連益
所謂提高質(zhì)量,就是指在新起點、新高度上打造圖書精品。要打造圖書精品,就要在創(chuàng)新思維的基礎(chǔ)上,采用各種有效的辦法把好三關(guān)。把好三關(guān)并非各自為政,而是貫穿在整個審讀加工過程中,相互交叉而又緊密聯(lián)系,不可截然分開。
科普書對弘揚科學(xué)精神、傳播科學(xué)思想、普及科學(xué)知識、提倡科學(xué)方法等具有重要的意義。少年兒童是祖國的未來,他們今天是科普書的小讀者,明天就是創(chuàng)新型社會的建設(shè)者,也是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢的棟梁之才。質(zhì)量是科普書的生命,時代要求責(zé)編提高少兒科普書的質(zhì)量。所謂提高質(zhì)量,就是指在新起點、新高度上打造圖書精品。要打造圖書精品,就要在創(chuàng)新思維的基礎(chǔ)上,采用各種有效的辦法把好三關(guān)。把好三關(guān)并非各自為政,而是貫穿在整個審讀加工過程中,相互交叉而又緊密聯(lián)系,不可截然分開。引進(jìn)版少兒科普書多以科普知識為例,涉及外國的語言、風(fēng)俗和科學(xué)知識,與譯文的準(zhǔn)確性和流暢性息息相關(guān)。責(zé)編應(yīng)根據(jù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和奈達(dá)的“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn),妥善處理好各種問題,從而使引進(jìn)版少兒科普書具有科學(xué)性、知識性、趣味性、通俗化的特點。以下是筆者對如何提高引進(jìn)版少兒科普書的編校質(zhì)量、把好三關(guān)的淺見。
一、把好政治原則關(guān),梳理各種問題
乍一看,科普書似乎跟政治無關(guān),但是使用科技的人和國家難免涉及政治,也有一些別有用心的人或國家在科普書中把中國和臺灣并列起來,在地圖上把中國的釣魚島劃給別國,所以責(zé)編必須高度警惕。
(一)強(qiáng)化政治意識,避免出現(xiàn)政治性錯誤。
我社從日本引進(jìn)的《兒童百科圖鑒·動物的奧秘》在原著中有多處將臺灣、西藏與中國并列,故改為中國的臺灣和西藏。
(二)插圖美觀,暗含玄機(jī)。
對外國出版物里的中國地圖或世界地圖應(yīng)加倍小心,應(yīng)請有關(guān)專家審讀;將地圖或插圖與文字結(jié)合起來看,避免有人在地圖顏色上搗鬼,在文字表述上攻擊中國,侵占中國領(lǐng)土主權(quán);應(yīng)將地圖、插圖中的外文翻譯成漢語或刪除;繁體字統(tǒng)一改為簡體字。
(三)依法行事,核查版權(quán)事項。
由于譯著是引進(jìn)作品,涉及版權(quán)問題,處理不好就會產(chǎn)生糾紛,帶來不必要的麻煩。在付印前,應(yīng)仔細(xì)核查版權(quán)頁上的CIP、版權(quán)登記號等是否準(zhǔn)確,版權(quán)聲明是否恰當(dāng);檢查作者姓名及國籍是否出現(xiàn)在封面、書脊和版權(quán)頁上,是否正確,位置是否恰當(dāng);檢查原著的序言、致謝等是否有遺漏;還應(yīng)認(rèn)真查看合同,確認(rèn)是否有特殊的要求或規(guī)定,逐項核對落實。若有必要,可先將含書脊的封面及封底圖片、版權(quán)頁等交給外方核查,保證萬無一失。這樣可避免付印后再修改帶來一定的經(jīng)濟(jì)損失。
另外,再版后,一定要詳細(xì)檢查版權(quán)頁上的各項內(nèi)容。我擔(dān)任責(zé)編的一本引自德國的于爾克·舒比格的著作《當(dāng)世界還不存在的時候》,第二次重印時版權(quán)頁都是正確的,結(jié)果到了第四次,版權(quán)聲明里的“簡體中文版”莫名其妙地變成了“擶體中文版”,雖然我百思不得其解,但是從此引以為鑒。
(四)對照原著,找出漏譯。
對照原著,通過“找標(biāo)志詞、找關(guān)鍵詞、找敏感詞、找縮略詞”的方式,找出漏譯。譯稿或原稿中的某個重點詞、重要詞、標(biāo)志詞、關(guān)鍵詞、敏感詞、縮略詞都可作為尋找的目標(biāo),比如人名、地名、縮略詞、機(jī)構(gòu)簡稱、阿拉伯?dāng)?shù)字、關(guān)鍵的形容詞等,可相互比對、相互印證,核查原文和譯文是否相符、是否漏譯。插圖或者表格中的外文,如未譯出,就應(yīng)補(bǔ)譯。插圖、圖表中的外文容易漏譯,可專項檢查。
例如:《這是真的·動物在充電》(以下簡稱“《充電》”),根據(jù)原著,補(bǔ)上了“這就意味著海豹可以迅速上升至海面,血液中又不會形成氣泡”。《新奇排行榜·極限裝備》(以下簡稱“《裝備》”),“TGV Duplex高速列車”應(yīng)改為“法國雙層高速列車”;“安東諾夫ASTC公司”應(yīng)改為“安東諾夫航空技術(shù)集團(tuán)”。《這是真的·你的貓可能是間諜》(以下簡稱“《間諜》”),“斯塔西撕碎了這些記錄”,應(yīng)改為“斯塔西用碎紙機(jī)毀掉了這些記錄”。
(五)綜合判斷,小心求證。
通讀譯稿或?qū)φ赵鴷r,若發(fā)現(xiàn)不合邏輯、不合常理、不合常識、不夠順暢之處,就要對照原文檢查,綜合判斷,小心求證。
《充電》:“它像魔術(shù)師一樣會發(fā)出一種有魔力的咒語”,根據(jù)邏輯,應(yīng)改為“它會發(fā)出一種有魔力的聲音,就像在念咒語”;譯稿中有兩處“維持生命”,根據(jù)原著的意思,分別改成“度過旱季”和“補(bǔ)充營養(yǎng)”?!堆b備》:“這架飛機(jī)既可以像直升機(jī),也可以像普通飛機(jī)一樣飛行”,根據(jù)原著的意思,改為“這架飛機(jī)飛行時,可以在直升機(jī)和普通飛機(jī)這兩種模式之間自由轉(zhuǎn)換”;“宇宙飛船一號是首架搭載私人的太空飛機(jī)”,根據(jù)漢語規(guī)范和邏輯改為“宇宙飛船一號是首架私資建造的載人太空飛船”。
由于譯者缺乏一定的科學(xué)知識,因此很多科學(xué)術(shù)語都譯錯了,如《新奇排行榜·絕妙的發(fā)明》(以下簡稱“《發(fā)明》”):“全電腦化控制”應(yīng)改為“由無線電遙控裝置操控”;“海底漫游器”應(yīng)改為“深海探測器”;“發(fā)射器”應(yīng)改為“傳感器”。譯者因知識面狹窄還造成了不少誤譯,如《間諜》:原文為Oxford University,應(yīng)為英國的牛津大學(xué),而非美國的哈佛大學(xué);“眼看文件”應(yīng)改為“只讀文件”;“然后只需寫一封信或者明信片,放入相片,就可以了”,完全沒交代清楚原意,應(yīng)改為“它所拍攝的微型照片可以放進(jìn)句末的句號里,你只需寫一封信或一張明信片,然后把照片放進(jìn)句號就可以了”;“但德軍只能發(fā)現(xiàn)這些爆炸的老鼠”改為“但德軍只能找到這些老鼠的殘尸,無從查證”。
編輯只有具備豐富的科學(xué)知識,才能更好地審讀加工科普稿件,如《從里到外看世界·木星土星》(以下簡稱“《土星》”):space shuttle應(yīng)為“航天飛機(jī)”(參見全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的《航天科學(xué)技術(shù)名詞》,2005:329),而非太空飛船;“觀測光環(huán)取決于土星的傾斜方式”改為“光環(huán)的樣子取決于土星的傾斜程度”。
(六)記錄疑問,批量請教。
在審讀中若有疑問,簡單的可自行請教工具書、專業(yè)人士或權(quán)威網(wǎng)站;無法解疑釋惑的專業(yè)問題,可對照原著做記號,并記錄下來,然后一并請譯者核實,或向?qū)<艺埥?。這樣既能保證質(zhì)量,又能提高效率。
二、把好語言文字關(guān),注重漢語規(guī)范
漢語是中國各民族之間交流的共同語言,也是聯(lián)合國工作語言之一。漢語規(guī)范就是語言文字以《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)和《現(xiàn)代漢語大詞典》為準(zhǔn),科學(xué)術(shù)語以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的標(biāo)準(zhǔn)定名為準(zhǔn)。
(一)改譯變譯,按語境潤色。
由于外文的表達(dá)方式跟中文不同,因此有些譯文顯得死板生硬、晦澀難懂,責(zé)編須根據(jù)語境改譯、變譯,加以潤色,使之符合語言文字規(guī)范,通俗易懂。
如《充電》:“如果這仍舊不奏效,它會突然流出口水,在鼻孔吹起唾液泡泡,裝出一副病態(tài)最好不要被獵食的樣子”,按照語境改為“如果這招不奏效,它會突然流出口水,鼻孔冒出泡泡,裝成生病的樣子,讓獵食者不愿吃一個病號”。又如《發(fā)明》:“設(shè)計者將這款手機(jī)設(shè)計成能夠被牙醫(yī)剛好嵌入臼齒的大小”改為“牙醫(yī)可將這款微型手機(jī)嵌入臼齒”。再如《海王星》:“這也就意味著一個季度就要持續(xù)21年”,此表述不準(zhǔn)確,不符合科學(xué)概念,故改為“這就意味著天王星的一個季度就要持續(xù)21個地球年”。
(二)中外文化有差異,需要適當(dāng)調(diào)整。
如《間諜》:“伴護(hù)人”比較生硬,改為“女伴”更符合漢語習(xí)慣。從法國引進(jìn)的《千問千答·動物》(以下簡稱“《動物》”):“問:為什么青蛙想讓自己變得跟牛一樣大?答:拉封丹在他的寓言故事里這樣嘲笑青蛙:但這是錯的。在遇到危險的時候,青蛙,特別是蟾蜍會鼓起來,這經(jīng)常會救它們的命?!敝型夂⒆邮熘脑⒀怨适掠袊鴦e差異,需要適當(dāng)修改。
(三)中外語言和發(fā)音不同,需要進(jìn)行相應(yīng)的修改。
如《千問千答·人體》(以下簡稱“《人體》”):“是我們的舌頭和嘴將由喉部發(fā)出的聲音變成語言。為了體會這一點,你可以伸出舌頭,將手指放在舌下。這時,試圖說出‘人民。你會發(fā)現(xiàn)那是不可能的。因為舌頭不能抵在上顎,嘴無法閉合,正確地說出這個詞。”這段話太不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因為“人民”的英文是“people”,中英文發(fā)音完全不同,讀者根本無法理解原文的含意,故改為“我們的喉部靠下,氣管和口腔相連通,可以用口一下子吸入或呼出大量的空氣。我們可以通過控制肺部的收縮來調(diào)節(jié)呼吸,改變呼吸的頻率,從而實現(xiàn)語言功能”。
(四)稱呼和人稱,易引起讀者誤會,須用漢語規(guī)范處理。
例如,《這是真的》系列的作者是澳大利亞人,他在行文中常以“我們”來指代澳大利亞人,但是這套書引進(jìn)后是給中國孩子看的,所以應(yīng)將這些人稱代詞統(tǒng)一為“他們”,或進(jìn)行改寫,使之符合中國孩子的閱讀習(xí)慣。
(五)外國的一些幽默不能令人會心一笑,可根據(jù)實際情況進(jìn)行處理。
如刪除《這是真的》系列中一些帶有英式幽默的注解,因其不易引起中國孩子的共鳴,反而令人費解。例如:“即使鮑勃是你阿姨,風(fēng)箏也仍然能飛起來”;“是的,鮑勃仍然是你的叔叔。”
(六)外國人名地名有翻譯標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)遵照執(zhí)行。
我國公布的外國人名地名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),已編入多種工具書中,如《英漢大詞典》(陸谷孫主編,上海譯文版)、《21世紀(jì)世界地名錄》(蕭德榮、周定國主編)、《英語姓名譯名手冊》(商務(wù)印書館,第4版)等,都可以查閱。對外國人名地名的翻譯,切不可我行我素、隨心所欲,一定要符合標(biāo)準(zhǔn),而且要統(tǒng)一、規(guī)范。
如《充電》一書,責(zé)編在外國人的名和姓之間添加間隔號,使之規(guī)范?!栋l(fā)明》:“儒內(nèi)”應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)改為“儒勒”;“詹姆士”改為“詹姆斯”(參見《英語姓名譯名手冊》,2004:386);“納吉爾”改為“奈吉爾”。
(七)引進(jìn)版少兒科普書,應(yīng)采用中國的法定計量單位。
引進(jìn)版少兒科普圖書中,英美制單位比較常見,而我國規(guī)定科技類書刊必須使用國家法定計量單位,因此需要進(jìn)行修改。如“磅”“碼”“英里”“英寸”等外國單位,有兩種處理辦法:一是在其后括注換算出的我國法定計量單位;二是直接用換算后的法定計量單位。書中還應(yīng)統(tǒng)一計量單位,如將“公里”統(tǒng)一為“千米”;“公斤”統(tǒng)一為“千克”;“攝氏N度”“N華氏度”改為“N攝氏度”或“N° C”。此外,meter應(yīng)譯為“米”而非“公尺”。
(八)與時俱進(jìn),貼近市場。
1. 征得作者同意,及時更新知識?!哆@是真的》系列是澳大利亞A&U出版公司于2004年推出的,內(nèi)容較為陳舊。我社于2010年推出時更新了內(nèi)容,使之更富有時代氣息,更具有可讀性。例如,將原著《瘋狂的體育運動》中提到的“牙買加的阿薩法·鮑威爾和美國的賈斯汀·加特林保持了男子100米短跑的世界紀(jì)錄,成績是9.77秒”,更新為“牙買加名將烏塞恩·博爾特在2009年柏林世錦賽上兩度打破世界紀(jì)錄”;原著為“在2004年雅典奧運會上,有來自202個國家的11 100名運動員參加”,更新為“2008年北京奧運會,有來自204個國家的1萬多名運動員參加”。
2. 將書名進(jìn)行本土化改造,吸引小讀者。含有貶義、語言拗口、較為冗長的書名會削弱引進(jìn)版圖書的親和力,因而需要做本土化改造。比如,原書名《糟糕的體育運動》看上去有些別扭,不易為讀者接受,因而改為《瘋狂的體育運動》。
3. 孩子對一些字詞感到陌生,影響閱讀興趣,因此適當(dāng)?shù)亟档碗y度,更貼近孩子的需要。例如,給《兒童百科圖鑒·動物的奧秘》一書中部分生僻的詞語加注拼音,如山魈(xiāo)、犰狳(qiú yú)、儒艮(ɡèn)等。
三、把好科學(xué)知識關(guān),突出科技特點
少兒科普書致力于向少年兒童普及科學(xué)知識,內(nèi)容豐富,新詞語、新術(shù)語頗多,所以在審讀加工時要盡量做到科學(xué)概念清楚、科學(xué)術(shù)語規(guī)范、科學(xué)數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,突出科技特點,下面舉實例說明。
(一)科學(xué)術(shù)語音譯難懂,應(yīng)意譯。
如《群星燦爛·天王星海王星》(以下簡稱“《海王星》”):譯稿中天王星的衛(wèi)星都是音譯的,如阿里爾、奧伯龍等。音譯出來的漢字只是個符號,沒有任何意義,只會讓少兒浪費寶貴的時間閱讀,卻未學(xué)到知識。翻譯是一種表達(dá),是為了讓讀者了解并理解,所以應(yīng)將科學(xué)術(shù)語的音譯改為意譯,因此將“阿里爾”改為“天衛(wèi)一”,將“奧伯龍”改為“天衛(wèi)四”。這樣的意譯與國家公布的天文學(xué)術(shù)語完全一致(參見《中國大百科全書》,2009,22: 169)。
(二)弄清外國數(shù)字概念,準(zhǔn)確改譯。
如《海王星》一書中用到了billion。它若出現(xiàn)在美語、法語中,就應(yīng)漢譯為“十億”;而在英國英語、德語中,應(yīng)漢譯為“萬億”。由于是從英國引進(jìn)的書,不該譯為“十億”,因而改為“萬億”(參見陸谷孫:《英漢大詞典》,2007: 177)。
(三)知識表述得太簡單,令小讀者莫名其妙;而中國的家長希望孩子通過閱讀獲取更多的知識,所以更青睞細(xì)化一些的知識。
如《動物》:“跟變色龍一樣,它的舌頭上充滿黏黏的唾液,可以舔食小螞蟻?!备臑椤八侨湎x狀的長舌能靈活伸縮,舌頭上充滿黏黏的唾液,可以粘住許多螞蟻”?!度梭w》:“因為我們的肌肉收縮使身體產(chǎn)生熱量”意義表述不清,責(zé)編用變譯法改為“寒冷時,我們的肌肉會不由自主地收縮產(chǎn)生熱量,身體也就跟著顫抖起來”。
(四)善于識別原著中的錯誤,敢于糾錯。
即便是來自歐美國家的圖書,也難免會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤,甚至是嚴(yán)重的知識性錯誤。拿來主義并不意味著全盤接受,還需要進(jìn)行理智的、客觀的判斷,取其精華,去其糟粕。因此,對原著中的錯誤,要仔細(xì)核查,敢于有理有據(jù)地糾錯。下面就舉一些例子來說明。
《土星》:木衛(wèi)三的直徑原著為4820千米,經(jīng)查證,應(yīng)為5270千米;木衛(wèi)四原著為5261千米,應(yīng)為4800千米(參見《中國大百科全書》,2009,16: 295)。《人體》:“因為皮膚下的血管受到擠壓,有時血管破裂,有淤血,就會看起來發(fā)青。如果血液變成藍(lán)色,就說明已經(jīng)不再含有氧氣”表述不清,且會誤導(dǎo)讀者,故改為“由于碰撞造成了皮下毛細(xì)血管的破裂出血,流出來的血在皮下淤積,而淤血是靜脈血,顏色比較暗,再加上皮膚本身的顏色,看上去自然就發(fā)青了”。
總之,編輯要有社會責(zé)任感,對少兒負(fù)責(zé),對社會負(fù)責(zé),對國家負(fù)責(zé),一定要把好科學(xué)知識關(guān)。
優(yōu)秀的少兒科普書往往具有雙重功能,既能滿足少年兒童對科學(xué)知識的需求,又能寓教于樂,讓他們在潛移默化中學(xué)科學(xué)、愛科學(xué)、用科學(xué)。如今,我們將國外優(yōu)秀的科普書引入國內(nèi),希望我國的少年兒童“洋為中用”,智強(qiáng)起來,直至雄于地球。提高引進(jìn)版科普書編校質(zhì)量的前提是:第一,編輯要有責(zé)任心,有社會責(zé)任感;第二,自身素質(zhì)要不斷提高(包括政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)),要與時俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí),終生學(xué)習(xí),既要學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)知識,又要學(xué)習(xí)外語,還要擁有廣博的科學(xué)知識、深厚的語言功底,努力成為高素質(zhì)、復(fù)合型專業(yè)人才;第三,編輯要具有質(zhì)量意識、把關(guān)意識、版權(quán)意識、市場意識、精品意識。
參考文獻(xiàn)
[1] 張志林. 強(qiáng)化編校人員質(zhì)量意識,努力提高圖書編校質(zhì)量[J]. 河南社會科學(xué), 2005(5).
[2] 于友先等. 中國大百科全書[M]. 北京:中國大百科全書出版社,2009,16:295,22:169.
[3] 馬良. 少兒圖書市場:“引進(jìn)版”科普書火了[N].今日早報,2010-05-30.
[4]陸谷孫. 英漢大詞典[M]. 上海:上海譯文出版社,2007:177.