項目(2011sk373)資助
作者簡介:孫艷(1981-), 女,安徽鳳臺人, 講師,碩士, 研究方向:翻譯理論與實踐。
On intersubjectivity in literature translation
SUN Yan ,WANG Kai
(Department of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, Anhui 232038, China)
Abstract:As there is certain limitation with the academic circles current knowledge about the intersubjectivity in literature translation, this paper, based on the subjectivity of social environment, discusses the communicative behaviors among various subjects such as people( the author, the translator, patronage, target readers ) and the non-life elements (reception environment, the source text, and the target text), which can provide theoretical basis for the relationships among different elements and guides for literature translation.
Key words:non-life elements; social environment; subjectivity; intersubjectivity; literature translation
隨著西方哲學(xué)由主體性研究向主體間性研究的轉(zhuǎn)向,國內(nèi)譯界對“翻譯主體性”研究也逐漸深入,并于20世紀(jì)初將“主體交互性”概念引入國內(nèi)翻譯領(lǐng)域。人們越來越清醒地意識到整個翻譯活動不能只停留在譯者主體性上,而應(yīng)該轉(zhuǎn)向?qū)ψg者、讀者等多重主體交互的研究,即“翻譯的主體間性”研究。但是無論是對翻譯的主體研究,還是對翻譯的交互主體性,亦或是翻譯中的主體間性研究,大多是圍繞“人”來展開,幾乎未提及在文學(xué)翻譯中社會環(huán)境等非生命要素在翻譯過程中的主體性作用及其與譯者、讀者、原作者等有生命要素多重主體間的交互。而對作為主體的“人”之間的交互性,也基本都是以譯者作為核心主體,對于其他主體之間的交互研究尚未達成一致意見。此外,對各主體間的互動研究較多停留在理論層面,論及譯文的較少,因此很有必要繼續(xù)進行深入研究。
一、文學(xué)翻譯中的交互主體性內(nèi)涵
對于主體間性或交互主體性的認識,國內(nèi)譯界大致可以分為以下兩大類:
一是把翻譯的交互主體性理解為參與翻譯活動、作為主體的人的交互性,如楊恒達[1]、許鈞[2]、梁淑梅[3]等著重強調(diào)了譯者、原作者和讀者三個主體間的平等對話;王湘玲[4]、羅丹[5]等在肯定這三個主體的交互前提下又補充了譯者與贊助人和翻譯的評論者的雙向交互關(guān)系; 而宋曉春[6]則研究了譯者與作者、譯者與讀者、譯者與文中人物、譯者與翻譯發(fā)起者之間的雙主體間關(guān)系??梢姡簧俜g研究者認為只有“人”才能構(gòu)成翻譯的主體,對交互主體性的研究也都是停留在人與人之間的交互層面上。但是“只有人才能構(gòu)成翻譯的主體”這個觀點早自黑格爾開始就受到了批判。主體應(yīng)該是“一種具有能動性的因素或者是力量”[7]。而能動性指“對外界或內(nèi)部的刺激或影響作出積極的、有選擇的反應(yīng)或回答”。 因素或者是力量不是僅僅指人,而對外界或內(nèi)部刺激作出反應(yīng)或回答的也不一定是人,包括一切參與整個翻譯活動的要素——文本和社會環(huán)境。
二是把翻譯的交互主體性理解為有生命的主體和與無生命的文本之間的交互性。如鄭耀軍[8]探討了原作者與原作和譯者、譯者與譯文讀者、譯者和贊助者的主體間性;李明[9]闡釋了原文作者、譯者、讀者、復(fù)譯者、原文、譯文、復(fù)譯文本6個因素都是文學(xué)作品的主體;方興[10]認為,交互主體性是人與人、人與其共享世界的交互性,并用戴維森語言交流的“三角測量”模式具體分析了譯者與原文作者通過文本實現(xiàn)互動,從而肯定了翻譯不僅涉及“人”,還涉及原語文本、譯本等非生命要素的作用。
事實上,主體間性或交互主體性是指兩個或多個主體的交互關(guān)系,是涉及多主體共同參與的活動,是各個主體之間的相互認同、平等互動。方興[10]指出,“語言交流是一種涉及交流者及其話語論及的世界的活動,成功的語言交流需要這些因素的共同參與?!备鶕?jù)該提法,那么,我們可以說文學(xué)翻譯也不再僅僅指有生命的人——讀者、原作者、贊助人等的活動,也不是僅僅指有生命的人和無生命的文本之間的活動,而是翻譯中各主體包括人和話語論及的世界(文本和社會環(huán)境)等以參與者的態(tài)度、以平等的身份相互作用的活動。早在1999年,謝天振教授在《譯介學(xué)》一書中就指出,“通常以為,文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的主體僅僅是譯者,其實不然,除譯者外,讀者和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體?!盵11]常暉、黃振定[12]在西方“主體間性”理論的指導(dǎo)下梳理了3個有生命要素,如原作者、譯者和譯文讀者以及5個無生命要素,如原文、譯文、原文化、譯者文化和譯文讀者文化這8個翻譯要素,并把它們都視為相互作用的主體。在這里,“譯者文化和譯文讀者文化”指的就是社會環(huán)境。但是令人遺憾的是他們對譯者與客觀要素的具體互動課題沒能完成,且缺乏具體譯例進行闡釋。此外,無論是探討人的主體間性,還是探討人與無生命要素的主體交互性,以上所有文章都把重點放在了兩個主體的雙向交互上,未系統(tǒng)論述多重主體的交互。所以這將是本文研究的主要內(nèi)容。endprint
二、 文學(xué)翻譯中各主體之間的交互性體現(xiàn)
文學(xué)翻譯具備三個特點:創(chuàng)造性、叛逆性和制約性。這三個特點強調(diào)了“譯者”在自己意愿選擇或受出版商和贊助人的委托之下,通過對“原文”的理解與“原作者”進行溝通,受“原文本”和”原作者”制約的基礎(chǔ)之上作出的對“原文”的創(chuàng)造和對“原作者”的背叛,從而使“譯文”符合譯入語“讀者”的期待視野,順應(yīng)譯入語所處的社會環(huán)境和時代背景。自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,翻譯活動不再是兩個語言之間的轉(zhuǎn)化,而是涉及到兩個文化之間的交流。根據(jù)這一發(fā)展趨勢,結(jié)合“交互主體性”理論,我們可以判斷:文學(xué)翻譯是多個有生命的翻譯主體受社會環(huán)境的制約,通過無生命文本的交流而進行的翻譯活動,是多個主體交互的文學(xué)活動。針對這些要素之間的交互關(guān)系,我們可從以下三組多重主體交互進行詳盡論述:
(一) 以譯者為紐帶,實現(xiàn)譯者與原作者、原文本和譯者所處社會環(huán)境的交互
譯者對文學(xué)作品的翻譯不是任意、想當(dāng)然的,而是先要對文學(xué)作品進行選擇,選取與其稟性、脾氣相投的作者的作品。只有這樣,譯者才能感同身受,對文學(xué)作品中的人物和情節(jié)分析透徹,深刻體會原作者的寫作意圖和所要傳達的真實情感。以楊憲益版的《老殘游記》為例。楊憲益(1915-2009)選擇《老殘游記》的原因在于:首先,他了解了原作者劉鄂(1857-1909)的出身背景、教育經(jīng)歷、性格和意識形態(tài)傾向與他非常相似;其次,楊當(dāng)時所處的時代正是處于長期的腐敗統(tǒng)治之下,而劉鶚創(chuàng)作此作品時所處的時代背景也正是封建王朝統(tǒng)治即將滅亡的前夕,所以他可以通過對原文本人物和情節(jié)的解讀,深刻地體會到劉鶚借此文章“抒發(fā)他對晚清的衰敗、人民的苦難和自己不得志的痛苦情感,以及由此產(chǎn)生的對‘清官的萬分憎惡和無情揭露”的思想價值,從而采用了較尖銳的翻譯風(fēng)格,實現(xiàn)了對原文的真正理解。此外,原文本中的主人翁“老殘”正是早年學(xué)醫(yī)、懸壺濟世的劉鶚自己的真實寫照。楊憲益通過該人物加深了對劉鄂的了解,實現(xiàn)了與原作者在心靈上的溝通和共鳴。而楊的教育背景和知識背景也賦予了他欣賞該小說所呈現(xiàn)的藝術(shù)價值的能力,實現(xiàn)了他與原作和原作者的互動。
不僅如此,楊憲益所處的社會環(huán)境又能幫助他更好的發(fā)揮其主體性。如在翻譯“目下鄙人要往濟南府去看看大明湖的風(fēng)景”一句中,受中國文化意識形態(tài)的影響,深刻體會到“府”在過去的中國就是指某個省的省會,所以在翻譯時直接對“府”進行刪減,只保留了“Jinan”的地名,從而實現(xiàn)了他與所處社會環(huán)境的溝通和互動。
(二)以譯者為紐帶,實現(xiàn)譯者與原作者、原作、出版商和譯者所處社會環(huán)境的交互
勒弗菲爾(Andre Lefevere)曾指出,意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種主要力量。表面上由譯者做出的對原文的創(chuàng)造性叛逆其實是譯者在社會環(huán)境中的各種要素,如意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人以及社會文化等規(guī)范的支配下被迫做出的,是社會環(huán)境中的各種要素迫使譯者做出的創(chuàng)造性叛逆行為。其中贊助人主要指“可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量?!盵13]贊助人大致分為三類:在某個特定時期具有影響力的個人、與出版公司有關(guān)聯(lián)的出版商和媒體、影響文學(xué)和文學(xué)思想傳播的機構(gòu)。中國的文學(xué)翻譯家, 大多數(shù)都是自己選擇自己喜歡的文學(xué)原作進行翻譯,這類翻譯所體現(xiàn)的譯者的主體性和自由度較高,譯者都能從自己的審美情趣和社會環(huán)境的需求出發(fā),根據(jù)自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對原文進行保留或刪減。而當(dāng)贊助人為出版商和機構(gòu)時,譯者進行的翻譯所體現(xiàn)的譯者的主體性和自由度相對較低。譯者為了讓自己的譯作被出版社出版,與譯文讀者進行交流,對原文的翻譯必須受制于出版社的翻譯指令,得到出版社的認可。舉英國小說家戴維·赫伯特·勞倫斯《查特萊夫人的情人》中譯本為例。作為英國比較有影響力的長篇小說之一,《查特萊夫人的情人》被多次翻譯成中文,其中在中國比較有反響的就是趙蘇蘇受人民出版社之邀重譯,并于2004年出版的版本。此版本與其他版本相比,之所以受歡迎、成為暢銷書的原因就是譯者在盡量尊重原作者和保持原文本風(fēng)格、主題及完整、盡量做到對原文的客觀還原的基礎(chǔ)上,進行了有關(guān)性描寫的刪節(jié),受到了代表中國主流意識形態(tài)的機構(gòu)和出版社的認可,順應(yīng)了譯者所處社會環(huán)境和意識形態(tài)的發(fā)展。
(三) 以譯者為紐帶,實現(xiàn)譯者、譯本與讀者和接受環(huán)境的交互
譯者雖要受原文和原作者的影響和制約,盡可能做到對原文和原作者的“忠誠”,但是譯者對原文的解讀又不是帶著空白進行的理解,而是有其自己的知識結(jié)構(gòu)和期待視野,同時還要考慮到譯文讀者和接受環(huán)境的接受問題,所以在翻譯時會最大限度地做到對原作者和原作忠誠的同時又出現(xiàn)了對原文有意識的刪減和背離。如楊憲益在翻譯《老殘游記》時考慮到譯文讀者,即生活在發(fā)達國家的西方人對超自然力量無法理解和認同,而對原作中的第16、18、19章以及和20章的部分內(nèi)容進行了刪減,因為他認為這幾章節(jié)里提及到了一個與超自然因素有關(guān)的謀殺案,而這是譯文讀者和接受環(huán)境所不能接受的。再如林紓和魏易于1901年合作把斯托夫人的Uncle Toms Cabin翻譯成《黑奴吁天錄》,大量刪減了該作品中濃重的宗教宣傳和人道主義成分,凸顯了黑人的悲慘境遇。譯者在此作出的對原作的背離正是考慮到當(dāng)時中國讀者群的期待視野和當(dāng)時“中國的衰弱國力,中國勞工備受美國欺凌”的社會文化背景,旨在激發(fā)國人的愛國熱忱和亡國意識,振作國人士氣,從而實現(xiàn)了譯者、譯本與讀者和接受環(huán)境的互動。
三、結(jié)語
主體間性給每一個主體的存在提供了合理的依據(jù),從理論上解決了原作、原作者、譯者、譯本、贊助人、讀者、接受環(huán)境等主體之間的關(guān)系以及各自主體性的表現(xiàn),超越了翻譯研究中二元對立的形而上學(xué)的思維模式,揭示了人與人、人與物、主體與客體、自我與對象之間相互生成、相互滲透、相互依存的交互主體關(guān)系,為界定翻譯各要素之間的關(guān)系提供了理論支持,對于建立翻譯主體間正常的交互關(guān)系,從而平衡和協(xié)調(diào)各種因素之間的相互作用起著非常有利的作用。
參考文獻:
[1] 楊恒達.作為交往行為的翻譯[A]. 謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2002:97-106.
[2] 許鈞. 翻譯的主體間性與視界融合[J]. 外語教學(xué)與研究 ,2003(4):290-295.
[3] 梁淑梅,李媛媛. 從翻譯的主體性走向主體間性[J]. 南京航空航天大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(2):77-79.
[4] 王湘玲,蔣堅松. 論從翻譯的主體性到主體間性[J]. 外語學(xué)刊, 2008(6):107.
[5] 羅丹. 從楊譯《老殘游記》看翻譯中的交互主體性[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2010(8):1-6.
[6] 宋曉春. 論翻譯中的主體間性[J]. 外語學(xué)刊,2006(1):89-92.
[7] 劉小剛. 創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D].上海: 復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2006:69.
[8] 鄭耀軍.翻譯的主體研究范式的新轉(zhuǎn)向:從單一主體性到翻譯的主體間性[J]. 河海大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(4):71-74.
[9] 李明. 從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J]. 外國語,2006:66-72.
[10] 方興. 從戴維森語言交流的“三角測量”模式看翻譯的主體間性[J]. 外語學(xué)刊,2011(3):117-120.
[11] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:14.
[12] 常暉, 黃振定. 翻譯“主體間性”的辯證理解[J]. 外語學(xué)刊, 2011(3):113-116.
[13] Lefevere, Andre& Susan Bassnett.Translation Histroy and Culture[M].London & New York: Routledge, 1992:17.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]endprint