• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯中歸化與異化的平衡性研究

      2014-07-04 00:45:11張義宏
      校園英語·下旬 2014年7期
      關(guān)鍵詞:平衡性歸化翻譯

      張義宏

      【摘要】歸化的翻譯法指減少譯文中的文化特色,做到適當(dāng)變通,以更加適應(yīng)目的語的文化環(huán)境。異化的翻譯法強調(diào)尊重譯文的文化習(xí)慣,保持原文文化的最大風(fēng)貌,全部不做刪除的呈現(xiàn)給讀者。其實翻譯中的歸化與異化法既相互統(tǒng)一又相互獨立,在不同的翻譯中應(yīng)該結(jié)合不同讀者的需求靈活采取不同的翻譯策略。本文闡述了翻譯中的歸化與異化策略,并按程度不同對此進(jìn)行了分類,分析了兩者之者的平衡性關(guān)系。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 歸化 異化 平衡性

      一、歸化與異化定義及簡述

      歸化與異化是美國翻譯學(xué)家Lawrence Venuti提出的關(guān)于翻譯策略的兩個概念。歸化與異化是處理翻譯中的兩種主要方法,歸化翻譯法旨在打破原文的文化形式上的束縛,重新解構(gòu)化處理原文,賦予譯文新思想。譯文翻譯法旨在維護原文的文化特色、異域風(fēng)情,給讀者帶來原汗原味的價值觀念。

      歸化就是采取以目的語為歸宿的翻譯方法,對源語的文化傳統(tǒng)、表達(dá)方式、用語習(xí)慣等進(jìn)行適當(dāng)改造。歸化法以使讀者能夠更好地理解原文內(nèi)容為目的,不拘泥于固定的形式,能夠更好的符合目的語的使用習(xí)慣。歸化法減少了文化上的沖突,易于被讀者所接受和理解,但也會人為地丟棄掉原文深刻隱含的一些文化信息。

      異化法就是采取以源語為歸宿的翻譯方法,尊重源語的文化傳統(tǒng)、表達(dá)方式、用語習(xí)慣等,盡量保持其原貌。異化法保留了源語的的本色特征,在譯文中盡量用源語的使用方式、語言表達(dá)方式去呈現(xiàn)譯文的內(nèi)容,做到譯文與原文風(fēng)格上的一致性。異化法能展現(xiàn)出原文的文化特色、異域風(fēng)情原貌等,豐富了目的語的文化內(nèi)涵,不足是可能會障礙不同文化的自由交流。

      二、歸化與異化的翻譯策略

      1.歸化的翻譯策略。不同的文化既具有共性又具有其特殊性,翻譯要做到兼顧不同的讀者的理解能力和所譯內(nèi)容的可讀性,盡量使文章語句自然通順。翻譯中常用歸化策略來平衡兩種文化,縮小文化差異,減少讀者的文化障礙。歸化翻譯還要注意強調(diào)形象化,要對照自己的文化體系,給出最合適的對照。歸化法偏離了原文的韻味,丟失掉了大量附加在原文文化中的信息,降低了文化的欣賞價值,長些以往也使兩種文化之間的隔閡加大了。不忠實于原文的翻譯,其不準(zhǔn)確性在對異國文化的認(rèn)識上難免存在一定誤傷。

      歸化翻譯能夠最大程度地縮小不同文化之間的差異,使譯文的表達(dá)方式更符合母語的閱讀習(xí)慣。其具體翻譯方法可分為意譯與轉(zhuǎn)譯。

      意譯是指在不改變原文意思的前提下,適當(dāng)?shù)匦薷淖g文的表達(dá)方式,傳遞出源語本身所要表達(dá)的文化層面的內(nèi)容。意義注重將原文大意表達(dá)出來,不過分糾纏于細(xì)節(jié)。比如 There is no smoke withoout fire。可以譯為:無風(fēng)不不起浪,事出必有因等。將smoke與fire之間的關(guān)系引申為事情結(jié)果與起因之間的關(guān)系。再比如,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing??梢苑g為,在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)?!發(fā)ike mushrooms ”翻譯為“雨后春筍”更加符合我國的用語習(xí)慣,如果直譯為猶如蘑菇船會很難讓我國讀者理解。

      轉(zhuǎn)譯是指對詞語用一些更貼合語境的詞來替換,轉(zhuǎn)換詞性以使讀者能更好地理解原文的意思。比如,I flew straight ahead,across the harbor and out over the sea。 我徑直地向前飛行,越過港口,飛臨海面。將across 翻譯成越過,將 out over 翻譯為飛臨,更符合語境,表達(dá)自然流暢。

      2.異化的翻譯策略。異化翻譯就是要最大程度地保留源語的文化特點,使讀者能夠接觸到國外不同的異地文化、異地風(fēng)情、異地習(xí)慣及語言特點,這樣也豐富了本國語言的多樣性。其具體的翻譯方法可主要分為直譯和增譯等。

      直譯是指不對源語的語言風(fēng)格和文化特點做出改變,以原汁原味地翻譯理念將原文呈現(xiàn)給讀者,這就需要在保持源語語言結(jié)構(gòu)不變的前提下,具備一定的可讀性。比如acid rain翻譯為酸雨,cold war 翻譯為冷戰(zhàn),crocodile tears翻譯為鱷魚的眼淚,special economic zone 翻譯為經(jīng)濟特區(qū)。The bitter weather drove everyone indoors。既可以用直譯法翻譯為“讓人痛苦的天氣將每個人趕到室內(nèi)”,也可以用意譯法翻譯為“天氣很糟糕,每個人只能躲在屋內(nèi)”。運用直譯法,更強調(diào)了天氣與人之間的相互關(guān)系,行動受天氣的影響,更符合源語的表達(dá)習(xí)慣。

      增譯翻譯法指源語文章中會對一些大家耳熟能詳?shù)谋尘靶畔⑦M(jìn)行簡化處理,由于生活在同一個文化背景中,這絲毫不會影響到他們對文章的理解。但是對目的語的讀者來說,由于文化的差異,不了解原文的文化背景,對原文的理解存在一定的障礙。增譯法通過將隱藏的或簡化的語言信息表達(dá)或擴充出來,以使讀者能對原文作者想要傳遞的信息做出準(zhǔn)確的理解。比如,The Simpson case,翻譯為辛普森案,在美國大家都知道這起轟動全國的案件,清楚整個事件過程,而對于目的語讀者他們并不了解該案所代表的隱藏含義。再比如,文化大革命翻譯為“the "cultural revolution"”,目的語讀者不清楚其歷史發(fā)生的時代背景,只從字面理解還以為是場關(guān)于文化的革命,因此也有必要對該名詞做出一定的補充性說明。此外增譯法為了減少兩種文化之間的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣上的差異,一般會從語義和語言層面對語句進(jìn)行增詞處理。增詞包括增加介詞,冠詞,代詞一,關(guān)系副詞及連詞,注釋性詞等。比如,Indeed, the reverse is true。翻譯為“實際情況正好相反”,增譯了名詞。

      三、歸化與異化的程度劃分

      歸化與異化法是對翻譯策略的大致劃分,為了避免二元對立主義的錯誤,需要對歸化與異化再進(jìn)行細(xì)分處理。從絕對同化到絕對異化之間還存在其他的過渡性狀態(tài),分類如下。

      1.絕對歸化與異化。絕對的異化是指對源語的所有修辭方法、句式結(jié)構(gòu)、詞語搭配、表達(dá)習(xí)慣、應(yīng)用目的等所有方面完全照搬,不作任何改動地翻譯的方法。事實上這種方法是很少存在的,現(xiàn)在是為了對翻譯方法的進(jìn)行深入的理解我們將其劃分出來單獨研究。

      絕對的歸化與其正好完全相反,對源語的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、文化特點等等都進(jìn)行本土化處理,甚至連名字也可以翻譯為符合目的語國家民族文化的命名習(xí)慣。除了人名、地名,對一些交流的語句也盡可能使其更本地化。比如對英語的對話,翻譯成更符合中國人對話的使用習(xí)慣,會使用成語、流行語等。

      2.主體歸化與異體。歸化為主的翻譯法是指兼顧歸化與異化兩種方法,但會將歸化法作為主要的翻譯方法,只有在個別的情況下,異化法更符合翻譯時才考慮應(yīng)用異化法。而異化為主是指在協(xié)調(diào)兩者是的文化時,會對原文的文化傳統(tǒng)、語言特點等做最大的保留,只有當(dāng)采用異化法無法達(dá)到較好的翻譯效果時,才會運用歸化法,適當(dāng)變通,靈活翻譯,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。

      3.歸化與異化結(jié)合。為了更好地體現(xiàn)兩種不同文化之美,在語言的運用上更加追求一種解脫,不側(cè)重和片面強調(diào)哪種方法,力求在歸化與異化方法中間達(dá)到一種完美的平衡。在方法的選擇上,會順應(yīng)文章內(nèi)容的發(fā)展與變化,做到平衡性對待,自然性選擇。

      四、歸化與異化的平衡性關(guān)系

      歸化與異化并沒有絕對的區(qū)分,兩者之間的關(guān)系更多是一種相對的區(qū)分。翻譯的過程從某種意義上來說就是一種歸化的過程,翻譯者不可能完全摒棄掉原文的思想內(nèi)涵、傳統(tǒng)文化、語言特點等,將翻譯文變成本土文化環(huán)境下的原創(chuàng)文。翻譯就是將陌生的異國文化語言改造成適合本國讀者閱讀習(xí)慣的文章。翻譯從某種層面也可以說是一種解釋,為了解釋地更準(zhǔn)確、更具可讀性,不可避免地會應(yīng)用到歸化的功能。但是翻譯又不可能完全做到徹底地歸化,傳遞思想是文章的首要任務(wù),其次的要求才是對語句層面的準(zhǔn)確把握。國外的東西怎么變也有它脫不下去的文化內(nèi)核,因此可以說歸化與異化是相互存在,難舍難分的。歸化中包含異化,異化中也包含歸化,為了更好地服務(wù)讀者,需要很好地結(jié)合這兩種方法,做到優(yōu)劣互補,各取優(yōu)長,達(dá)到相互融合,相得益彰的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉艷芳.文化翻譯與歸化異化策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,03:112-114.

      [2]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國的接受[J].學(xué)術(shù)界,2009,05:75-82.

      [3]劉小強.歸化異化策略模糊化研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué), 2012.

      [4]晏小花.翻譯中的異化和歸化[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,01:25-28.

      [5]張正瑤.文化翻譯中的歸化和異化[D].哈爾濱理工大學(xué),2010.

      猜你喜歡
      平衡性歸化翻譯
      這個動作堅持二十秒預(yù)示壽命長
      長壽(2018年2期)2018-07-13 06:44:56
      基于熵值法的山西省煤炭行業(yè)生產(chǎn)使用平衡性分析
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      扁電磁線導(dǎo)體直流電阻平衡性研究
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      突發(fā)事件的平衡性報道分析——以地震類報道為例
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:21
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      宁陵县| 西峡县| 广平县| 定州市| 新郑市| 子洲县| 资阳市| 五家渠市| 晋宁县| 温泉县| 永清县| 定兴县| 西充县| 安顺市| 西昌市| 金堂县| 县级市| 清镇市| 华坪县| 蓝山县| 石城县| 阿瓦提县| 蓝田县| 犍为县| 金堂县| 鄂伦春自治旗| 云和县| 沿河| 长沙市| 宁安市| 化隆| 华容县| 山西省| 诸暨市| 自贡市| 西吉县| 许昌县| 页游| 淮北市| 博白县| 辛集市|