樊袁利
【摘要】英漢稱謂背后隱藏的厚重文化使得二者存在很大差異,同時也給譯者帶來了很大困難。文章搜集并整理了小說《飄》中的稱謂語及其翻譯,旨在為漢英翻譯提供一些借鑒。
【關鍵詞】稱謂 差異 語義對等
稱謂語是指說話人在日常交際應酬中用于稱呼受話人的人稱指示語,也就是對別人的稱呼。稱謂語既是一種語言現(xiàn)象,更是一種社會、文化現(xiàn)象。不同的語言文化中稱謂語都有差別。小說《飄》描寫了美國南北戰(zhàn)爭及戰(zhàn)后重建時期佐治亞州的生活變遷,讓全世界的書迷在為斯卡利特和瑞特的愛情唏噓不已的同時也了解了美國民眾的日常生活和習俗。本文僅對小說中的稱謂語及其翻譯做一整理分析,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。
一、小說中的親屬稱謂
親屬稱謂是以本人為中心確定親屬成員和本人關系的名稱。英語中的親屬稱謂較漢語要簡單明了。主要有: grandmother,grandfather,father,mother,sister,brother,daughter,son, nephews, niece, cousin, uncle, aunt,father/mother-in-law, son/daughter-in-law這幾個單詞幾乎涵蓋了所有的親戚關系,雖然簡單但能讓讀者一目了然。例如:Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding that wade and Prissy be sent home immediately.(艾倫對于親戚家的感情向來深厚,無論是本家還是親家,所以回信勉強同意她留下,但要求立即把韋德和普里西送回去。p396)
So Scarlet, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her Ohala and Robillard relatives in Savannah, and then to Ellens sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston. Aunt Pauline and her husband, a little old man… there was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Garey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton.(于是斯卡利特帶著孩子好不熱情地先去拜訪她的奧哈拉親戚和薩凡納的羅彼拉德親戚,然后去查爾斯頓艾倫的兩個姐姐,波林和尤拉莉家。波林姨媽和她丈夫,一個矮個兒老頭……白天除了編制沒什么可做的,晚上聽凱里姨夫大聲朗讀布爾沃.利頓先生的傳世著作。p162)奧哈拉親戚指的是斯卡利特父親的兩位兄長即伯父,羅彼拉德親戚是斯卡利特母親的娘家也就是舅舅和外公。翻譯時采取了異化但筆者認為音譯加釋義的方式更好一些如奧哈拉伯父家或羅彼拉德舅舅家如后文的Uncle Garey=>凱里姨夫。
But he risked himself for your men. For your father-in-law, Mrs Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. And your brother, Mrs Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs Elsing. Ingrates, thats what you are.(可是他卻為了你們的男人,不顧個人的生命安危,救活了你的公公,梅利韋瑟太太,還有你的女婿、兩個侄子。連同你的兄弟,邦內爾太太,還有你的兒子和女婿,艾新爾太太,你們都是忘恩負義的人!p1050)
從上文我們了解到一些英語中的親屬稱謂,但是在小說中很多情況下都是直呼其名的。如:‘Of course she wont hit Boyd. She never did beat Boyd much because hes the oldest son and besides hes runt of the litter,“她當然不會打博奕德。她永遠不會狠揍博奕德,因為他是老大另外個子矮小。p8”博奕德是說話人斯圖蘭特·塔爾頓的兄長,塔爾頓家有八個孩子,但我們并沒有看到大哥二哥三哥四姐等等的稱呼語,再如斯卡利特的妹妹蘇倫說:‘Mother, Scarlets new dress is prettier than mine and l look like a fright in pink(媽媽,斯卡利特的新裙子比我的漂亮,我穿粉紅色看起來像個丑八怪。p79)
二、小說中的社交稱謂
用在男性方面的有sir, Mr., gentleman,女性方面的有Miss, Mr., lady, Madam這些詞在小說中用得很廣泛。例如:‘Madam, my abject apologies for disturbing you, but could I have water for myself and my horse? (太太,很抱歉吵醒了你,能不能讓我的馬和我喝點水?)
在英語中,女人一旦結婚,就不能再稱呼為Miss, 而是Mrs.。如:‘ She is not Miss OHara any longer, she is Mrs. Hamilton. she is my sister now. ( “她不再是奧哈拉小姐了,她是哈密爾頓太太,現(xiàn)在是我的嫂嫂了?!盤217),
小說中的昵稱:在西方文化中,昵稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。在小說中這種例子有:Stuart=>Stu,Melanie=>Melly,Pittypat=> Pitty,Raiford=>Raif
‘Look, Stu! Dont it seem like to you that Scarlett would have asked us to supper?(“喂,斯圖!在你看來斯卡利特是不是愿不愿意留我們吃晚飯?”)
親昵稱謂:基本上英語中有honey, sweet, darling, sweetheart,dear, sugarbaby等詞用來表示比較親近的關系,如:Scarlet said gratefully :‘Thankyou, sugarbaby,but looked worriedly at her younger sister.(斯卡利特感激地說:“謝謝你,甜心寶貝?!保?/p>
三、結語
稱謂語的翻譯要遵循信達雅的三大標準,雖然英漢稱謂語之間有很大的差異,但是翻譯過程中譯者還應盡可能地做到兩者在語義上的對等,同時根據兩種小同的文化做出恰當的調整。
參考文獻:
[1]瑪格麗特·米切爾.飄(上下)[M].(王惠君,王惠玲譯)奎屯:伊犁人民出版社,2003.