• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      On the Essential Qualities for Translators of English for Science and echnology

      2014-07-19 10:01:13張敏
      校園英語(yǔ)·中旬 2014年5期
      關(guān)鍵詞:陳剛張敏春華

      張敏

      【Abstract】With the rapid development of science and technology,the need for the exchange in this field is becoming more and more frequent and urgent. We need to explore more in the field of English for Science and Technology (EST for short) translation and the training of translators.

      【Key Words】English for Science and Technology; characteristics; training of translators

      The famous scientist Qian Sanqiang pointed out years ago that the translation of English for Science and Technology had become a specialized new field of modern English in the world. It has been estimated that technical translation accounts for 90% of the worlds total translation output each year (Kingscott 2002:247). However, EST translators currently do not necessarily receive the training. Professional translators with high qualities are still in short supply and the situation calls for new requirements for translators of EST.

      1.Chapter One The Stylistic Features of EST and its Translation

      EST arises from a new academic style, and it is a branch of academic English in English for Special Purposes(referred to as ESP)which has evolved its own laws and features in the long-term development process. These features are illustrated as follows.

      1.1 The lexical features

      EST mainly owns 4 stylistic features, which are specialization, more Greek and Latin morpheme, more abbreviations and compound words.

      1.2 The syntactical features

      First of all, passive voice and more complex sentences are very prevalent in EST. Moreover, EST uses impersonality and long sentences for accurate description of things. Rhetorical devices like exaggeration, personification and so on are rarely used so as to prevent readers from feeling distorted.

      1.3 The EST translation

      EST translation is often regarded as a professional, practical type of translation, what makes the translation of EST different from others is the uniqueness in the processing of words. The translation of literary works calls for the unification of form and art, while the translation of EST pursues the unification of form and logic.

      2.Chapter Two The Requirements for Translators of EST

      2.1 A wide and professional scope of scientific knowledge

      It is said that in order to be a good translator, you need to be an expert in a highly specialized field. Translation is a purposeful activity involving a variety of background knowledge, so a wide and professional scope of scientific knowledge is of great importance in EST translation practice.endprint

      2.2 A good mastery of the translation skills

      EST translation involves a detailed knowledge of the source and target cultures, language conventions and style, translators are supposed to have a good mastery of the translation skills. Furthermore, translators ought to get to know some translation principles.

      2.3 The ability to convert the scientific language

      Translators need to deal with texts which are identical to those produced by technical writers working in the target language (Fishbach 1998:2). Consequently, translators ought to focus on the style of EST so as to convert the scientific language successfully.

      3.Chapter Three The Training of Translators of EST

      It's a must to provide training in EST translation to ensure that translators acquire some qualities. A translator must be well equipped in two aspects.

      On the one hand, he must be armed with adequate academic and technical knowledge, which is the guarantee for his efficient work. We should also strengthen the training of teachers and reform the curriculum of English in colleges and universities. On the other hand, we are supposed to improve the comprehensive abilities of translators of EST. They ought to increase the reading quantity and enrich their knowledge. It is also essential to keep pace with the times, in order to meet the demand of society. Translators had better read various journals, accumulate relevant knowledge of terminology over time and summarize translation skills in EST translation.

      4.Conclusion

      During the process of translation, we are supposed to grasp and apply what we have learned into practice flexibly and ponder over the rules and endeavor to be efficient and productive in EST translation. This has implications for the training of translators. Translation must reach out to other disciplines and novel thinking.

      Bibliography:

      [1]Byrne,Jody. Technical Translation[M].Springer-Verlag New York Inc.2006.

      [2]楊春華,陳剛,于海俠.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].中國(guó)西部科技. 2011(11).

      [3]楊會(huì)軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯.2006(02).endprint

      猜你喜歡
      陳剛張敏春華
      不能信包裝
      你不吃醋嗎
      Theoretical design of thermal spin molecular logic gates by using a combinational molecular junction
      SU(3)spin–orbit coupled fermions in an optical lattice
      2020京山愛(ài)你
      待到春華爛漫時(shí)
      黃河之聲(2020年5期)2020-05-21 08:24:38
      我們?cè)撊绾伪磉_(dá)苦難?——讀黃春華《扁腦殼》
      “三數(shù)”求解大揭秘
      Numerical study of im purity distribution in ultrasonic heat meter body*
      春華而后秋實(shí)
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
      苏州市| 社旗县| 浮山县| 曲阜市| 太仓市| 武乡县| 鄂托克前旗| 云龙县| 新昌县| 榕江县| 华坪县| 当阳市| 平昌县| 卓尼县| 兴业县| 延长县| 永城市| 穆棱市| 定安县| 抚顺市| 剑川县| 广昌县| 泌阳县| 马尔康县| 淮安市| 印江| 隆化县| 务川| 威远县| 寿光市| 南平市| 绿春县| 页游| 博罗县| 特克斯县| 鹤峰县| 娄底市| 七台河市| 宁波市| 咸阳市| 金沙县|