• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化視野下英漢委婉語(yǔ)的比較與翻譯

      2014-07-19 11:21:11羅建忠王曉燕史亞菊西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系陜西楊凌712100
      名作欣賞 2014年15期
      關(guān)鍵詞:西北農(nóng)林科技大學(xué)意譯英漢

      ⊙羅建忠王曉燕史亞菊[西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系,陜西楊凌712100]

      文化視野下英漢委婉語(yǔ)的比較與翻譯

      ⊙羅建忠王曉燕史亞菊[西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系,陜西楊凌712100]

      本文從文化研究的角度入手,通過(guò)文化視野下英漢委婉語(yǔ)互譯的對(duì)比,旨在探索英漢委婉語(yǔ)翻譯的有效技巧,并提出了委婉語(yǔ)翻譯的相關(guān)原則和策略。通過(guò)大量的例證,研究了英漢委婉語(yǔ)互譯的四種有效策略,即直譯、意譯、加注及移植,對(duì)跨文化交際活動(dòng)的順利進(jìn)行具有積極的指導(dǎo)意義。

      委婉語(yǔ)比較翻譯策略

      委婉語(yǔ)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。在日常生活中,人們經(jīng)常采用比較婉轉(zhuǎn)的、文雅的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)人們所忌諱的、聽(tīng)起來(lái)刺耳的、隱私的或粗俗的事物。同時(shí),委婉語(yǔ)又是一種文化現(xiàn)象,它的產(chǎn)生和運(yùn)用與社會(huì)文化因素有著密切的聯(lián)系。委婉語(yǔ)在各種語(yǔ)言中廣泛存在,它是一種有效的、精煉的語(yǔ)言表達(dá)形式,用于替代令人感到不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)法;同樣,委婉語(yǔ)也是人們傳遞思想、交流情感的常用的交際方式。隨著跨文化交際的迅速發(fā)展,委婉語(yǔ)在人際交往中被越來(lái)越多地廣泛采用。

      一、英漢委婉語(yǔ)的文化比較

      委婉語(yǔ)是世界文化中普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。人們?cè)诮浑H時(shí),為了避免提及某些可能讓人感到不雅或不快的事物,經(jīng)常采用迂回曲折的表達(dá)方式,使用一些模糊的詞語(yǔ),使交際得以順暢地進(jìn)行。作為帶有很強(qiáng)文化色彩的語(yǔ)言,英漢兩種委婉語(yǔ)都具有豐富的文化內(nèi)涵,其中既有許多相似之處,也存在一些差別。

      在英漢兩種語(yǔ)言文化中,委婉語(yǔ)的使用有著大致相同的場(chǎng)合,如對(duì)于死亡、疾病、性、排泄等話題的避諱。以表示“死亡”的委婉語(yǔ)為例,“死亡”是一個(gè)讓人感到悲哀的話題,英漢文化中都大量地采用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)這一概念。在英語(yǔ)中,用來(lái)表示“死亡”的委婉語(yǔ)有:go,depart,to see god,go to a better world,go to heaven,go the way of flesh,breathe one’s last breath等。同樣,漢語(yǔ)中表示“死亡”的委婉語(yǔ)也有很多,如:“去世”“逝世”“犧牲”“謝世”“與世長(zhǎng)辭”“去見(jiàn)馬克思”等。在公共場(chǎng)合,如果直接提及大、小便,會(huì)被人們認(rèn)為是粗魯、缺乏教養(yǎng)的標(biāo)志,因此,英漢兩種語(yǔ)言中都普遍采用委婉語(yǔ)來(lái)婉指“上廁所”。例如,在講英語(yǔ)的國(guó)家,女士可能說(shuō)“to powder one’s nose”,“to fresh up”;男士可能說(shuō)“to go to the toilet”,“to answer the call of nature”;小孩則可能說(shuō)“to make number”,“to go to the pot”。漢語(yǔ)中人們也用“方便”“去洗手間”“去一號(hào)”等詞語(yǔ)表示同樣的話題?!皾h、英委婉語(yǔ)中有一些完全或基本的等價(jià),反映了中西方人民對(duì)外部世界的共識(shí)和共同的避諱、美化、掩飾心理基礎(chǔ)和思維模式?!?/p>

      二、英漢委婉語(yǔ)的翻譯原則與策略

      在文化交流中,人們不可避免地涉及到委婉語(yǔ)的運(yùn)用和翻譯。應(yīng)該立足于兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的文化土壤,熟悉兩種委婉語(yǔ)的聯(lián)系和差別,給予準(zhǔn)確的翻譯。

      迄今為止,不少翻譯理論家、專(zhuān)家學(xué)者、翻譯工作者提出了各種各樣的翻譯理論,如英國(guó)的翻譯理論家泰勒提出的“翻譯三原則”、美國(guó)的奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論等。中國(guó)的翻譯理論也非常豐富,如漢唐的佛經(jīng)翻譯理論、明末清初的科技文獻(xiàn)翻譯理論等。這些翻譯理論的提出,對(duì)于委婉語(yǔ)的翻譯可以起到一定的借鑒作用。辜正坤教授提出多元互補(bǔ)理論,筆者認(rèn)為這是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一大貢獻(xiàn),結(jié)束了很多年以來(lái)人們對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)孰優(yōu)孰略的空洞爭(zhēng)論。文化翻譯學(xué)者巴斯奈特指出,“翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中”,委婉語(yǔ)翻譯更是如此。由于委婉語(yǔ)具有很強(qiáng)的文化色彩,很多委婉語(yǔ)的意思都需要翻譯者透過(guò)語(yǔ)言的表層、深入到語(yǔ)言背后的文化背景中去體會(huì)和領(lǐng)悟,因此譯者不能僅僅只是翻譯字面意思,否則其譯文可能只是保留了語(yǔ)言形式,而失去了原文的委婉效果和文化內(nèi)涵。在英漢委婉語(yǔ)翻譯中,我們應(yīng)該把握這一大的翻譯原則:深刻把握源語(yǔ)的語(yǔ)言特色及其背后的文化背景,使其文化信息和文化色彩在譯文中得到最大限度的保留,進(jìn)一步豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,保障兩種語(yǔ)言文化的順暢溝通與交融。

      由于英漢委婉語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言,它們之間必然存在較大的文化差異,因此在委婉語(yǔ)翻譯中,譯者需要采取靈活多變的翻譯策略,確保語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確傳遞和文化交流的順暢進(jìn)行。常用的委婉語(yǔ)翻譯策略有直譯、意譯、加注和移植。

      直譯:是指在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式和結(jié)構(gòu),按照字面的意思來(lái)翻譯的一種翻譯方法。閻佩衡認(rèn)為,直譯是重視語(yǔ)言形式對(duì)等的一種翻譯方法。對(duì)于委婉語(yǔ)的翻譯,一般需要用目的語(yǔ)中相應(yīng)的委婉形式來(lái)翻譯。另外,雖然譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的委婉形式,但直譯后不影響理解或者原語(yǔ)的委婉形式比較重要時(shí),也可采用直譯的方法。以下面的委婉語(yǔ)翻譯為例(1):

      原文:On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep——but forever.

      譯文:三月十四日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個(gè)人留在房里總共不過(guò)兩分鐘,等我們?cè)龠M(jìn)去的時(shí)候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂(lè)椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)是永遠(yuǎn)地睡著了。

      上面的劃線詞語(yǔ)都是“死亡”一詞的委婉語(yǔ)。這樣的翻譯是直譯的很好的例子?!癱eased to think”和“gone to sleep——but forever”與“停止思想”和“永遠(yuǎn)地睡著了”對(duì)應(yīng)貼切。這樣的翻譯真切地表達(dá)出對(duì)于馬克思的離去,恩格斯的極度悲傷之情。

      在英漢兩種文化中,“死亡”都是禁忌的話題,會(huì)給人帶來(lái)更多的悲傷和痛苦,因此人們盡量避免直接提及。上文的翻譯更好地保持了委婉效果,使得文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。

      變通(意譯)翻譯:當(dāng)目的語(yǔ)中沒(méi)有原語(yǔ)對(duì)應(yīng)的委婉形式、不便直譯時(shí),可以考慮采用意譯的方式。意譯能夠滿足目的語(yǔ)的語(yǔ)言及文化需要,使譯者在翻譯過(guò)程中不受原文形式的束縛,拋掉原語(yǔ)的表層意思,從而使得譯文與原文具有相同的內(nèi)涵和相似的語(yǔ)言功能。意譯的翻譯方式以其靈活性正在被更多的譯者所采用,尤其是在小說(shuō)、詩(shī)歌等文學(xué)作品的翻譯中。閻佩衡指出:無(wú)論從何種意義上來(lái)講,意譯都是英漢互譯中一種重要的轉(zhuǎn)換方式。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論,都從不同方面支撐了意譯這種翻譯方式的可行性和有效性。以下面的委婉語(yǔ)翻譯為例(2):

      原文:We will have to oil the Mayor to get the permit.

      譯文:我們得向市長(zhǎng)燒香,以便獲得允許。

      “To oil somebody”是英語(yǔ)委婉語(yǔ),意思是賄賂某人。如果將其直譯為“給市長(zhǎng)身上抹油”,讀者可能如墜入云里霧里。在漢語(yǔ)中,雖然沒(méi)有這一短語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),但有一些表達(dá)與其含有同樣的意思,如“意思意思”“活動(dòng)活動(dòng)”“表示表示”等。雖然沒(méi)有明說(shuō),但其意已盡在不言中。

      移植:由于文化的不同,在英漢委婉語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)中不一定總能找到對(duì)應(yīng)物,這時(shí)應(yīng)該采用移植的翻譯方法。這樣做不僅使目的語(yǔ)的文化大大豐富,而且為跨文化交流的順暢進(jìn)行鋪平了道路。移植又叫“借用”,可分為兩類(lèi):直接移植和音譯。

      直接移植指在目的語(yǔ)中直接使用源語(yǔ)的詞匯及表達(dá)。例如,在英語(yǔ)文化中,為了達(dá)到委婉的效果,很多疾病的名字不是直接說(shuō)出的,而是用縮略語(yǔ)等方式委婉地表達(dá)。如用“BO”指“body odor”(體臭),“the Big C”指“cancer”(癌癥)等。在漢語(yǔ)中,我們可以借用這些表達(dá)方式來(lái)替代敏感的、禁忌的詞語(yǔ),達(dá)到委婉的效果,例如“VD”替代“性病”、“MD”替代“精神病”、“SARS”替代“非典型性肺炎”等。

      總之,委婉語(yǔ)是世界各民族的一個(gè)普遍語(yǔ)言現(xiàn)象。通過(guò)英漢委婉語(yǔ)的比較和翻譯,可以更深刻地理解委婉語(yǔ)所傳遞的文化內(nèi)涵,因而能夠采取相應(yīng)的方式來(lái)翻譯委婉語(yǔ),保障源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的順暢溝通,使跨文化交際得以順利進(jìn)行。委婉語(yǔ)處在不斷發(fā)展變化的演進(jìn)過(guò)程中,隨著跨文化交流的日益頻繁,從文化角度進(jìn)行委婉語(yǔ)的翻譯,將顯示出其重要意義。

      [1]孫敏.英語(yǔ)委婉語(yǔ)研究的語(yǔ)用功能維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(2):125—127.

      [2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [3]徐莉娜.委婉語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用和語(yǔ)篇策略[J].中國(guó)翻譯,2003(6):15—19.

      [4]王明月.漢英委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比研究[J].科教文匯,2008(7):241.

      [5]李育衛(wèi).英漢委婉語(yǔ)的文化透視[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):114—117.

      [6]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.

      作者:羅建忠,文學(xué)碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外國(guó)系講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;王曉燕,文學(xué)碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;史亞菊,文學(xué)碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

      猜你喜歡
      西北農(nóng)林科技大學(xué)意譯英漢
      歡迎訂閱《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》
      歡迎訂閱《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》
      歡迎訂閱《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》
      歡迎訂閱《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      青龙| 阆中市| 蒙城县| 景宁| 沛县| 池州市| 淄博市| 吉隆县| 石景山区| 玛多县| 大安市| 南汇区| 电白县| 龙泉市| 保康县| 兴宁市| 昭通市| 布拖县| 拉萨市| 桑日县| 紫阳县| 察雅县| 嵩明县| 万宁市| 宁阳县| 东阿县| 浦江县| 阳泉市| 勐海县| 许昌县| 电白县| 鄂尔多斯市| 鄂伦春自治旗| 密云县| 南岸区| 大洼县| 个旧市| 双峰县| 左权县| 名山县| 寿光市|