• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《夏洛的網(wǎng)》譯介在中國(guó)

      2014-07-14 04:38:59周望月浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院杭州310018
      名作欣賞 2014年12期
      關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)夏洛譯本

      ⊙周望月 邵 斌[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 杭州 310018]

      一、引言

      《夏洛的網(wǎng)》是美國(guó)著名散文家埃爾溫·布魯克斯·懷特(E.B.White,1899—1985)的兒童文學(xué)作品。它是一本講述蜘蛛和小豬真摯友誼的童話書,故事圍繞蜘蛛夏洛用蛛網(wǎng)在豬欄上編織的奇跡文字挽救小豬威伯的生命而展開,情節(jié)扣人心弦,語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,充滿了作者對(duì)世界的關(guān)愛,給讀者帶來(lái)了無(wú)限的感動(dòng),被譽(yù)為堪與《海的女兒》《小王子》《窗邊的小豆豆》并稱的兒童“寶書”。原作在1952年出版后,獲得美國(guó)社會(huì)各界好評(píng),曾被提名為1953年度美國(guó)兒童文學(xué)獎(jiǎng)的候選作品。自改革開放之初,《夏洛的網(wǎng)》被介紹到中國(guó),至今已經(jīng)產(chǎn)生了三種不同的翻譯版本,即康馨于1979年出版的譯本、肖毛于2000年出版的網(wǎng)絡(luò)譯本以及任溶溶于2004年出版的譯本,三個(gè)譯本以不同的筆觸向讀者傳達(dá)了《夏洛的網(wǎng)》,并帶給讀者不同的閱讀體驗(yàn)。本文將從三個(gè)譯本的譯介特點(diǎn)入手,分析產(chǎn)生不同譯本的社會(huì)時(shí)代語(yǔ)境、目標(biāo)讀者以及譯者主體性等原因,以期從歷時(shí)的視角為外國(guó)兒童文學(xué)譯介研究提供借鑒。

      二、《夏洛的網(wǎng)》三譯本譯介特點(diǎn)

      (一)康馨譯本譯介特點(diǎn)

      康馨譯本初版于1979年,由人民文學(xué)出版社出版。她的譯本主要有以下兩個(gè)特點(diǎn):

      1.語(yǔ)言典雅優(yōu)美,情感細(xì)膩真切

      康馨的譯本整體風(fēng)格優(yōu)雅,用詞講究,韻律感極強(qiáng)。品味康馨譯本全文,優(yōu)雅短語(yǔ)及成語(yǔ)遍布其中,如“寧謐“”悵惘“”樂(lè)不可支“”闃無(wú)人跡”。引人注目的是康馨非常善于運(yùn)用優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其細(xì)膩的情感世界。如例1所示:

      例1: Sleep,sleep,my love,my only,

      Deep, deep, in the dung and the dark;

      Be not afraid and be not lonely!

      This is the hour when frogs and thrushes,

      Praise the world from the woods and the rushes.

      Rest from care,my one and only,

      Deep in the dung and the dark!

      康譯:睡吧,睡吧,我的唯一的愛,

      沉睡在糞土與黑暗中。

      忘了恐懼,忘了孤獨(dú)!

      聽蛙鳴、鳥語(yǔ)歌頌世界,

      從樹林和草叢中。

      睡吧,我的愛,忘懷一空,

      沉睡在糞土和黑暗中!

      例1是夏洛為威伯唱的一首催眠曲,其中有很多典雅的用語(yǔ),如“蛙鳴“”鳥語(yǔ)“”歌頌世界“”忘懷一空”等等,文筆中帶點(diǎn)浪漫,蘊(yùn)含著無(wú)限深意,表達(dá)著人類最真摯的情感。在這段詩(shī)意的文字里,愛的表達(dá)所帶來(lái)的審美感受已經(jīng)超越了讀者的年齡差別??弟暗淖g文正契合蘇聯(lián)特·考爾聶奇克的文學(xué)思想,他認(rèn)為文學(xué)作品不能局限于某一年齡段兒童的概念認(rèn)知,否則會(huì)妨礙兒童使用新詞來(lái)發(fā)展和豐富自己的詞匯,甚至人為地培養(yǎng)兒童的幼稚氣質(zhì),進(jìn)而阻礙兒童的成長(zhǎng)。此外,康馨的譯文感情細(xì)膩、真切,不僅讓讀者能隨著她的文字進(jìn)入美妙的故事,而且也能享受文筆之美所帶來(lái)的無(wú)與倫比的幸福感。

      2.翻譯策略以歸化為主

      康馨的譯本基本以歸化為主,以優(yōu)美的筆觸表達(dá)內(nèi)心的情感。甚至在很多專有名詞的翻譯上,我們也可以看到比比皆是的歸化譯法。如將Fern譯為“芬”、Avery譯為“阿汶”、Dr.Dorian譯為“杜林”、St Vitus’s Dance譯為“耍把戲”、doughnut譯為“油炸餅”。對(duì)于一些西方國(guó)家特有的表達(dá)法,康馨也采取了歸化的譯法。

      例 2:You are no bundle of sweet peas yourself.

      康譯:你自己也不是什么香貨。

      Sweet pea直譯為“甜豌豆”,在英語(yǔ)中意為“香氣襲人”,但中文中沒(méi)有“香豌豆”一說(shuō),康譯沒(méi)有保留原文中的豌豆意象,而是采用了“香貨”這一在功能上對(duì)等的語(yǔ)言進(jìn)行了歸化處理。從這些翻譯策略中我們可以看出,康馨在翻譯時(shí)更多地采用中國(guó)人喜聞樂(lè)見的語(yǔ)言,并沒(méi)有過(guò)多地考慮中西方文化的不同,而只是借他人之文本,豐富國(guó)人之見識(shí)。

      (二)肖毛譯本譯介特點(diǎn)

      肖毛譯本出現(xiàn)于2000年,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)行。他的譯本主要有以下三個(gè)特點(diǎn):

      1.以網(wǎng)絡(luò)為媒介,譯者與讀者互動(dòng)

      肖毛的譯本以網(wǎng)絡(luò)媒介為載體,突破了紙質(zhì)文本限制。從他的譯本中,我們可以看到他在翻譯中所顯現(xiàn)出來(lái)的思維過(guò)程,他呈現(xiàn)給我們的并不只是讓我們來(lái)接受他的翻譯,而是以一種商討的形式,非常開明地向讀者坦誠(chéng)他對(duì)原文理解中存在的一些問(wèn)題。如例3所示:

      例3:Charlottee read the words: “W ith New Radiant Action.”

      肖譯:夏洛讀著上面的字“:帶著閃光的新行動(dòng)”。

      注:“帶著閃光的新行動(dòng)”(W ith New Radiant Action):這個(gè)詞……說(shuō)不清楚,只好四處請(qǐng)教朋友……翻譯成“新的亮麗表現(xiàn)”,因?yàn)閞adiant在字典跟“bright”類似……而“bright”這個(gè)詞,接受了朋友們的指點(diǎn)后……把它翻譯成“閃光”。

      這段語(yǔ)言是蜘蛛夏洛在召集動(dòng)物們共同商討在蛛網(wǎng)上織什么新詞時(shí),老鼠坦普爾頓帶來(lái)的肥皂廣告詞,大意是使用此肥皂,可包你“光彩照人”。肖毛是一個(gè)業(yè)余文學(xué)愛好者,對(duì)“radiant”這一詞匯的用法和意義了解不是非常透徹,經(jīng)過(guò)與朋友的商討,最后定下用“閃光”一詞。網(wǎng)絡(luò)翻譯有一種在線溝通的功能,能讓讀者在欣賞翻譯結(jié)果的同時(shí),洞悉譯者的翻譯心理和翻譯過(guò)程,而這為其他形式的翻譯所缺乏,這也是新的翻譯形式所帶來(lái)的另一種閱讀樂(lè)趣。

      此外,他對(duì)一些沒(méi)有把握的詞語(yǔ)采取保留原文的策略,以期不要誤導(dǎo)讀者。請(qǐng)看例4:

      例4:肖譯:好豬。(注:原文是some pig)

      通過(guò)加注中對(duì)some pig的保留,讀者(只要他具有一定的英語(yǔ)水平)基本能理解原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。肖毛譯本中有很多注釋都向讀者說(shuō)明了他在翻譯中的思維過(guò)程,譯者與讀者在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了較好的互動(dòng)。

      2.業(yè)余文學(xué)愛好者介入翻譯,譯作情感豐富

      國(guó)內(nèi)大部分的譯作都是由熟悉譯語(yǔ)的譯者翻譯,而鮮有業(yè)余愛好者參與翻譯。肖毛被《夏洛的網(wǎng)》所感動(dòng)而投入到翻譯中來(lái),他的譯作情感非常強(qiáng)烈。在他看來(lái),《夏洛的網(wǎng)》不僅僅是童話,更是一部主題為生命和死亡的嚴(yán)肅作品。

      例 5:“Summer is over and gone”,repeated the crickets. “How many nights till frost?”sang the crickets.“Good-bye,summer,good-bye,good-bye!”

      肖譯“:夏天去了”,蟋蟀一遍遍地哀唱?!半x下霜時(shí)還剩幾天?”蟋蟀凄吟?!霸佟姟?,夏天,再—見—了,再—見—了!”

      例5中的“repeat”和“sang”被肖毛譯成了“哀唱”“凄吟”,這與他的內(nèi)心情感十分吻合,農(nóng)場(chǎng)的一年如人生的四季,過(guò)了夏季,也代表著過(guò)了人生的旺盛季節(jié),這又怎能不讓人傷感呢?其實(shí)無(wú)論是作者還是譯者,連讀者都會(huì)帶著自己的情感和內(nèi)心去詮釋一個(gè)故事,為會(huì)計(jì)工作枯燥而煩惱的肖毛,也借著翻譯一個(gè)充滿情感的故事,獲得自己內(nèi)在精神的自由表白。

      (三)任溶溶譯本譯介特點(diǎn)

      任溶溶譯本初版于2004年,由人民文學(xué)出版社出版。他的譯本主要有以下三個(gè)特點(diǎn):

      1.以兒童為本,口語(yǔ)色彩濃郁

      任溶溶的譯本中使用了大量的擬聲詞、疊詞以及兒童樂(lè)于傾聽的童謠語(yǔ)言,修辭手法使用豐富,譯本處處充滿幽默、樂(lè)觀向上的童趣,給孩子們帶來(lái)了極大的閱讀樂(lè)趣。

      例7:So while the children swam and played and splashed water at each other.W ilbur amused himself in the mud along the edge of the brook,where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

      任譯:因此,當(dāng)兩個(gè)朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。

      處于語(yǔ)言學(xué)習(xí)關(guān)鍵時(shí)期的兒童偏好充滿節(jié)奏感的語(yǔ)言,他們對(duì)聽起來(lái)更悅耳的語(yǔ)言節(jié)奏和韻律具有敏銳的直覺。在這段譯文中,任老先生用了中文的疊詞結(jié)構(gòu)“,濕嗒嗒“”黏黏糊糊“”快快活活“”安安靜靜”等實(shí)現(xiàn)了音節(jié)的反復(fù),通過(guò)音韻的反復(fù)來(lái)吸引兒童的閱讀注意力,使其悅耳動(dòng)聽、生動(dòng)形象,并富有節(jié)奏感,從而激發(fā)孩子對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容的興趣,給他們帶來(lái)了審美喜悅,在輕松中實(shí)現(xiàn)閱讀的效果。

      2.譯本修辭手法多樣,整體文風(fēng)幽默風(fēng)趣

      兒童文學(xué)作品中使用大量的修辭手法可以增加文章的趣味性,增強(qiáng)作品的感染力。仔細(xì)閱讀任老先生的譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)他的譯文中充滿了各種各樣的修辭手法,整體風(fēng)格幽默風(fēng)趣,并且在保留自己幽默氣質(zhì)的同時(shí),他總是不忘使用最簡(jiǎn)單最直接最容易為兒童接受的充滿童趣的字眼。如:

      例8:He gulped and sucked,and sucked and gulped, making sw ishing and swooshing noises,anxious to get everything at once.

      任譯:它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急得要一口氣吃個(gè)精光。

      任譯使用了排比和反復(fù)的修辭手法對(duì)原文的gulp和suck進(jìn)行了栩栩如生的詮釋,使用擬聲詞將小豬威爾伯饑餓的狀態(tài)描寫得入木三分,幽默風(fēng)趣地向讀者展現(xiàn)了一幅活潑生動(dòng)的小豬進(jìn)食畫面??此贫潭痰囊痪湓捳Z(yǔ),卻凝結(jié)了譯者多年的文學(xué)修煉以及對(duì)兒童讀者心理細(xì)致入微的解讀。

      3.翻譯策略歸化、異化相得益彰

      在上面幾個(gè)例子中,我們可以看出任老先生作為兒童文學(xué)作家,善于運(yùn)用小讀者最喜聞樂(lè)見的語(yǔ)言來(lái)傳遞文本信息,將原文的神韻保留在通俗易懂而又充滿童趣的語(yǔ)言中。然而任老先生在采取歸化翻譯策略的同時(shí),又不忘向小讀者傳遞異域文化。在任譯本中,也保留了較多原汁原味的英語(yǔ)文化,這主要表現(xiàn)在他對(duì)專有名詞的翻譯以異化為主,采取了音譯方法。如Queensborough Bridge譯成“昆斯伯羅大橋”、St Vitus’s Dance譯為“圣維特斯舞蹈病”、Templeton譯為“坦普爾頓”、Dr.Dorian譯為“多里安醫(yī)生”等等,這些都說(shuō)明任譯本沒(méi)有使用地道的中國(guó)漢語(yǔ)來(lái)翻譯專有名詞,而是通過(guò)異化策略,讓兒童讀者領(lǐng)略不同于中國(guó)的人名地名,也讓讀者清楚地知道他們?cè)陂喿x的作品來(lái)自遙遠(yuǎn)的國(guó)度,有著不同于中國(guó)的文化。

      三、三譯本不同譯介特點(diǎn)的深層次原因

      1.社會(huì)時(shí)代語(yǔ)境

      康馨譯本主要以歸化為主,消除了原文的異質(zhì)特性,譯文基本符合中文的表達(dá)方式,流暢自如。這與譯者翻譯的時(shí)代背景息息相關(guān)。康馨譯本是1979年完成的,當(dāng)時(shí)中國(guó)剛剛結(jié)束“文化大革命”,中外交流相對(duì)較少,國(guó)民對(duì)國(guó)外文化了解甚少?!拔幕蟾锩笔且粓?chǎng)給中華民族帶來(lái)嚴(yán)重災(zāi)難的政治運(yùn)動(dòng),其影響不僅僅在于政治領(lǐng)域,也波及文學(xué)界。在這一時(shí)期,大部分的兒童文學(xué)作家成了“牛鬼蛇神”,經(jīng)久不衰的《伊索寓言》等兒童文學(xué)典范也成了“大毒瘤”。國(guó)家出版局等單位于1978年在江西廬山召開全國(guó)第一次少年兒童讀物創(chuàng)作出版工作會(huì)議。此次會(huì)議破除了“文化大革命”運(yùn)動(dòng)對(duì)兒童文學(xué)領(lǐng)域的阻礙因素,并倡議社會(huì)各界人士重新認(rèn)識(shí)兒童文學(xué)。此后,譯者逐漸擺脫了“文革”時(shí)期思想的禁錮,以更大的熱情投入到翻譯中來(lái),1979年出版的康馨譯《夏洛的網(wǎng)》無(wú)疑是撥亂反正后知識(shí)分子身心解放后施展才華的成果。然而,從20世紀(jì)70年代末到80年代中期,當(dāng)代兒童文學(xué)的基本藝術(shù)色彩是冷峻而凝重的??弟白g本中所體現(xiàn)出的冷峻、深沉的情感色彩與當(dāng)時(shí)社會(huì)的兒童文學(xué)情緒密切相關(guān)。譯本中歸化翻譯策略的選擇符合譯入語(yǔ)規(guī)范,能較好地抒發(fā)譯者情感,并引起讀者共鳴。

      肖毛于2000年在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表《夏洛的網(wǎng)》譯作,得到很多文學(xué)愛好者的支持。這與當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的崛起存在一定的內(nèi)在聯(lián)系。1998年蔡智恒的《第一次親密接觸》在網(wǎng)上走紅以后,網(wǎng)民開始嘗試網(wǎng)絡(luò)寫作。網(wǎng)絡(luò)寫作的特點(diǎn)是放棄傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介,而將文學(xué)作品通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)快速展示給讀者。但在當(dāng)時(shí),主流社會(huì)還并不認(rèn)可,網(wǎng)絡(luò)寫作僅是網(wǎng)民的業(yè)余愛好。由此看來(lái),20世紀(jì)末期文學(xué)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)呈現(xiàn)的是中國(guó)網(wǎng)民對(duì)文學(xué)的熱愛和興趣,而不是其商業(yè)價(jià)值。肖毛的譯本就是在這樣一種輕松自由的環(huán)境中產(chǎn)生,沒(méi)有功利的需求,翻譯過(guò)程的顯現(xiàn)只是為了與知己共同在網(wǎng)絡(luò)交流思想,在枯燥的工作之余享受文學(xué)的樂(lè)趣,而網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在譯本中的出現(xiàn)也是時(shí)代特色的顯現(xiàn)。

      任溶溶在譯本中歸化異化使用相得益彰,既用歸化策略通過(guò)活潑幽默的語(yǔ)言向小讀者傳遞了夏洛的故事,又通過(guò)異化的策略保留了大量原文中的文化特色,讓中國(guó)兒童讀者在閱讀文本的同時(shí)也熟悉了異國(guó)文化。任譯本完成于2004年,當(dāng)時(shí)中國(guó)改革開放已經(jīng)二十多年,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,兒童的基礎(chǔ)教育已經(jīng)普及,中產(chǎn)階級(jí)家庭數(shù)量不斷增加,隨著計(jì)劃生育政策的實(shí)施,對(duì)家中獨(dú)生子女的培養(yǎng)問(wèn)題已經(jīng)成為家長(zhǎng)最關(guān)心的話題。中西交流日漸頻繁,西方國(guó)家的很多作品逐漸引入中國(guó)。而新世紀(jì)的兒童生長(zhǎng)于全球化時(shí)代,對(duì)西方文化已經(jīng)有了一定的了解,作為兒童教育理念比較先進(jìn)的英美國(guó)家的文學(xué)作品成了不少家長(zhǎng)和孩子心中的首選,對(duì)英美文化的日漸熟悉也令他們更能接受保留文化特色的譯文。

      2.目標(biāo)讀者

      漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer,1978)的翻譯目的論指出,翻譯是“在目的文化中面向目標(biāo)讀者通過(guò)特定方式及目的來(lái)創(chuàng)作文本”,也就是說(shuō)“,翻譯能夠在它所面向的環(huán)境發(fā)揮作用,能夠使它以讀者們期望的方式發(fā)揮作用”。目標(biāo)讀者的閱讀期望影響譯本的社會(huì)反響以及傳播,因此它是譯者在翻譯過(guò)程中不可回避的考慮因素。但譯者對(duì)目標(biāo)讀者閱讀期望的考慮與一定的社會(huì)歷史環(huán)境密不可分。

      康馨譯本的目標(biāo)讀者范圍主要是精英讀者,因?yàn)樵诟母镩_放初期,經(jīng)歷了“文化大革命”的十年知識(shí)真空期,能閱讀并欣賞這一作品的讀者數(shù)量較少,主要是一些“文革”前的知識(shí)分子以及他們的后代。康馨翻譯《夏洛的網(wǎng)》,不僅能讓中國(guó)朋友分享廣受褒揚(yáng)的兒童文學(xué)作品,而且也為我國(guó)的兒童文學(xué)注入了新鮮血液。事實(shí)上,康馨譯本的讀者除了兒童,還有希冀接受新鮮事物的知識(shí)青年。

      任譯本的目標(biāo)讀者群較廣泛,既有兒童讀者,也有為孩子誦讀文本的家長(zhǎng)群體。任譯本于2004年完成,這時(shí)的中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了二十多年的改革開放,經(jīng)濟(jì)得到了迅速發(fā)展,在文化和接受層面上,由于基礎(chǔ)教育的普及,文學(xué)走向大眾。市場(chǎng)運(yùn)作帶來(lái)的最大結(jié)果是讀者對(duì)作品的消費(fèi)在很大程度上影響了譯者的翻譯,而如何滿足最大多數(shù)的讀者群體是專業(yè)譯者的使命所在,也是出版社孜孜以求的目標(biāo)。任譯本以簡(jiǎn)潔易懂的口語(yǔ)化語(yǔ)言,滿足眾多兒童讀者的閱讀期待,不僅適合兒童閱讀,也適合家長(zhǎng)誦讀,因而這部作品得到大眾的認(rèn)可。

      肖毛譯本的目標(biāo)讀者相比康馨和任溶溶譯本,是截然不同的群體,他們是熱衷于文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)讀者。他的翻譯較少考慮譯本對(duì)兒童的可接受程度以及讀者數(shù)量,而更多的是宣泄自己的情感,因而他的目標(biāo)讀者可能是志同道合的朋友,共同來(lái)探討翻譯的得失以及對(duì)文本的感悟;也可能是與他一樣感動(dòng)于《夏洛的網(wǎng)》,并希望以愛來(lái)溫暖自己并改善周圍生活環(huán)境的讀者。

      3.譯者主體性

      譯者主體性是指譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者主體性的基本特征包括翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造;第二,譯者對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等。

      在康馨譯本中,我們看到無(wú)論是小豬威伯、蜘蛛夏洛還是農(nóng)場(chǎng)里的其他動(dòng)物,都是以人稱代詞來(lái)指代的,譯者完全沒(méi)有將小豬和夏洛僅僅當(dāng)作是動(dòng)物,而是充滿感情的人,這也解釋了為什么她在譯本中談及夏洛的死時(shí)充滿了真摯的憂傷情感。這種細(xì)膩的情感也許是剛經(jīng)歷了“文化大革命”的譯者所特有的感傷情懷。她在翻譯時(shí),被譯本中的故事情節(jié)和真情實(shí)感所吸引,往往忽略了西方文化色彩在文中的地位。這一方面與當(dāng)時(shí)大多數(shù)中國(guó)讀者沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸西方文化有關(guān);另一方面,康譯本遵循的是傳統(tǒng)知識(shí)分子在翻譯中使用的“信達(dá)雅”三原則,尤其是雅。雖然就筆者所掌握的資料,很難找到關(guān)于康馨本人對(duì)翻譯的一種看法,但她在翻譯夏洛臨死前一句非常具有生命價(jià)值的話語(yǔ):“一個(gè)蜘蛛一生織網(wǎng)捕食,生活未免有點(diǎn)不雅,通過(guò)幫助你,也許使我的生活變得高尚些。”這恰恰說(shuō)明了她雅致的翻譯風(fēng)格。

      在肖毛的譯本中,我們看到了肖毛作為譯者與眾不同的地方。首先,他的翻譯是基于自己對(duì)《夏洛的網(wǎng)》的熱愛,不帶有任何商業(yè)動(dòng)機(jī)。肖毛認(rèn)為這是一本寫給成人的童話,他的英文水平一般,不及專業(yè)的譯者,但他毫不忌諱這點(diǎn),向讀者展現(xiàn)了他的翻譯過(guò)程,在很多注釋中,他都表明是接受了朋友的幫助才譯出的,讓讀者充分融入他的翻譯過(guò)程中。在譯本最后,他還不忘告訴讀者雖然他已經(jīng)非常努力地在翻譯這本書,但還是請(qǐng)讀者不吝指出他譯本中的一些錯(cuò)誤,這些足以表明他對(duì)翻譯的認(rèn)真態(tài)度。在他心里,這本書的讀者不僅僅是兒童,更是需要深刻認(rèn)識(shí)人生的成人,正如他自己所說(shuō)的:“農(nóng)場(chǎng)的四季,如人生四個(gè)階段,悲歡盡在其中;濃墨淡彩,隨情節(jié)的開闔而變化;最后,繁華和喧鬧終于收?qǐng)?,悲劇和戲劇都已過(guò)去,只留下平淡的,無(wú)盡的人生?!逼浯危っ诰W(wǎng)上發(fā)表他的譯作,在某種程度上是因?yàn)樗V迷于《夏洛的網(wǎng)》,這不僅僅是一張善良的救人之網(wǎng),更是播撒人間的真情之網(wǎng)。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人間真情日趨淡薄的時(shí)代,肖毛正是希望自己能在網(wǎng)上向所有的讀者撒播真情的種子,并讓它在讀者心中生根發(fā)芽,這是多么高尚的情感??!正如他在譯序中所言:我認(rèn)為,只要是為著善良的目的,那么在不傷害人的前提下,為人做事不妨“不擇手段”,因?yàn)閷?duì)被幫助的人來(lái)說(shuō),結(jié)果是最重要的。而做事情時(shí),你認(rèn)為該行動(dòng)的時(shí)候,也不妨“毫無(wú)顧忌”地出來(lái)行動(dòng),不必講什么大道理,做什么掩飾性的事前準(zhǔn)備工作。

      而任溶溶老先生首先是最富有“孩子氣”的作家,他的創(chuàng)作風(fēng)趣、詼諧而又毫無(wú)匠氣,仿佛毫不經(jīng)心處就流瀉出一串幽默藝術(shù)靈感,似乎輕輕巧巧地就營(yíng)造出一片歡快的喜劇氛圍。同時(shí)他又是著名的兒童文學(xué)翻譯家,他翻譯的外國(guó)兒童名著數(shù)不勝數(shù),如《安徒生童話》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《彼得·潘》《長(zhǎng)襪子皮皮》《吹小號(hào)的天鵝》等等,他的譯本為小讀者帶來(lái)了許多歡聲笑語(yǔ)。任老先生熟知兒童那種好奇、好動(dòng)的脾氣,他在寫作和翻譯中兼顧兒童文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值和教育意義,正如他一直堅(jiān)守的原則:我只希望我的作品小讀者小時(shí)候讀來(lái)好玩,等他們長(zhǎng)大了想想還是有點(diǎn)道理?!断穆宓木W(wǎng)》的主題和獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格正契合任老先生的寫作風(fēng)格,也符合他對(duì)兒童審美教育的愿望。他在翻譯中充分重視了兒童生命中珍貴的人性價(jià)值,如敏銳的感受性、真摯的情感和豐富的想象力等等。在他心中,《夏洛的網(wǎng)》的翻譯原則是以兒童理解為中心,讓兒童通過(guò)幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言讀懂童話,并滿足他們的好奇心理。因此,他通過(guò)大量的口語(yǔ)化擬聲詞和疊詞的語(yǔ)言表達(dá),使用大量豐富的修辭手法,迎合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,給兒童讀者提供了非常情境化的場(chǎng)面,并帶給他們極大的閱讀喜悅。

      四、結(jié)語(yǔ)

      兒童文學(xué)關(guān)系著未來(lái)民族的生命精神與國(guó)民素質(zhì),對(duì)外來(lái)兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介能豐富中國(guó)兒童的精神食糧,并革新本國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)形式。通過(guò)康馨、肖毛、任溶溶的譯本,我們欣喜地看到了《夏洛的網(wǎng)》在中國(guó)改革開放后呈現(xiàn)出的多元化譯介格局。改革開放初期,康馨譯本的高雅別致是為了向國(guó)人傳播外來(lái)文本。而隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的日益盛行,肖毛的譯本以新的媒介——網(wǎng)絡(luò),向所有網(wǎng)民開放了他的譯作,也向他的所有讀者撒開了一張友情之網(wǎng),一張充滿溫暖的人間真情之網(wǎng)。而任溶溶老先生年逾八十,仍始終堅(jiān)持兒童本位的翻譯原則,認(rèn)真思考新世紀(jì)小讀者們對(duì)外來(lái)文化的可接受程度,向兒童讀者提供了忠實(shí)于原文、充滿幽默、樂(lè)觀向上的譯本,不僅向小讀者傳遞了文本的欣喜,也讓小讀者們體驗(yàn)了異域文化。因此,在外國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介過(guò)程中,社會(huì)時(shí)代語(yǔ)境以及目標(biāo)讀者等因素在一定程度上制約了譯者主體性的發(fā)揮,譯者主體性的發(fā)揮也創(chuàng)造性地讓翻譯文學(xué)成為我國(guó)民族文學(xué)的一部分。但是這兩者又緊密地聯(lián)系在一起,譯者主體性的發(fā)揮首先受到社會(huì)時(shí)代語(yǔ)境這一大環(huán)境以及目標(biāo)讀者等要素的影響,而并非毫無(wú)根據(jù)。但在一定的社會(huì)時(shí)代語(yǔ)境中,不同譯者又因其受教育程度、專業(yè)背景不同以及成長(zhǎng)生活的環(huán)境不同等創(chuàng)造出不同的譯作,給讀者帶來(lái)不同的閱讀體驗(yàn)。

      [1] E.B.White.Charlotte’s Web [M] .New York:Happer Collins Publishers Inc.1980.

      [2] Nord C. Translating As a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained [M] . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3] 方衛(wèi)平.方衛(wèi)平兒童文學(xué)理論文集(卷3):文本與闡釋[M] .濟(jì)南:明天出版社,2006.

      [4] 胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [5] 蔣風(fēng).回顧:為了更快的前進(jìn)——建國(guó)以來(lái)我國(guó)兒童文學(xué)研究發(fā)展之軌跡[J] .浙江社會(huì)科學(xué),1990(6):52-57.

      [6] 康馨譯.夏洛的網(wǎng)[M] .北京:人民文學(xué)出版社,1979.

      [7] 李淼.原創(chuàng)文學(xué)網(wǎng)站十年回眸:當(dāng)文學(xué)夢(mèng)想照進(jìn)商業(yè)現(xiàn)實(shí)[N] .中國(guó)新聞出版報(bào),2009-04-09.

      [8] 李瑛.《夏洛的網(wǎng)》25年后經(jīng)典重現(xiàn)[EB/OL] .[2004-6-8] http://www.gmw.cn/03pindao/shuping/2004-06/08/content_40539.htm.

      [9] 任溶溶.沒(méi)頭腦和不高興[M] .杭州:浙江少年兒童出版社,2013.

      [10] [美] E.B.懷特夏洛的網(wǎng)[M] .任溶溶譯.上海:上海譯文出版社,2004.

      [11] 檀銳.功能翻譯理論下的《夏洛的網(wǎng)》中譯本比較分析[J] .長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):143—144.

      [12] 王泉根.王泉根論兒童文學(xué)[M] .南寧:接力出版社,2008.

      [13] [美] E.B.懷特.夏洛的網(wǎng)[EB/OL] .[2000-1-7] .肖毛譯.http://5352919.blog.hexun.com/9611590_d.html.

      [14] 曾繁亭.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之“自由”屬性辨識(shí)[J] .文學(xué)評(píng)論,2012(1):42—48.

      [15] 周忠和編譯.俄蘇作家論兒童文學(xué)[M] .鄭州:河南少年兒童出版社,1983.

      [16] 朱自強(qiáng).新世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)的困境和出路[J] .文藝爭(zhēng)鳴,2006(2):55-59.

      猜你喜歡
      夏洛的網(wǎng)夏洛譯本
      讀《夏洛的網(wǎng)》
      夏洛的網(wǎng)
      十幾歲(2020年19期)2020-03-20 09:01:40
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
      朝中措·讀《夏洛的網(wǎng)》有感
      兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
      考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
      從《夏洛的網(wǎng)》說(shuō)起
      《夏洛的網(wǎng)》
      讀《夏洛的網(wǎng)》有感
      威远县| 沙河市| 驻马店市| 正宁县| 亳州市| 城口县| 麻阳| 邳州市| 蕲春县| 神池县| 临沭县| 青浦区| 应城市| 绍兴县| 汕尾市| 天津市| 锡林浩特市| 万盛区| 札达县| 西贡区| 晋州市| 昌黎县| 门源| 贵德县| 华亭县| 和田市| 莎车县| 永德县| 彭山县| 吕梁市| 怀来县| 潮州市| 施秉县| 清水河县| 江山市| 娄烦县| 新源县| 荔波县| 九江市| 博客| 靖宇县|