摘 要:以釋意理論為理論依據(jù), 結(jié)合商務(wù)口譯的特點(diǎn)研究其目的語轉(zhuǎn)換的必要性、可用性,以及它所應(yīng)該遵循的原則和可轉(zhuǎn)換的具體措施, 并通過對(duì)商務(wù)口譯實(shí)例中目的語轉(zhuǎn)換方法及其產(chǎn)生的效果研究,分析口譯員應(yīng)如何在商務(wù)口譯中進(jìn)行目的語的調(diào)整, 從而確保目的語達(dá)到理想的交際作用與目的,并確保商務(wù)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:釋意論;商務(wù)口譯;影響因素;策略
作者簡(jiǎn)介:宋丹(1990.3.5-),性別:女,籍貫:吉林長(zhǎng)春,單位:吉林師范大學(xué),學(xué)歷:12級(jí)碩士,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-09--02
引言:口譯是將一種語言形式即時(shí)地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的口頭翻譯方式,口譯根據(jù)功能與場(chǎng)景不同分為很多種類,例如會(huì)議口譯、商務(wù)口譯、訪談口譯等等,其中商務(wù)口譯除了具備所有口譯的即時(shí)性和靈活性特點(diǎn)外,還具備其獨(dú)特的特點(diǎn),專業(yè)技巧強(qiáng),這就給商務(wù)口譯員口譯時(shí)帶來很大的困難,在商務(wù)口譯中遇到困難時(shí),就需要對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行轉(zhuǎn)換和調(diào)整從而達(dá)到預(yù)想的交際目的。
一.釋意理論
釋意理論是以翻譯家勒代雷和塞萊斯科維奇為代表的法國釋意學(xué)派,在對(duì)口譯實(shí)踐的研究和分析基礎(chǔ)上建立了釋意理論。語言不再只是該理論的唯一研究對(duì)象了,研究對(duì)象已為口譯的真正意義傳遞現(xiàn)象。塞萊斯科維奇認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言?!备鶕?jù)釋意派口譯理論,釋意翻譯是意義的對(duì)等翻譯,認(rèn)為翻譯是一種交際行為活動(dòng),是消除歧意、誤解,重新領(lǐng)悟作者的真正意圖。在此活動(dòng)中人們交流的根本目的不是對(duì)語言本身感興趣,而是想了解對(duì)方所要表達(dá)的真實(shí)想法和目的,翻譯不是簡(jiǎn)單的字與字、詞與詞之間的轉(zhuǎn)換,而是通過釋意來傳遞意義的過程,是思想交流的傳遞。
釋意理論的核心思想是在口譯進(jìn)行的過程中,口譯員所要傳達(dá)的,是剝離原語外殼,領(lǐng)略意義的實(shí)質(zhì),而不再是原語的單一的語言形式和結(jié)構(gòu)。其核心結(jié)論是翻譯的三角模式和脫離原語外殼的存在。與之前的翻譯理論相比,釋意理論強(qiáng)調(diào)了口譯員的主動(dòng)性和靈活性,因此也對(duì)口譯者提出了更高的要求。釋意理論指導(dǎo)下的翻譯三角模式是指翻譯過程是根據(jù)脫離源語語言外殼的的話語意義來進(jìn)行的。
二.商務(wù)口譯的特點(diǎn)
專業(yè)性強(qiáng)是商務(wù)口譯的一個(gè)主要特點(diǎn)。在進(jìn)行口譯時(shí),譯員隨時(shí)會(huì)面臨出現(xiàn)的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,它們也許不熟悉、也許不具體、也許很專業(yè),不挺的變幻,對(duì)于已經(jīng)很緊張的譯員來說是很大的挑戰(zhàn)。因此,對(duì)于一名合格的商務(wù)口譯譯員來講,良好的心理素質(zhì)是很重要的。在口譯進(jìn)行中,譯員要始終保持自信和冷靜,把心理狀態(tài)調(diào)整到最佳位置,。由于有聲語鏈瞬間即逝,聽不懂記不住就無法完成言語表達(dá)( 劉和平,2005) ,加之譯員沒有時(shí)間進(jìn)行反復(fù)思考,更沒有時(shí)間去查閱詞典或工具書,因此,口譯之前的準(zhǔn)備也是很重要的。譯員需要提前搜集整理并熟悉一下與口譯題裁相關(guān)的專業(yè)詞匯、專業(yè)的表達(dá)方式以及專業(yè)背景知識(shí),以及口譯發(fā)生地周邊的人文環(huán)境,以便更好的進(jìn)入工作狀態(tài)。
商務(wù)口譯的第二個(gè)特點(diǎn)是即時(shí)性。筆譯要求譯員精益求精,在保留原有的意思上力求完美,而商務(wù)口譯是一種講求時(shí)效型的交際活動(dòng),要求譯員在短暫的時(shí)間內(nèi)盡可能的表達(dá)出最大化的原語信息,譯員如果沒有扎實(shí)的英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換能力和一定的演說能力以及過硬的心理素質(zhì),是無法順利完成這項(xiàng)工作的。其次,準(zhǔn)確性 商務(wù)口譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)資金、日期等關(guān)鍵數(shù)據(jù)信息,這些數(shù)字對(duì)譯員來說尤其重要 譯員稍不注意,一個(gè)數(shù)字或標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤,就可能引起很大的損失。因此,商務(wù)口譯譯員在具備熟練的語言能力和演說技巧以外,還應(yīng)該對(duì)數(shù)字的非常注意,要不斷的提高筆記的速度以及準(zhǔn)確性,以應(yīng)對(duì)口譯中出現(xiàn)的任何數(shù)字信息。
工作方法靈活多變是商務(wù)口譯的第三個(gè)特點(diǎn)。商務(wù)口譯的工作現(xiàn)場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈、變幻莫測(cè),商務(wù)口譯又是一種特殊的口譯形式,它更注重結(jié)果而不是過程。它不僅針對(duì)的是語言,而是其背后所要表達(dá)的信息,它強(qiáng)調(diào)信息傳達(dá)的速度性,并不需要一個(gè)字一個(gè)字逐一的翻譯,要脫離語言外殼進(jìn)行釋義,促使商務(wù)活動(dòng)順利完成。在一些專業(yè)性極強(qiáng)的商務(wù)口譯中,對(duì)于譯員來說,在短時(shí)間內(nèi)很難做好充分的譯前準(zhǔn)備,把專業(yè)術(shù)語全部了解,所以在商務(wù)口譯中,譯員一定會(huì)遇到一些把握不好的專業(yè)術(shù)語,這時(shí)就需要譯員進(jìn)行釋義,將專業(yè)術(shù)語用另外一種方式解釋,這要比亂用專業(yè)術(shù)語好得多。在一些場(chǎng)合中,也許越簡(jiǎn)練易懂的語言越是最好的選擇。
商務(wù)口譯是一項(xiàng)具有高度挑戰(zhàn)性的工作,從事商務(wù)口譯的譯員,不僅要有得體的儀表,要精通源語和譯語這兩種語言和相關(guān)的行業(yè)知識(shí),還要具備隨機(jī)應(yīng)變和臨危不亂的心理素質(zhì)。影響商務(wù)口譯的因素也有很多,所以對(duì)譯員也提出了很多的要求,譯員必須針對(duì)這些因素做好準(zhǔn)備工作,并研究出策略應(yīng)對(duì)。
三.影響商務(wù)口譯順利進(jìn)行的因素
(一)文化因素
由于跨文化交際己成為當(dāng)前全球化時(shí)代的一個(gè)突出特征,譯員更應(yīng)具備并運(yùn)用跨文化意識(shí),協(xié)助交際。只有多了解各民族的文化差異,以及這些差異在具有不同生活背景的人的傳統(tǒng)習(xí)慣、行為模式、思維模式和觀念意識(shí)中的反映,才能勝任商務(wù)口譯的工作。鑒于此,下文將就文化因素對(duì)商務(wù)口譯策略的影響進(jìn)行簡(jiǎn)略分析。中國和西方由于不同的歷史發(fā)展道路、不同的文化底蘊(yùn),造成了在思維、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的巨大差異。翻譯中若忽略這些差異,離開文化背景去翻譯,就很容易使人產(chǎn)生誤解,會(huì)因語用失誤對(duì)商務(wù)往來產(chǎn)生極大的負(fù)面影響,也就不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。因此,翻譯中的文化因素不容忽視。正如翻譯家奈達(dá)所言: 譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義
(二)譯員自身的知識(shí)儲(chǔ)備以及心理因素
隨著世界的進(jìn)步,中國進(jìn)入WTO以來,商務(wù)口譯的行業(yè)也越來越繁榮,所以對(duì)口譯員的要求也越來越高,打鐵還需自身硬,要想商務(wù)口譯順利進(jìn)行,首先譯員本身要具備強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備,要積極收集多方面的知識(shí),積極應(yīng)對(duì)翻譯過程中臨時(shí)出現(xiàn)的任何問題,由于商務(wù)口譯的專業(yè)性極強(qiáng),商務(wù)口譯的類型也較多,所以對(duì)譯員的要求也更復(fù)雜,要儲(chǔ)備科技、教育、能源等等多方面的知識(shí),才能從容應(yīng)對(duì)商務(wù)口譯,并減輕現(xiàn)場(chǎng)造成的心理壓力。譯員在進(jìn)行商務(wù)口譯中,心理素質(zhì)也是非常重要的,在很多競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)談判中,如果譯員由于緊張就會(huì)造成不必要的錯(cuò)誤發(fā)生,反而如果譯員心理素質(zhì)很強(qiáng)能夠從容應(yīng)對(duì),并幽默風(fēng)趣的話,可能還會(huì)緩解緊張場(chǎng)面的氣氛,從而推動(dòng)了談判進(jìn)程。由此看來,商務(wù)口譯譯員要具有強(qiáng)大的臨危不亂的良好心理素質(zhì),善于抓住工作中細(xì)微的非語言信息,積極應(yīng)對(duì),實(shí)現(xiàn)口譯交際的最終目的。影響商務(wù)口譯進(jìn)行的因素有很多,所以譯員應(yīng)針對(duì)這些因素,研究商務(wù)口譯的策略,以保證商務(wù)口譯的順利進(jìn)行。
四.商務(wù)口譯的策略研究
由于文化的不同,雙方不了解各自的文化差異,所以在口譯過程中,給口譯員帶來很大的困難,很容易在此過程中產(chǎn)生誤解和不必要的麻煩,作為口譯員必須消除這種誤解以及進(jìn)一步解釋模棱兩可的話語,讓雙方順利的進(jìn)行商務(wù)談判。
(1)拓展語外知識(shí)。一次專業(yè)性的商務(wù)口譯活動(dòng),對(duì)于譯員來說是一次很大的挑戰(zhàn),這就需要譯員做好充分的譯前準(zhǔn)備,并且要求譯員在平時(shí)多積累多方面的語外知識(shí),不能僅僅拘泥在英語專業(yè)知識(shí)上,商務(wù)口譯實(shí)際是一場(chǎng)英語專業(yè)知識(shí)和各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的結(jié)合,所以譯員必須積極的拓展語外知識(shí),以備不時(shí)之需。只有在知識(shí)儲(chǔ)備完全的情況下,才能應(yīng)對(duì)隨時(shí)出現(xiàn) 的突發(fā)事件。
(2)信息對(duì)等。在商務(wù)口譯過程中,譯員一定要做到信息對(duì)等,一定要保證所傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性,因?yàn)榭赡芤粋€(gè)金額數(shù)字就會(huì)造成不可挽回的損失。塞萊斯科維奇認(rèn)為,譯員在“理解話語的時(shí)候,注意的中心往往不在孤立的語言切分成分上”在一些場(chǎng)合中,譯員可能對(duì)所接收的原語信息不能完全的掌握并及時(shí)的傳達(dá),這時(shí)需要譯員脫離語言外殼進(jìn)行釋義,但是必須在忠實(shí)的原則下進(jìn)行,要做到忠實(shí)于原語者,忠實(shí)于聽眾,做到信息對(duì)等。
(3)信息補(bǔ)充。在商務(wù)口譯中,有些時(shí)候,原語者所要表達(dá)的可能不完整,可能語氣的不對(duì),這都可能會(huì)影響商務(wù)談判的進(jìn)程,這時(shí)作為譯員有責(zé)任作為一個(gè)協(xié)調(diào)者,將信息補(bǔ)充完整,消除誤解,在忠實(shí)的情況下,要對(duì)已經(jīng)掌握的信息進(jìn)行整合,理解,然后再創(chuàng)造,盡量使雙方達(dá)到滿意。
總結(jié):商務(wù)口譯實(shí)際上是一種很復(fù)雜的思維理解和轉(zhuǎn)換的過程,是一種即時(shí)的,并且實(shí)效的一種商業(yè)活動(dòng)行為。對(duì)譯員的要求也很高,在商務(wù)口譯的進(jìn)行中,有很多因素影響著口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,除了譯員要掌握足夠的語外知識(shí)外,還有掌握口譯過程中的各種策略,用來應(yīng)對(duì)各種突發(fā)狀況,只有這樣,商務(wù)口譯才能順利完成。
參考文獻(xiàn):
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[2] 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3] 劉和平. 口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4] 李波陽.商務(wù)英語漢英翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2011.
[5] 楊波.文化因素對(duì)商務(wù)口譯策略的影響 [J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2011,(5):49-51