王保令,董虹岑
翻譯教學(xué)作為翻譯研究的一個(gè)重要部分,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中起著重要的作用。本文對(duì)62名北京郵電大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生的翻譯課期末考試中的漢英句子翻譯情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,針對(duì)他們?cè)诜g過(guò)程中所犯錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行了系統(tǒng)分類(lèi),進(jìn)而對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分析。目的在于發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤類(lèi)型、探究錯(cuò)誤原因、尋找避免出錯(cuò)的對(duì)策,最終對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)提供借鑒。
期末考試漢英句子翻譯題共有8道。每道題選取一個(gè)主要考查點(diǎn),其中的1、2、5、6題還希望學(xué)生能用到上課時(shí)專(zhuān)門(mén)強(qiáng)調(diào)過(guò)的“主語(yǔ)的選擇”這一技巧,有意識(shí)地根據(jù)英漢主語(yǔ)差異或上下句的連貫選擇主語(yǔ)。針對(duì)具有代表性的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:
錯(cuò)誤種類(lèi) 題號(hào) 頻次 概率 平均概率1 55 89%2 50 80.6%5 41 66.1%6 52 83.9%機(jī)械翻譯,不省略 3 34 54.8% 54.8%時(shí)間狀語(yǔ)翻譯不當(dāng) 2 42 67.7% 62.1%6 35 56.5%詞義混淆、詞匯的選擇與運(yùn)用不當(dāng)主語(yǔ)的選擇不當(dāng)80%4 47 75.8% 62.1%7 30 48.4%句式缺乏改變 8 21 33.9% 33.9%
本次考試漢英句子翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)是:通過(guò)學(xué)習(xí),學(xué)生在固定搭配、主謂一致、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等方面的語(yǔ)法錯(cuò)誤相對(duì)較少,但翻譯缺乏準(zhǔn)確性,錯(cuò)誤集中在主語(yǔ)的選擇不當(dāng)、狀語(yǔ)的翻譯有誤、詞匯的選擇和運(yùn)用不當(dāng)、機(jī)械翻譯不省略、句式缺乏改變等方面。
1.信息考慮。漢英翻譯時(shí),選擇主語(yǔ)首先要考慮的是原文信息的傳遞。如第一題中,漢語(yǔ)以“深圳特區(qū)”為主語(yǔ),但譯成英語(yǔ)應(yīng)該考慮是否可以直接照搬下來(lái)。首先,“深圳特區(qū)”的翻譯應(yīng)當(dāng)規(guī)范,深圳是一個(gè)“經(jīng)濟(jì)”特區(qū),因此應(yīng)該譯作“Shenzhen Special E-conomic Zone”,而不能簡(jiǎn)單地寫(xiě)作“Shenzhen Special Zone”。其次,還應(yīng)該考慮主語(yǔ)與謂語(yǔ)的搭配,漢語(yǔ)可以說(shuō)“深圳特區(qū)采取措施……”而英語(yǔ)不可如此直譯。真正采取措施的不是“特區(qū)”而是“特區(qū)政府”,因此在翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)補(bǔ)足主語(yǔ)暗含的信息,最終譯成“the government of Shenzhen Special Economic Zone”會(huì)更好。該題有89%的學(xué)生因主語(yǔ)翻譯出錯(cuò)而失分。由此可見(jiàn),在翻譯訓(xùn)練中,從信息傳達(dá)的角度考慮選擇主語(yǔ)是不容忽視的。
2.連貫考慮。主語(yǔ)的選擇還要考慮上下文連貫一致的因素。英語(yǔ)中有一條修辭的原則,即平行一致原則(parallelism)。也就是說(shuō)相鄰的幾個(gè)句子在結(jié)構(gòu)上要保持一致。漢語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有這樣的要求,相鄰幾句的主語(yǔ)可以不同,因此,在漢英翻譯中要格外注意。第二題主要考慮上下句的連貫,所以選擇“the U S”作為句子主語(yǔ)。有少數(shù)學(xué)生不知道如何將該句譯成一個(gè)句子,于是用“but”或“however”將原句拆分成兩句來(lái)譯。大部分學(xué)生還是按照原句的結(jié)構(gòu)用“but”將句子連接成一個(gè)并列句。但是,相鄰的兩句說(shuō)同一個(gè)話題,用不同的主語(yǔ),不太符合英語(yǔ)習(xí)慣,因?yàn)檫@樣影響了篇章的連貫。學(xué)生試卷中前半句錯(cuò)誤較少,但后半句有不少問(wèn)題。很多學(xué)生前后兩個(gè)半句的主語(yǔ)并不統(tǒng)一,句式雜糅,例如,“In the early 1950s,the U.S.tried to conquer Korea,but the joint work of the army and people of China and Korea defeated her.”犯錯(cuò)的學(xué)生中有1/3的人將后半句的主語(yǔ)“中朝軍民的共同努力”直接譯為“the joint work of the army and people of China and Korea”,這顯然是沒(méi)有考慮句子連貫性而造成的。
3.表達(dá)考慮。在選擇主語(yǔ)時(shí)不僅要考慮到中英文思維習(xí)慣的差異,避免直譯,還要注意中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,尤其是英文中形式主語(yǔ)的使用。例如第五題中“他從來(lái)沒(méi)有想到……”在英文中就有對(duì)應(yīng)的表達(dá)“It never occurred to him that...”。如果能夠用上這個(gè)句式,那么英文翻譯看起來(lái)就更地道了。雖然原文的主語(yǔ)是“他”,但英文可以靈活變通,用“it”來(lái)代替,當(dāng)然這要建立在對(duì)該短語(yǔ)靈活掌握的基礎(chǔ)上。再如第六題,原文是“20世紀(jì)80年代中國(guó)一些經(jīng)濟(jì)特區(qū)開(kāi)始迅速發(fā)展起來(lái)?!痹摼渥赢?dāng)然可以按部就班地以“中國(guó)一些特別行政區(qū)”為主語(yǔ),將時(shí)間狀語(yǔ)放到句尾。但是,在英文中還有以時(shí)間為主語(yǔ)的表達(dá)方法,可以更加生動(dòng)地展現(xiàn)某個(gè)時(shí)代發(fā)生的某些事件。因此,我們就可以譯作“The 1980s saw/witnessed the start of the swift development of some special economic zones in China”。
漢語(yǔ)思維和僵化直譯經(jīng)常導(dǎo)致學(xué)生翻譯考試中出現(xiàn)中式表達(dá)。要想避免這種錯(cuò)誤,就應(yīng)該在翻譯時(shí)運(yùn)用省略技巧。例如第二題中,“他常常感到心情壓抑,事業(yè)受挫”,不少學(xué)生翻譯成“He often felt depressed and career frustrated”、“He feels depressed and restrained in work”等等。54.8%的學(xué)生沒(méi)有省略“心情”和“事業(yè)”兩詞,這是因?yàn)榉g技巧缺失,或是由于翻譯意識(shí)的問(wèn)題,也可以說(shuō)是部分同學(xué)沒(méi)有真正掌握這些詞的用法,對(duì)它們的運(yùn)用一知半解。通過(guò)本學(xué)期的學(xué)習(xí),近一半的學(xué)生能夠正確選擇詞匯,用“depressed”或“upset”來(lái)表達(dá)心情抑郁,用“frustrated”表達(dá)受挫的心情。
此次句子翻譯中涉及兩處時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯,一處是第二題的“五十年代初”,另一處是第六題的“20世紀(jì)80年代”??傮w來(lái)看,這兩處時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯都不盡如人意?!拔迨甏跗凇北驹摲g成“in the early 1950s”,但是一部分學(xué)生不知道“初期”應(yīng)該用“early”,有個(gè)別學(xué)生用“start”;還有一部分學(xué)生漏掉了定冠詞“the”。而最常見(jiàn)的錯(cuò)誤出現(xiàn)在“1950s”的表達(dá),錯(cuò)誤五花八門(mén),例如“50 century”“1950th”“in 1950s”“50s”等。有 68%的學(xué)生在此處失分。前面提到,“20世紀(jì)80年代”可以作為句子主語(yǔ)進(jìn)行翻譯,只有少數(shù)學(xué)生能夠想到。大部分學(xué)生按照時(shí)間狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但卻因?yàn)楦鞣N失誤不能得分。大約一半的學(xué)生知道用“in the 1980s”這樣的表達(dá),但是其中只有1/6的人應(yīng)用得完全正確。剩下的學(xué)生中有一半是漏掉了定冠詞“the”;其余的有少數(shù)用錯(cuò)介詞,例如不用“in”,而用“at”或者“since”;另外,還有一些學(xué)生將“1980s”記成“1980th”,這樣做的不在少數(shù)。最后,還有個(gè)別學(xué)生完全不知道“20世紀(jì)80年代”該如何表達(dá),因此出現(xiàn)了“in 20 centuries 80 years”“in 80th 20 century”“in the 80s of 20 century”這樣的表達(dá)。總之,這兩處翻譯的錯(cuò)誤反映出學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不夠扎實(shí),對(duì)于細(xì)節(jié)的把握欠火候。
1.詞義混淆。在翻譯中,形近的詞或者同根詞很容易混淆。例如第四題中,不少同學(xué)因?yàn)樵~義混淆而失分。大部分學(xué)生對(duì)“中小公司”這樣的短語(yǔ)感到陌生。“中小公司”其實(shí)是指中小型公司,小型公司可以說(shuō)“small companies”,但是“中型公司”就不能用“middle companies”了。因?yàn)椤癿iddle”不是“中型”的意思,而是“中等的,中級(jí)的”,“中型公司”應(yīng)該翻譯成“medium-sized companies”。有75.8%的學(xué)生在此處犯錯(cuò),一方面是因?yàn)閷?duì)原文“中小企業(yè)”的理解不準(zhǔn)確,另一方面是對(duì)“middle”這個(gè)單詞的內(nèi)涵不清楚。歸根結(jié)底還是要加強(qiáng)語(yǔ)言基本訓(xùn)練,強(qiáng)化、深化學(xué)生對(duì)于單詞的理解。
2.詞匯的選擇與運(yùn)用不當(dāng)。詞匯是句子的基石,詞匯的選擇與運(yùn)用不當(dāng)嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量。此次考試中的第七題著重考察動(dòng)詞“guarantee”的用法。首先,很多學(xué)生想不到用“guarantee”這個(gè)詞來(lái)表達(dá)“保穿”這個(gè)概念,便用“confirm”“promise to wear”“can be used”等方法進(jìn)行代替。而另一部分學(xué)生能夠想到用“guarantee”,但是使用的時(shí)候漏洞百出,搞不清楚這個(gè)詞的詞性:有的把它作動(dòng)詞,卻不知道該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);有的把它作名詞,卻忽略了在它前面加冠詞。總之,該題雖然句子很短但得分率不高,有近半數(shù)學(xué)生在“保穿”這個(gè)詞的翻譯上丟分。一方面,學(xué)生不能擺脫漢語(yǔ)的思維方式,因而不能在英語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,另一方面,學(xué)生沒(méi)有掌握好動(dòng)詞“guarantee”的用法。
由于英漢兩種語(yǔ)言在句式方面的巨大差異,在翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),必須理清各分句之間的邏輯關(guān)系,才能譯出邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子。第八題是本次句子翻譯中句式最復(fù)雜的句子,著重考查學(xué)生對(duì)句式變化的掌握情況。該句比較妥當(dāng)?shù)淖g法是將“意識(shí)到?jīng)]人能給他幫助”處理成原因狀語(yǔ),只有少數(shù)人是這樣做的,約有20%的人處理成“when”“after”等引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,或者“so”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。大部分人還是簡(jiǎn)單地用“and”將兩部分連接起來(lái),有的甚至連“and”都沒(méi)有,僅用一個(gè)逗號(hào)連接。句子前半部分處理成狀語(yǔ)從句其實(shí)是無(wú)可厚非的,但是用“and”連接成并列句就說(shuō)不過(guò)去了。這說(shuō)明譯者完全沒(méi)有讀出原文中各句之間的邏輯關(guān)系,缺乏對(duì)中文句子的理解。漢語(yǔ)的特點(diǎn)是意合,所以很多時(shí)候沒(méi)有連接詞,但是英語(yǔ)的特點(diǎn)為形合,各部分之間的修飾關(guān)系非常明確。因此,在翻譯復(fù)合句的時(shí)候應(yīng)當(dāng)特別注意,尤其是漢譯英的時(shí)候,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生仔細(xì)閱讀原文的習(xí)慣,理清字句之間的邏輯關(guān)系,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)根據(jù)各自的功能翻譯成主句和從句。
從以上實(shí)例可以看出學(xué)生所犯的翻譯錯(cuò)誤主要有兩類(lèi):漢語(yǔ)理解錯(cuò)誤和英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤。通過(guò)上述錯(cuò)誤實(shí)例的分析,筆者認(rèn)為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中,應(yīng)著重注意以下幾點(diǎn):一是要突出教學(xué)的難點(diǎn),如一些長(zhǎng)句難句的翻譯,幫助學(xué)生分析句子的結(jié)構(gòu)與成分,尤其要幫助學(xué)生正確分析關(guān)系代詞的指代對(duì)象。二是引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步擴(kuò)大詞匯量,同時(shí)使其掌握好詞義,注意同義詞之間的辨析,提高學(xué)生正確選擇詞義的能力。三是要重視培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致踏實(shí)的翻譯作風(fēng),力求拼寫(xiě)、搭配得準(zhǔn)確。四是要引導(dǎo)學(xué)生在提高英語(yǔ)水平的同時(shí),進(jìn)一步提高英語(yǔ)素養(yǎng),逐漸轉(zhuǎn)變漢語(yǔ)思維。
這次的漢英翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)也出乎筆者的意料之外。在上學(xué)期的翻譯教學(xué)中,筆者專(zhuān)門(mén)花了兩節(jié)課的時(shí)間講了“主語(yǔ)的選擇”在漢英翻譯中的重要性以及注意事項(xiàng),并做了配套練習(xí),但學(xué)生譯文反映出大部分同學(xué)的表現(xiàn)差強(qiáng)人意。通過(guò)反思不難發(fā)現(xiàn):這種翻譯技巧不是通過(guò)一兩次的強(qiáng)調(diào)和練習(xí)就能在學(xué)生的翻譯產(chǎn)品中得到體現(xiàn)的,教師需要在以后的翻譯教學(xué)中有意識(shí)地教授學(xué)生兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比,讓學(xué)生有意識(shí)地多加練習(xí),從而達(dá)到無(wú)意識(shí)使用的境界。同時(shí),教師也應(yīng)當(dāng)在相關(guān)方面進(jìn)行有意識(shí)地訓(xùn)練。通過(guò)評(píng)估和反饋的過(guò)程,使翻譯的效果和訓(xùn)練的質(zhì)量得到了體現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)信息和技巧傳遞的無(wú)意識(shí)的使用。
這對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯訓(xùn)練提出了要求。怎么教才能體現(xiàn)翻譯意識(shí)的建立?不妨將主語(yǔ)的選擇作為一個(gè)有意識(shí)的檢查維度,讓學(xué)生在翻譯結(jié)束之前,考查一下自己的譯文,并根據(jù)具體情況采用補(bǔ)救的措施,從而使譯語(yǔ)當(dāng)中主語(yǔ)的選擇更到位、更地道。如果翻譯教師有意識(shí)地為學(xué)生提供指導(dǎo),例如,帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)漢英語(yǔ)言中的主語(yǔ)使用進(jìn)行對(duì)比并進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練,根據(jù)參考譯文,為學(xué)生提供譯文檢查方面的維度。如果出現(xiàn)問(wèn)題,需要分析具體原因:是受原語(yǔ)影響還是因?yàn)樽⒁饬Σ患?,還是因?yàn)檫€未建立這種意識(shí)?根據(jù)具體原因找出解決方案,使學(xué)生能夠?qū)暧^上語(yǔ)言的調(diào)控進(jìn)行補(bǔ)償,從原來(lái)的“無(wú)意識(shí),無(wú)技巧”過(guò)渡到“無(wú)意識(shí),有技巧”的理想境界,從而提高翻譯的質(zhì)量??傊?,這個(gè)訓(xùn)練過(guò)程是漫長(zhǎng)的,不是一兩次課堂練習(xí)就能快速解決的。這也給以后的翻譯教學(xué)另一個(gè)啟發(fā):是不是應(yīng)該將課堂翻譯延伸到課堂之外,使學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)有個(gè)漸進(jìn)的長(zhǎng)期的過(guò)程。這是需要在以后的教學(xué)中進(jìn)一步探討的問(wèn)題。
[1]吉曉霞.國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究十五年回顧與思考[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[2]劉九茹.中醫(yī)藥研究生翻譯教學(xué)探討[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[3]袁有社.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的再認(rèn)識(shí)[J].延安教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[4]李淼.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)滯后現(xiàn)狀及復(fù)位糾正[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文,2010(11).
[5]王海峻.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生翻譯教學(xué)探索[J].山東外語(yǔ)教,2006(5).
[6]周紅民.大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課開(kāi)辦的理?yè)?jù)和計(jì)劃[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5).
[7]陶洪.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生漢英翻譯錯(cuò)誤規(guī)律與教學(xué)研究[J].上??萍挤g,2002(2).
[8]趙軍峰.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士生翻譯教學(xué)手段探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(6).
[9]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識(shí)觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008(4).
[10]閔祖?zhèn)?,張靜.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)[J].湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[11]王瓊.談?dòng)h翻譯教學(xué)中語(yǔ)篇銜接意識(shí)的訓(xùn)練——一次翻譯作業(yè)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2004(4).