⊙胡宇[上海金融學(xué)院外語(yǔ)系,上海201209]
《田納西新聞界的風(fēng)氣》中“跨域詞”對(duì)幽默的作用
⊙胡宇[上海金融學(xué)院外語(yǔ)系,上海201209]
語(yǔ)域是語(yǔ)言學(xué)中的重要概念。在文學(xué)作品中,使用“語(yǔ)域偏離”可以達(dá)到特定的修辭效果?!短锛{西的新聞界》是馬克·吐溫在19世紀(jì)70年代創(chuàng)作的一篇諷刺性的短篇小說(shuō),其中包含了兩篇風(fēng)格迥異的《田納西新聞界的風(fēng)氣》的新聞報(bào)道。在第二篇《田納西新聞界的風(fēng)氣》中,作者有意使用了大量“跨域詞”來(lái)烘托諷刺幽默效果。文章結(jié)合COHA語(yǔ)料庫(kù)分析兩篇報(bào)道的用詞情況,尋找作者如何通過(guò)使用“跨域詞”來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)田納西新聞界的糟糕風(fēng)氣,從而達(dá)到幽默效果。
語(yǔ)域跨域詞幽默用詞比較用句分析
“語(yǔ)域是一種和社會(huì)語(yǔ)境緊密相關(guān)的系統(tǒng)性的變體”,在特定語(yǔ)境下的語(yǔ)言或言語(yǔ)必須符合一定的語(yǔ)域特征。如果說(shuō)話者沒(méi)能做到在特定的語(yǔ)境下,使用符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)域特點(diǎn)的詞匯,那只能說(shuō)明說(shuō)話者水平有限,無(wú)意識(shí)地違反了規(guī)則。但以文學(xué)創(chuàng)作為職業(yè)的作者常常故意采用“語(yǔ)域偏離”手段來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的特定意圖,如幽默?!翱缬蛟~”的使用是產(chǎn)生“語(yǔ)域偏離”的重要手段。美國(guó)幽默諷刺大師馬克·吐溫在19世紀(jì)70年代創(chuàng)作了短篇小說(shuō)《田納西的新聞界》?!短锛{西的新聞界》描寫的是一個(gè)年輕人,來(lái)到田納西州擔(dān)任《喬森地區(qū)的曙光和號(hào)角報(bào)》的助理編輯。田納西的記者們喜歡熱鬧和惹是生非。他們不惜花費(fèi)大量時(shí)間侮辱別人的人格,恨不得置對(duì)方于死地而后快。這篇小說(shuō)的內(nèi)容荒誕可笑,其中兩篇風(fēng)格迥異的《田納西新聞界的風(fēng)氣》的新聞報(bào)道可謂是點(diǎn)睛之筆。第一篇報(bào)道中規(guī)中矩,而第二篇報(bào)道則讓讀者忍俊不禁。怎么會(huì)有這樣的修辭效果?我認(rèn)為大量使用“跨域詞”是關(guān)鍵所在。本文選取這兩篇新聞報(bào)道作為研究對(duì)象,采用文體分析中統(tǒng)計(jì)詞頻(Frequency)和偏差度(Deviance)的方法,借助語(yǔ)料庫(kù)COHA①,分析、比較兩個(gè)文本,尋找作者如何通過(guò)使用“跨域詞”來(lái)諷刺田納西新聞界當(dāng)時(shí)糟糕的風(fēng)氣,從而達(dá)到幽默效果。
(一)名詞“跨域”使用情況《田納西的新聞界》的第一篇報(bào)道采用小說(shuō)主人公的口氣,第二篇出自《喬森地區(qū)的曙光和號(hào)角報(bào)》的編輯之手。第一篇新聞報(bào)道的用詞風(fēng)格謹(jǐn)慎、溫和,顧及到對(duì)方的面子;而第二篇新聞報(bào)道用詞風(fēng)格辛辣,完全不顧客觀和公正的原則。由于“跨域詞”不斷出現(xiàn),使得第二篇報(bào)道和新聞報(bào)道要求的文體風(fēng)格顯得格格不入,嚴(yán)重破壞了報(bào)道的嚴(yán)肅性。
1.稱呼:第一篇報(bào)道在稱呼對(duì)手時(shí),往往采用較為禮貌的方式,如“The editors of the Semi-Weekly Earthquake…”“The gentlemen of the Earthquake will…”或者直接使用報(bào)刊名稱,如“The Daily Hurrah urges the measure with…”而第二篇報(bào)道中使用具有強(qiáng)烈負(fù)面語(yǔ)義色彩的名詞,甚至用粗口來(lái)稱呼對(duì)方,如:“The inveterate liars of the Semi-Weekly Earthquake…”“That ass,Blossom,of the Higginsville Thunderbolt and Battle Cry of Freedom…”“We observe that the besotted blackguard of the Mud Spring Morning Howl is…”類似的例子還有像“scoundrel”“master-plaster”“insect”等。
2.其他名詞:第一篇報(bào)道中,使用的名詞語(yǔ)氣多為委婉,如“misapprehension”“fact”“reminder”等。第二篇報(bào)道中,貶義名詞大量出現(xiàn),如在第三段末連續(xù)出現(xiàn)的“falsehood”“calumny”“vituperation”“vulgarity”。如果借助COHA語(yǔ)料庫(kù)查尋,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這四個(gè)詞在新聞報(bào)道和小說(shuō)中的使用頻率分別是:
表1 :falsehood、calumny、vituperation、vulgarity在COHA中的頻率②
由表1可知,這些詞在當(dāng)時(shí)的小說(shuō)等題材中出現(xiàn)的頻率要比在新聞報(bào)道中出現(xiàn)的頻率高出許多。這四個(gè)詞雖然在語(yǔ)氣上不斷加強(qiáng),但是在新聞報(bào)道中出現(xiàn)的頻率卻在不斷降低。很明顯,這些“跨域詞”體現(xiàn)了馬克·吐溫的創(chuàng)作意圖:編輯在宣泄自己的情緒,希望抓住讀者注意力的同時(shí),離新聞客觀公正的原則卻越來(lái)越遠(yuǎn)。
(二)形容詞“跨域”使用情況兩篇報(bào)道字?jǐn)?shù)上存在差異。差異主要體現(xiàn)在形容詞的使用上。以第一、第三段為例③:第一篇報(bào)道用到的形容詞數(shù)量不多,代表作者的主觀色彩不濃厚,沒(méi)有摻雜太多的個(gè)人情感。第二篇報(bào)道中形容詞的使用情況比較復(fù)雜,顯示了報(bào)道作者強(qiáng)烈的主觀情緒。
第二篇報(bào)道中形容詞語(yǔ)義色彩同樣強(qiáng)烈。我們以其中第一段的“vile”“brutal”“fulsome”為例。據(jù)牛津高級(jí)英漢雙解詞典(第六版),“vile”的意思是“extremely unpleasant”,“brutal”的意思是“direct and clear about sth unpleasant,notthinkingotherpeople’sfeelings”,“fulsome”的意思是“too generous in praising or thinking sb,or in saying sorry,so that you don’t sound sincere”。另外,根據(jù)COHA的數(shù)據(jù),這些詞,同樣在小說(shuō)等文體上出現(xiàn)的頻率會(huì)高些。
表2 :vile、brutal、fulsome在COHA中出現(xiàn)的頻率
(三)動(dòng)詞“跨域”使用情況兩篇報(bào)道的動(dòng)詞的正式程度有所區(qū)別:第一篇報(bào)道使用的都是比較正式的符合語(yǔ)域的動(dòng)詞和動(dòng)詞詞組,比如,“The editors of the Semi-Weekly Earthquake evidently labor upon…”“The gentlemen of the Earthquake will,of course,take pleasure in…”“We observe that our contemporary of the Mud Springs Morning Howl has fallen into the error of…”“…but he will have discovered his mistake…”“He was doubtless misled by…”“The Daily Hurrah urges the measure with ability…”等。第二篇報(bào)道中,使用的動(dòng)詞和動(dòng)詞詞組的正式程度卻不統(tǒng)一,出現(xiàn)了一些非正式的表達(dá),比如,“The inveterate liars of the Semi-Weekly Earthquake are evidently endeavoring to palm off upon a noble and chivalrous people…”“That ass,Blossom,of the Higginsville Thunderbolt and Battle Cry of Freedom,is down here again sponging at the Van Buren”“We observe that the besotted blackguard of the Mud Spring Morning Howl is braying about this business”等。這些含有貶義的非正式的表達(dá),完全超越了正式文體的“語(yǔ)域范圍”。
以上我們分析了馬克·吐溫《田納西的新聞界》中的兩篇風(fēng)格迥異的新聞報(bào)道。通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn),在第二篇報(bào)道中,作者主要運(yùn)用了大量“跨域詞”來(lái)表現(xiàn)幽默諷刺效果,很好地配合了小說(shuō)的主題,起到了點(diǎn)睛的作用。通過(guò)對(duì)用詞、用句的比較和分析,作者的寫作意圖和元語(yǔ)用意識(shí)清晰地展現(xiàn)在讀者面前。本文的分析并非詳盡,希望對(duì)研究“跨域詞”和幽默效果關(guān)系有所幫助。
①COHA(Corpus of Historical American English)指的是美國(guó)近當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。(http://corpus.byu.edu/coha/)《田納西的新聞界》創(chuàng)作于19世紀(jì)70年代。為了體現(xiàn)小說(shuō)中詞語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的使用情況,我們采用COHA語(yǔ)料庫(kù)對(duì)詞語(yǔ)做比較分析。
②COHA所列的文體形式主要有:小說(shuō),新聞和雜志。這四個(gè)詞出現(xiàn)在新聞報(bào)道中,所以,我們將這四個(gè)詞在新聞報(bào)道中出現(xiàn)的頻率和在非新聞?lì)}材(如小說(shuō))中出現(xiàn)的頻率做比較分析。
③兩篇報(bào)道分別由四段組成。在第二篇報(bào)道中,第二段沒(méi)有出現(xiàn)“跨域”形容詞,第四段的“跨域”形容詞數(shù)量較少,僅有1個(gè)。第一和第三段的形容詞“跨域”使用比較集中,所以選擇兩篇報(bào)道的第一和第三兩段中的“跨域”形容詞作為比較對(duì)象。
[1]Huang,Yan.Pragmatics[M].Oxford University Press,2007.
[2]Levinson,Stephen.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[3]Leech,G.N.,Short,M.Style in Fiction:A Linguistic-Introduc tion to English Fictional Prose[M].Longman Group Limited, 1981.
[4]Thomas,Jenny.Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics[M].Pearson Education Limited,1995.
[5]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Edward Arnold(Publisher)Limited,1999.
[6]劉憲之,陳雄尚.馬克·吐溫短篇小說(shuō)選讀[Z].上海:上海譯文出版社,1980.
[7]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[9]趙婷.語(yǔ)域理論視角下的幽默研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
作者:胡宇,碩士,上海金融學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)。
編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com