鄭 洵
(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350007)
電視實(shí)況轉(zhuǎn)播同傳是電視口譯的一種新形式,在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、日本地震等國(guó)際大事的報(bào)道中得到廣泛應(yīng)用,使國(guó)人足不出戶(hù)就能同步了解世界各地第一手資訊。多年來(lái),電視口譯的研究多數(shù)停留在介紹和經(jīng)驗(yàn)式探討的層面,也鮮有對(duì)其翻譯特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)探討,致使電視同傳薄弱的研究現(xiàn)狀和自身日益迅猛的發(fā)展趨勢(shì)之間存在著很大的差距。因此系統(tǒng)研究電視同傳譯員翻譯特點(diǎn)對(duì)規(guī)范電視同傳研究及區(qū)分其與會(huì)議同傳起到了一定的促進(jìn)作用。
電視實(shí)況轉(zhuǎn)播同傳是電視口譯的一種形式。臺(tái)灣學(xué)者楊承淑(2005:75-77)將電視口譯具體分為四類(lèi):常態(tài)播出的“定時(shí)新聞口譯”;深入報(bào)道的“專(zhuān)輯影片口譯”;主題導(dǎo)向的“實(shí)況轉(zhuǎn)播口譯”及其突發(fā)事件的“緊急新聞口譯”。電視實(shí)況轉(zhuǎn)播同傳歸屬于實(shí)況轉(zhuǎn)播口譯,翻譯任務(wù)開(kāi)始前譯員往往知道翻譯主題,但無(wú)法獲取遠(yuǎn)在千里之外的發(fā)言人手中的發(fā)言稿。鳳凰衛(wèi)視譯員溫爽就電視現(xiàn)場(chǎng)直播同傳指出:“譯員必須具有超強(qiáng)的應(yīng)變能力,每次電視新聞直播的過(guò)程都會(huì)出現(xiàn)無(wú)數(shù)的未知情況,這時(shí)譯員一定要保持冷靜、靈活應(yīng)變”(溫爽,2004:166-175)。
不難看出,電視同傳譯員需承擔(dān)著常人難以想象的壓力。由于缺乏觀眾的重要反饋,更容易產(chǎn)生疲勞,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不佳。 Kurz與 P觟chhacker(1995:350-358)對(duì)電視口譯與會(huì)議口譯聽(tīng)眾的對(duì)口譯質(zhì)量的期待做出對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)電視觀眾對(duì)譯員的要求高于會(huì)議口譯。會(huì)議口譯聽(tīng)眾注重信息的準(zhǔn)確度,而電視口譯觀眾則注重信息傳遞的流暢自然、悅耳動(dòng)聽(tīng)。
Baker(1998)在《翻譯研究百科全書(shū)》提出簡(jiǎn)化是翻譯普遍性的一個(gè)特征。簡(jiǎn)化可以被定義為“使譯文更加簡(jiǎn)潔明了的一種趨勢(shì)”。她同時(shí)指出口譯中最重要的策略是簡(jiǎn)縮(reduction)。楊承淑(2010:192)在同步口譯的簡(jiǎn)化類(lèi)型與規(guī)律中提出切分、轉(zhuǎn)置、簡(jiǎn)縮、省略等對(duì)應(yīng)譯法。同時(shí)還在同傳中引入了譯語(yǔ)初譯和再譯兩個(gè)概念對(duì)應(yīng)同傳過(guò)程中的不同階段譯法。
黃忠廉(1999:80-83)提出在翻譯實(shí)踐中,除全譯之外,還存在非全譯的情況,便稱(chēng)之為變譯。變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng),是對(duì)原作的濃縮敘述。
電視同傳的過(guò)程中譯員在口譯過(guò)程中必須時(shí)時(shí)注意與源語(yǔ)發(fā)布保持同步,涉及復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。過(guò)程如下圖:
圖中的時(shí)間壓力主要來(lái)自現(xiàn)場(chǎng)直播同傳中聲音圖像的同步性。為了給觀眾營(yíng)造現(xiàn)場(chǎng)感,譯員必須最大程度上做到聲音圖像的同步性。一旦譯員的聲音滯后于圖像,觀眾便會(huì)容易產(chǎn)生疏遠(yuǎn)感,進(jìn)而影響收聽(tīng)意愿。由此可見(jiàn),譯員在保證字正腔圓的同時(shí)又要兼顧翻譯速度。
圖中譯員的認(rèn)知壓力主要來(lái)自三個(gè)方面:1.現(xiàn)場(chǎng)直播同傳譯員在同傳箱外工作,受到各種外來(lái)技術(shù)因素干擾,間接造成理解困難;2.發(fā)言人遠(yuǎn)在千里之外,譯員根本無(wú)法事先與其交流,譯員在演播室內(nèi)同傳也無(wú)法得到觀眾的反饋,倍感無(wú)助;3.觀眾對(duì)譯員有很高的期望值,將譯員默認(rèn)于等同于播音員。因此譯員在翻譯過(guò)程中需要應(yīng)對(duì)多重壓力,在疲于應(yīng)對(duì)的情況下,極易導(dǎo)致認(rèn)知負(fù)荷失調(diào)。
根據(jù)法國(guó)的口譯理論家Daniel Gile(1995)提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型中的總體加工能力 (total processing capacity)的概念,當(dāng)譯員的聽(tīng)辨分析(L),產(chǎn)出(P),記憶(M)構(gòu)成總體加工能力,正是由于譯員總體加工能力超載才導(dǎo)致了發(fā)生口譯失誤。吉爾同傳過(guò)程可以用如下的公式來(lái)表示:SI=L+P+M+C。另外,譯員處理每項(xiàng)任務(wù)的精力必須要不低于每項(xiàng)任務(wù)本身對(duì)精力的要求;否則,只要任意一項(xiàng)任務(wù)出現(xiàn)精力分配不足,各項(xiàng)指標(biāo)就會(huì)相應(yīng)受影響。因此適當(dāng)?shù)厥褂梅g簡(jiǎn)化策略有助于疏解壓力,獲得同傳中的再平衡。
鑒于上述分析,本文借用變譯理論,以鳳凰衛(wèi)視三場(chǎng)奧巴馬電視講話(huà)的實(shí)況轉(zhuǎn)播同傳為研究對(duì)象,通過(guò)至下而上的方法深入觀察雙語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本語(yǔ)料中存在的特點(diǎn),對(duì)電視實(shí)況轉(zhuǎn)播同傳中普遍出現(xiàn)的簡(jiǎn)化現(xiàn)象嘗試進(jìn)行分類(lèi)研究。
首先,作者對(duì)譯員在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的明顯錯(cuò)誤(誤解說(shuō)話(huà)人的意思、詞語(yǔ)理解偏差、前后矛盾)做了統(tǒng)計(jì),三位譯員錯(cuò)誤率分別為6.48%、2.16%、8.03%,平均約為5%,均屬正常的范圍。排除了錯(cuò)誤率,作者通過(guò)深入觀察搜集的語(yǔ)料,對(duì)簡(jiǎn)化現(xiàn)象做出了如下歸類(lèi):弱化、省略、概括、偏移。
弱化指譯員在準(zhǔn)確了解發(fā)言人意思的前提下對(duì)原文的結(jié)構(gòu)及其用詞等方面進(jìn)行適當(dāng)“降溫”處理,使原來(lái)比較復(fù)雜的措辭變得淺顯易懂,以贏得時(shí)間和主動(dòng)權(quán)?;趯?duì)語(yǔ)料的觀察,在三位譯員中弱化句子比例達(dá)到8.33%、8.03%、9.35%;平均達(dá)到8.5%左右。主要體現(xiàn)在于具體詞語(yǔ)、短句、語(yǔ)調(diào)及數(shù)字弱化。
例如:
ST:We’ve persevered because of a belief we share with the Iraqi people— a belief that out of the ashes of war,a new beginning could be born in this cradle of civilization.
TT:我們之所以如此地堅(jiān)定,是因?yàn)槲覀兣c伊拉克人民共同有著一個(gè)信仰,那就是,在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,伊拉克會(huì)有著新的未來(lái)。
分析:在發(fā)言人的源語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)如“ash;cradle”這種帶有文學(xué)化成分的隱喻詞語(yǔ),若是直接將其對(duì)應(yīng)地譯成中文,不免會(huì)使譯員一時(shí)陷入找詞困境。譯員在處理這些詞的時(shí)候巧妙地結(jié)合上下文直接譯為 “戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后”;“伊拉克”。這種明晰化的處理方法十分值得提倡,因?yàn)槠浞闲侣務(wù)Z言簡(jiǎn)潔明快、通俗易懂的特點(diǎn)。
省略指譯員在精力分配不足或是原文信息過(guò)于密集的情況下?tīng)奚瞬糠衷牡男畔⒁該Q取總體信息完整的策略。省略在翻譯中較為常見(jiàn),三位譯員使用省略的頻率分別為16.67%、20.14%、15.33%,平均達(dá)到18%。主要體現(xiàn)在于對(duì)句子中數(shù)字、專(zhuān)有名詞、排比結(jié)構(gòu)以及句群的省略。
例如:
ST:To the people of poor nations,we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.
TT:對(duì)于貧窮國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),我們將會(huì)站在你們的身旁,使你們有清潔的水,有土地可以耕種,有糧食可以吃。
分析:從這個(gè)例子很明顯可以看出發(fā)言人在并列這些排比的時(shí)候速度較快,而譯員在翻譯的時(shí)候只能依靠聽(tīng)到的主體詞語(yǔ)抓主題思想。在聽(tīng)到starved與hungry這兩個(gè)詞的時(shí)候,將這兩個(gè)詞當(dāng)做兩個(gè)近義詞,而省掉了最后一個(gè)短語(yǔ)。但是譯員在處理這段信息時(shí)表現(xiàn)得很自然,并保持了整段信息的總體完整。
概括指的是在盡量留有主要信息的前提下用最簡(jiǎn)潔的方式提取主干信息,力求言簡(jiǎn)意賅。概括現(xiàn)象在三位譯員中出現(xiàn)的頻率分別為12.96%、12.23%、10.95%,平均占比為13%。主要體現(xiàn)在:對(duì)平行句式、帶有數(shù)字的包孕句、邏輯關(guān)系清晰的句群、及對(duì)高密集度句群的概括。
例如:
ST:As with the surge in Iraq,these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future.?But,as was the case in Iraq,we can’t do for Afghans what they must ultimately do forthemselves.That’swhy we’re training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan’s problems.And next August,we will begin a transition to Afghan responsibility.The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground,and our support for Afghanistan will endure.But make no mistake:?This transition will begin—because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people’s.
TT:但是,就像我們?cè)谝晾说男袆?dòng)一樣,我們只能為阿富汗的安全部隊(duì)提供支持,為他們提供政治上的協(xié)助。但是最終的任務(wù)的完成還是要靠阿富汗人民自己。根據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng)的具體情況我們會(huì)逐漸減少在阿富汗的部隊(duì)。因?yàn)檫@樣的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)不僅不符合我們的利益,也不符合阿富汗人民的利益。
分析:上述段落源語(yǔ)句子長(zhǎng),如果每個(gè)字對(duì)應(yīng)翻譯則會(huì)顯得很吃力,因此譯員采用了踩點(diǎn)式概括,抓住最主要的邏輯聯(lián)系詞和大意進(jìn)行歸納復(fù)述,達(dá)到很好的效果。譯文意思基本完整呈現(xiàn),邏輯結(jié)構(gòu)清晰,表達(dá)流暢。這與變譯理論中所提出的“述”相似,即不計(jì)較于字眼與原文的形式,將原文精髓用概要的形式呈現(xiàn)出來(lái)。
偏移指的是在現(xiàn)場(chǎng)直播同傳中,譯員在無(wú)法處理或理解所有信息的前提下,適當(dāng)?shù)貙⑿畔⑦M(jìn)行操縱,力求達(dá)到與上下文充分自然融合,連貫。主要體現(xiàn)在人稱(chēng)、書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)、修辭程度的偏移等。3位譯員偏移的總數(shù)占比分別為3.70%、5.04%、5.11%,平均為4%。
例如:
ST:Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.
TT:這些人努力地犧牲著并且讓他們的雙手變得越來(lái)越粗糙,使美國(guó)變得越來(lái)越好。我們看到,這些個(gè)人所做出的犧牲成就了我們國(guó)家的財(cái)富。
分析:我們很明顯能夠發(fā)現(xiàn),譯文中的劃線(xiàn)部分與原文相比較基本不成對(duì)等。而原文劃線(xiàn)部分也相對(duì)難以理解。因此,造成了譯員很難在短時(shí)間內(nèi)理解困難。然而,譯員并沒(méi)有因此放棄,而是將前面聽(tīng)到的內(nèi)容與本詞巧妙地結(jié)合起來(lái),讓觀眾感覺(jué)過(guò)渡自然連貫。此句發(fā)言人的主要目的就是為了稱(chēng)贊那些默默無(wú)聞的英雄,而譯員巧妙的替代正好達(dá)到了這個(gè)效果。
通過(guò)對(duì)三位譯員簡(jiǎn)化策略的分析和統(tǒng)計(jì),作者計(jì)算出三個(gè)譯員簡(jiǎn)化的句子數(shù)分別占句子總數(shù)的41.66%、46.76%、39.42%,簡(jiǎn)化策略在電視同傳中主要以弱化、省略、概括、偏移四種形式大量地存在。究其原因,不難發(fā)現(xiàn),電視觀眾的知識(shí)背景不一,構(gòu)成成分復(fù)雜,譯員只能簡(jiǎn)化其中大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),力求使其淺顯易懂。因此簡(jiǎn)化不失為一個(gè)可行的策略。
本研究借鑒了其他學(xué)者在研究筆譯及其會(huì)議口譯的省略策略及對(duì)電視口譯,遠(yuǎn)距離口譯的研究成果,并在其基礎(chǔ)上從電視現(xiàn)場(chǎng)直播同傳的視角研究電視同傳簡(jiǎn)化策略。通過(guò)對(duì)一個(gè)多小時(shí)語(yǔ)料的系統(tǒng)梳理與統(tǒng)計(jì),證明了簡(jiǎn)化策略在電視同傳中的可行性,為之后的電視口譯研究打下了一定的基礎(chǔ)。未來(lái)的研究可以更多搜集同一譯員的作品進(jìn)行橫向比較,力求結(jié)果更加客觀。
[1]Baker,M.1998.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]Kurz,I.,& P?chhacker,F.Quality in TV interpreting[J].The Translator,1995,(14):350-358.
[4] 黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999,(3):80-83.
[5]溫爽.同聲傳譯在電視直播中的運(yùn)用[A].柴明颎、張吉良(編).口譯的專(zhuān)業(yè)化道路:國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)實(shí)踐[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.166-175.
[6]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]楊承淑.口譯的信息處理過(guò)程研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2010.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年3期