汪懿婷
內(nèi)容摘要:旅游文本翻譯具有很強的目的性、其質(zhì)量直接影響國際形象及文化的對外宣傳。本文以目的論為指導(dǎo),指出鼓浪嶼旅游文本的主要英譯錯誤,提出譯者在翻譯實踐活動中可采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:鼓浪嶼;旅游文本;目的論
鼓浪嶼,福建廈門一顆璀璨的海上明珠,因其秀麗多姿的景觀享譽中外。在2007年日內(nèi)瓦舉行的“歐中旅游合作論壇”上,鼓浪嶼和麗江、華山等10個旅游名勝被評為“歐洲人最喜愛的中國景區(qū)”,自2008年以來鼓浪嶼申報世界文化遺產(chǎn)名錄的工作也一直緊鑼密鼓地進行。
隨著鼓浪嶼走向國際化,社會對高質(zhì)量旅游文本翻譯的需求日益增強,紕漏百出的譯文不僅影響跨文化交際,而且還影響國際形象。近十年來,盡管中國學(xué)術(shù)界對旅游文本的翻譯不乏視角各異的深入探討,但這些研究中“原創(chuàng)性的、和本地翻譯實踐結(jié)合的譯文數(shù)量甚少”[1]。此外,通過搜索和研究現(xiàn)有文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)鼓浪嶼旅游文本翻譯的研究仍是一片空白。因此,本文對鼓浪嶼旅游文本的英文翻譯質(zhì)量進行評估,揭示翻譯現(xiàn)狀和目前存在的問題。
一.目的論與旅游文本翻譯
翻譯目的論是德國功能派翻譯理論的核心。1978年Hans J Vermeer首次在《普通翻譯理論框架》中提出目的論,1984年又與Reiss合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》系統(tǒng)闡述目的論,提出從事翻譯過程中應(yīng)遵守的三大原則——目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是首要原則,也就是說,翻譯行為的目的是決定翻譯過程中至關(guān)重要的因素。
旅游翻譯是一種“跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動”[2],屬于應(yīng)用翻譯的范疇,有其獨特之處。旅游文本是集信息性與誘導(dǎo)性于一體的應(yīng)用型文本。英國學(xué)者Graham Dann在1996年出版的專著《旅游業(yè)語言:從社會語言學(xué)的視角》中將旅游文本分成旅行前文本、旅行中文本和旅行后文本,包括旅游廣告、旅游宣傳、旅游合同、旅游指南、旅游景點介紹、旅游報告及評論等。雖然不同類型的旅游文本側(cè)重點不同,但總體而言,“從旅游文獻(xiàn)的翻譯意圖看,既要幫助普通海外游客觀光旅游目的地、并從中獲取相關(guān)景觀及文化等方面的信息,又要幫助宣傳旅游地的相關(guān)景觀及文化等”[3]。因此譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上,必要時勇于卸掉傳統(tǒng)觀念中譯者對原文“等值”的鐐銬,以目的論為指導(dǎo),照顧目的語讀者的需求,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法與策略,提高譯本的可讀性。
二.鼓浪嶼旅游文本翻譯錯誤
經(jīng)過實地調(diào)查,筆者搜集了大量有關(guān)鼓浪嶼旅游文本翻譯的語料,包括出版的旅游圖書、景點官方網(wǎng)站、有關(guān)部門免費發(fā)放的旅游小冊子、景點標(biāo)牌上的介紹性文字等,發(fā)現(xiàn)鼓浪嶼旅游文本的英譯存在很多問題。
1.譯名不統(tǒng)一
景區(qū)名稱的翻譯屬于專有名詞翻譯,常見的翻譯策略包括音譯、直譯、意譯等。鼓浪嶼旅游景點名稱的翻譯可謂五花八門,雜亂無章,有些譯名不僅無法傳達(dá)中文原名的文化內(nèi)涵,而且有時讓海外游客一頭霧水,同一個風(fēng)景名勝的英文譯名常常有好幾種版本。僅鼓浪嶼的譯名就有5個:Gulangyu、Gulangyu Island、Gulang Island、Gulangyu Islet、Gulang Islet。筆者認(rèn)為,根據(jù)小島名稱的歷史由來,可將鼓浪嶼的譯名統(tǒng)一為Gulang Islet(Drumming Wave Islet),既可以保留中文發(fā)音,又能夠讓游客了解其歷史內(nèi)涵。相傳鼓浪嶼唐宋時稱“圓沙洲”、“圓洲仔”,雖綠草豐茂,但渺無人煙,到了明代,島上的居民日益增多,人們發(fā)現(xiàn)西南海灘上屹立著一塊海蝕溶洞的礁石,每當(dāng)潮漲潮落,海浪拍打巖洞總會咚咚作響,儼如擊鼓,人們?yōu)槠涿肮睦耸保瑘A沙洲也從此更名為“鼓浪嶼”。選擇Islet棄用Island,因為嶼意指小島、島嶼,與英文islet(a small island)對應(yīng),且比island一詞更具文學(xué)意蘊。
此外,鼓浪嶼核心景點日光巖被譯為Riguangyan、Sunlight Cliff、Sunlight Rock,皓月園譯為Haoyueyuan、Haoyue Park、The Garden of Bright Moon、Bright Moon Park,琴園譯為Qinyuan、Qinyuan Garden、Qin Garden、Piano Garden等。這些景點名稱的翻譯亟需規(guī)范化、統(tǒng)一化,以免引起不必要的誤會,破壞游人登島賞景的雅興。
2.缺乏文化注釋
鼓浪嶼皓月園門口的標(biāo)示牌有這樣一段中英對照:
皓月園,又名鄭成功紀(jì)念園,是鼓浪嶼的三大旅游景區(qū)之一。相傳當(dāng)年鄭成功出征臺灣之前,曾在此臨海誓師,拋鼎擲劍,給這里的青山秀水留下了許多神奇的傳說。
The Bright Moon Park, also known as the memorial park of Zheng Chenggong. It is one of the three big scenes of Gulangyu. According to the legend, this is where Zheng Chenggong took a mass pledge and threw the sword and pot to the sea before he went on an expedition of Taiwan. He left many mystical legends of the sea and the rocks.
在這段文字中,我們姑且不去計較類似“He left many mystical legends of the sea and the rocks(給這里的青山秀水留下了許多神奇的傳說)”這種理解性的低級錯誤,重點關(guān)注有關(guān)文化注釋缺失的兩個經(jīng)典錯誤。
錯誤一:將鄭成功音譯為Zheng Chenggong。誠然,當(dāng)源語在目的語中找不到對應(yīng)的表達(dá)并具有強烈的本土文化性時,音譯未嘗不是一種可行的策略,但全音譯或過度音譯常常使得目的語讀者丈二和尚摸不著頭腦。實際上,國姓爺鄭成功在海外有一個為人熟知的固有譯名——Koxinga。倘若覺得有必要保留中文發(fā)音,筆者認(rèn)為可將該段落的首句增譯為:Haoyue Park (The Bright Moon Park) also known as the memorial park of Zheng Chenggong(Koxinga) is one of the three major scenic spots on Gulang Islet.
錯誤二,把“拋鼎擲劍”簡單地直譯為“threw the sword and pot to the sea”,令游客感到莫名其妙,不明白個中原因。對于外國游客而言,中國旅游的魅力不僅來自有形的山水美景,還有無形的文化積淀讓他們心馳神往、流連忘返。譯者應(yīng)具備敏感的跨文化意識,通過適當(dāng)增加文化方面的注釋,令游客在游覽之際汲取中華民族輝煌文明的精華。相傳公元1661年鄭成功揮戈東征前,曾傳令“拆除軍灶,掀鍋鼎于海中”,以示破釜沉舟之志,又?jǐn)S寶劍于海中,誓與廈門父老同在。由此可見,鄭成功拋鼎擲劍是為了表明出征臺灣的決心,譯者應(yīng)該加注,使海外游客了解這一行為的意圖,建議改成“According to the legend, this is where Koxinga pledged resolution before he went on an expedition to Taiwan. He threw away cauldrons and tossed his sword into the sea, signifying that he would never return without the repulsion of the Dutch invaders.
3.語義啰嗦、結(jié)構(gòu)渙散
由于使用漢語和英語的民族在文化、價值觀、思維方式等方面存在差異,他們的語言文體風(fēng)格也不盡相同。大多數(shù)漢語的旅游文本辭藻華麗、意境唯美,多用四字結(jié)構(gòu),經(jīng)常旁征博引,慣用排比、對偶等修辭手法,屬于描述性的篇章。而英語的旅游文本則措辭簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊、條理清晰,注重信息的實用性。因此,假如一味地強調(diào)嚴(yán)格按照原文逐字進行翻譯,譯本常常顯得啰嗦、結(jié)構(gòu)渙散,不符合英語簡明扼要的表達(dá)習(xí)慣。
例如:
據(jù)載,藤牌軍是鄭成功一手創(chuàng)立的軍隊,精悍無比,驍勇善戰(zhàn),在驅(qū)荷復(fù)臺中屢建戰(zhàn)功。
According to the record, the Cane Shield Army was organized by Zheng Chenggong, they were incomparably capable and vigorous and brave and battlewise,and won many victories in driving the Holland invaders out of Taiwan.(皓月園內(nèi)《藤牌驅(qū)虜》青銅浮雕的標(biāo)牌)
將精悍無比譯成incomparably capable and vigorous,驍勇善戰(zhàn)譯成brave and battlewise原本并沒有錯,但此處這兩個成語并列出現(xiàn)語義發(fā)生了重疊,capable在這里實際上指的是capable of fighting battles,與battlewise近義。原譯本用了四個and連接眾多修飾詞,重復(fù)累贅,毫無美感可言。Holland是名詞,若修飾invaders應(yīng)改用其形容詞Dutch,Zheng Chenggong應(yīng)改為更為西方人熟知的Koxinga。為了使譯文更加簡練易懂,行文流暢,建議將全句改成:According to the record, the Cane Shield Army, organized by Koxinga, were incomparably vigorous, brave and battlewise. They won many victories in driving the Dutch invaders out of Taiwan.
4. 低級錯誤過多
拼寫、大小寫、標(biāo)點、語法錯誤等現(xiàn)象在鼓浪嶼景區(qū)隨處可見。例如,鼓浪嶼魚骨藝術(shù)館的介紹牌寫道:
魚骨藝術(shù),是以天然的魚骨材料為主要創(chuàng)作素材,常見的魚骨材料包括骨、刺、鰭、鰓、鱗、眼、蝦絲、蟹殼等水生動物肢體……本魚骨藝術(shù)館主要從事魚骨藝術(shù)研究、創(chuàng)作、展示、推廣等公益活動,旨在倡導(dǎo)環(huán)保理念,宣傳海洋文化。
Fish bone painting just as its name implies, that the painting takes the fish bone material as raw material to from the picture. The common fish bone material such as fish bone, fish pour, fish fin, fish squama, fish eyes, shrimp berrd, crab shells, etc. are the usually discarded things on our dining table…The gallery mainly engages in the research, creation, promotion, training and communication of fish bone art. Our purpose is to advocate the conception of environmental protection, publicze the oceanic culture and contribute to mahexiamen the city of education, and of art.
短短的幾句翻譯充斥著各種低級錯誤,form拼成from,beard寫成berrd,publicize成了publicze,最后的mahexiamen更是讓人不知所云;首句的Fish bone painting后面少了一個逗號,that the painting實屬多余,犯了句法錯誤。此外還有很多各式各樣的錯誤,由于篇幅限制不再一一贅述。避免這類的低級錯誤其實不難,只需譯者端正態(tài)度,有關(guān)部門加強監(jiān)管,在成品呈現(xiàn)給廣大旅客之前把控好審核校對環(huán)節(jié)。
三.結(jié)論
鼓浪嶼旅游文本的翻譯是向海外游客宣傳景區(qū)及文化的渠道,其質(zhì)量優(yōu)劣直接影響著鼓浪嶼的國際形象。譯者應(yīng)以目的論為指導(dǎo),本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的專業(yè)精神,適當(dāng)采用增譯、刪減、重組等有效策略,使譯本讓目的語讀者易于理解和接受,“盡量使譯文符合目標(biāo)語的文本和文化規(guī)范”[4]。此外,旅游的相關(guān)部門還應(yīng)聘請專家對譯本進行審核、分析,杜絕低級錯誤的出現(xiàn),使譯名統(tǒng)一化、規(guī)范化,提高鼓浪嶼的國際知名度,推動其申請世界遺產(chǎn)名錄的進程。
參考文獻(xiàn):
[1].閆鳳霞,王麗萍.近十年我國旅游文本翻譯評述 [J]. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013,7(3):104-108.
[2].陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:259.
[3].丁立福. 旅游翻譯系統(tǒng)研究 寧波大學(xué)學(xué)報[J].2013(2):67-71.
[4].李德超,王克非. 平行文本比較模式與旅游文本的英譯 [J].中國翻譯,2009(4):54-58.
(作者單位:華僑大學(xué)廈門工學(xué)院)