方 艷
近年來,對(duì)于話語標(biāo)記語的研究受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。多數(shù)研究都是針對(duì)高頻使用的話語標(biāo)記語,如,but,and,so,well等。然而,對(duì)于較低頻出現(xiàn)的話語標(biāo)記語,研究很少。在教學(xué)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)了中國(guó)英語學(xué)習(xí)者中普遍存在one the one hand和on the other hand共現(xiàn)的有趣現(xiàn)象,并激發(fā)了作者求證這一現(xiàn)象并探究其原因的興趣。對(duì)于這一現(xiàn)象在國(guó)內(nèi)還無相關(guān)研究。
Bell(2004)在其研究中指出,on the one hand和on the other hand本身是具有相關(guān)性的,但為了表達(dá)不同的意思時(shí),英語本族語者會(huì)使用不同的介詞和on the one hand搭配。Bell(2004)將OTOH(on the one hand)劃分為兩種:“C-OTOH”和“NC-OTOH”(Bell,2004:2179)。C-OTOH是指 on the one hand和on the other hand一一對(duì)應(yīng)的情況,而NC-OTOH是指on the other hand單獨(dú)出現(xiàn)在句子中的情況。通過對(duì)英語本族語書面語語料庫(kù)的研究,Bell得出OTOH在句子中的三大主要功能:列舉(listing)、對(duì)比(contrastive)和取消(cancellative)。為了了解中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)于OTOH的使用情況和功能運(yùn)用,以及其和英語本族語使用情況和功能運(yùn)用的差別,筆者選取了中外真實(shí)的書面語語料作為研究的素材,旨在發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于該短語的運(yùn)用情況和可能存在的問題,為中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)和教師的教學(xué)提供一定的啟示。
本文主要圍繞以下問題進(jìn)行研究:中國(guó)學(xué)習(xí)者和英語本族語者在書面語中使用OTOH的頻率和功能上分別有什么特點(diǎn)。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在書面語中單獨(dú)使用on the other hand時(shí)句法特點(diǎn)有什么異同。
1.研究語料。
(1)CLEC(Chinese learners’corpus-Chinese Learner English Corpus):中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語料庫(kù)。該語料庫(kù)收集了包括中學(xué)生、大學(xué)英語4級(jí)和6級(jí)、專業(yè)英語低年級(jí)和高年級(jí)在內(nèi)的5種學(xué)生的語料一百多萬詞。其目的就是觀察各類學(xué)生的英語特征和言語失誤的情況,希望通過定量和定性的方法對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語做出較為精確的描寫,為我國(guó)學(xué)生的英語教學(xué)提供有用的反饋信息。
(2)BAWE(British Academic Written English):英國(guó)學(xué)術(shù)英語語料庫(kù)??捎糜谥袊?guó)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語同英國(guó)學(xué)術(shù)英語的對(duì)比。由于BAWE語料庫(kù)過于龐大,在量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于CLEC,故筆者只選取了BAWE中本族語書面語的語料庫(kù)作為對(duì)比語料并將此語料庫(kù)命名為 NWEC(Native Written English Corpus)。
2.研究方法。本文主要采用兩種研究方法:基于語料庫(kù)的研究方法和中介語對(duì)比分析法(CIA)。
1.Fraser(1999),Quirk et al.(1985),Halliday&Hasan(1976/2001)and Bell(2004)等學(xué)者都對(duì)話語標(biāo)記語on the other hand進(jìn)行過功能研究,筆者通過對(duì)比分析,總結(jié)如表1所示。
表1 on the other hand的功能分析表
筆者基于上述表格,在經(jīng)過一系列的對(duì)比分析之后,總結(jié)如表2所示。
表2 OTOH的功能分析表
1.遷移(文化移入)假設(shè)。Schumann(1978)指出,在第二語言習(xí)得中,對(duì)目標(biāo)語的掌握受到語言學(xué)習(xí)者對(duì)其移入目標(biāo)語文化的理解程度的影響。遷移假設(shè)包含兩個(gè)部分:可理解的語言輸入和較少的移入過程。遷移的過程可以看作是獲得目標(biāo)語的輸入和降低目標(biāo)語移入的過程。語言學(xué)習(xí)者理解目標(biāo)語的文化可以幫助他們?cè)趯W(xué)習(xí)第二語言中掌握目標(biāo)語的輸入并做出更多有意義的互動(dòng)。
2.中介語對(duì)比分析法。電腦的快速快播和對(duì)于中介語的研究加速了中介語對(duì)比分析法的出現(xiàn)。Granger,Huang&Petch-Tyson(2002)總結(jié)出兩種主要的中介語對(duì)比模式:
表3 對(duì)比分析法(Granger,Huang&Petch-Tyson,and 2002:12)
正如表3所示,對(duì)比分析主要分為兩大類:本族語者和非本族語者的語言對(duì)比分析;同為非本族語者的對(duì)比分析。通過語料庫(kù)對(duì)本族語者和語言學(xué)習(xí)者(非本族語者)的對(duì)比,可以一定程度地揭示出語言學(xué)習(xí)者在書面語中使用目標(biāo)語時(shí)的語言特征,如,語言錯(cuò)誤、對(duì)某些詞或搭配的過度少用或過度多用等情況。這些發(fā)現(xiàn)不僅能夠揭示出語言學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)語的特點(diǎn),還能給第二語言的教學(xué)帶去一定的啟發(fā)。
1.檢索工具:AntConc 3.2.0w。AntConc 3.2.0w可進(jìn)行多種檢索:?jiǎn)雾?xiàng)檢索、多項(xiàng)檢索、類別檢索、指定范圍內(nèi)檢索。除此之外,在進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的檢索之后,還可以通過此工具觀察某些詞、短語等的頻數(shù)和分布。
2.SPSS軟件分析。SPSS集數(shù)據(jù)錄入、資料編輯、數(shù)據(jù)管理、統(tǒng)計(jì)分析、報(bào)表制作、圖形繪制為一體。在SPSS的幫助下,研究者可以進(jìn)行一系列的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,如:卡方檢驗(yàn),t值,關(guān)聯(lián),等。本文主要采取卡方檢驗(yàn)的方式來檢測(cè)中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者和本族語者在使用OTOH的頻率上是否有所不同。Richards,et al.(1992/2000:62)指出,卡方檢驗(yàn)所要檢測(cè)的是觀察對(duì)象的特殊分布是否和其預(yù)期分布有著意義上的不同,并且這樣的不同不是巧合。由于這兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)的數(shù)據(jù)不具備可比性,數(shù)量上的區(qū)別較大,在對(duì)比分析之前,筆者先將原始頻率轉(zhuǎn)化成標(biāo)準(zhǔn)頻率:標(biāo)準(zhǔn)頻率=(原始頻率/數(shù)據(jù)庫(kù)的總字符)×1000,000.
1.C-OTOH使用頻率的對(duì)比分析。通過AntConc 3.2.0w,筆者得出on the one hand在NWEC和CLEC中常見的搭配如表4。
表4 on the one hand在NWEC和CLEC的搭配
如表4所示,在這兩個(gè)語料庫(kù)中,on the one hand最常見的搭配是on the other hand,也就是之前提到過的C-OTOH的情況。為了進(jìn)一步檢測(cè)這兩個(gè)語料庫(kù)中對(duì)于on the one hand,on the other hand這一搭配的使用頻率是否有所不同,筆者經(jīng)過對(duì)比分析,總結(jié)如表5。
表5 C-OTOH在NWEC和CLEC中的使用頻率
結(jié)果顯示,每一百萬個(gè)字符中,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者大概使用31次on the one hand,on the other hand,本族語者使用18次。因此,在這一搭配的試用頻率上,沒有明顯的意義差別(p=0.069>0.005)。但這并不代表中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者對(duì)于on the one hand,on the other hand的掌握完全不存在問題。筆者繼而進(jìn)行了進(jìn)一步的對(duì)比分析。
2.C-OTOH功能對(duì)比分析。
表6 C-OTOH的功能對(duì)比分析
正如表6所示,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者較之于本族語者,對(duì)于on the one hand,on the other hand的列舉功能明顯偏向于過度使用。從語用轉(zhuǎn)移的角度來說,中國(guó)人習(xí)慣中文里“一方面……另一方面”的表達(dá),因此在使用目標(biāo)語時(shí),傾向于將這一固定搭配運(yùn)用到了英語中。
3.NC-OTOH使用頻率的對(duì)比分析。
表7 NC-OTOH在NWEC和CLEC中的頻率對(duì)比
表7表明,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者每一百萬個(gè)字符中,大概會(huì)使用285次on the other hand,而本族語者的使用頻率約為106次。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)于on the other hand的使用出現(xiàn)了過度使用的趨勢(shì)。為了研究其原因,筆者進(jìn)而對(duì)NC-OTOH在句中的使用功能和句法位置做出進(jìn)一步的分析。
表8 NC-OTOH在NWEC中的功能和句法位置
4.NC-OTOH在NWEC和CLEC中的功能使用和句法位置對(duì)比分析。筆者隨機(jī)選取了30個(gè)相應(yīng)的例句,分析總結(jié)出如表8和表9所示。
表9 NC-OTOH在CLEC中的功能和句法位置
通過這兩個(gè)表格的對(duì)比,可以得出,較之于本族語者,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者更傾向于使用on the other hand的列舉和對(duì)比功能,并習(xí)慣將on the other hand置于句首;而本族語者較多使用其對(duì)比功能,其在句中的位置也比較靈活。
1.on the one hand,on the other hand這一搭配在書面語中的使用頻率上,本族語者和中國(guó)英語學(xué)習(xí)者之間無明顯區(qū)別;然而在功能上,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了對(duì)于其列舉功能的過度使用現(xiàn)象。
2.on the other hand單獨(dú)在書面語中被使用的情況,本族語者和中國(guó)英語學(xué)習(xí)者中存在著明顯的區(qū)別。相對(duì)而言,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者存在過度使用on the other hand的情況。
3.中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)于on the other hand的取消功能缺乏意識(shí)。
4.on the other hand的句法位置,英語學(xué)習(xí)者和本族語者在使用上有明顯不同:本族語者傾向于將其置于句中,強(qiáng)調(diào)前后兩者的對(duì)比;中國(guó)英語學(xué)習(xí)者更多傾向于放于句首,究其原因,是受到母語的影響,在學(xué)習(xí)者意識(shí)中,已經(jīng)默認(rèn)on the other hand之前必然會(huì)存在一個(gè)on the one hand的語境。
反思中國(guó)的英語教學(xué),英語教師在教授on the one hand,on the other hand這一短語時(shí),應(yīng)多方面、全方位介紹on the one hand和on the other hand單獨(dú)使用時(shí)的情況和所起的不同功能,避免學(xué)生過于受到母語的影響,出現(xiàn)兩者連體使用和功能僵化的情況。
[1]Bell,D.M.Cancelative Discourse Markers[D].PhD dissertation,Boston University,1994.
[2]Bell,D.M.Correlative and non-correlative“on the other hand”[J].Journal of Pragmatics,2004(36):2179-2184.
[3]Fraser,B.What are discourse markers? [J].Journal of Pragmatics,1999(31):931-952.
[4]Granger,S.,J.Huang&S.Petch-Tyson.Computer Learner Corpora,Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2002.
[5]Halliday,M.A.K.&R,Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[7]Schumann,F.The Pidgnization Process:A Model for Second Language Acquisition[M].Rowley,Mass:Woubury House,1978.
[8]陳新仁.話語聯(lián)系語與英語議論文寫作:調(diào)查分析[J].外語教學(xué)與研究,2002(5):350-354.
[9]何安平.語料庫(kù)語言學(xué)與英語教學(xué)[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[10]何自然,冉永平.語用與認(rèn)知—關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[11]李叢禾.英語連詞and及其并列句的語用功能分析[J].外語教學(xué),2006(2):34-38.
[12]劉麗娟.話語標(biāo)記語but的元語用意識(shí)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2010(3):72-73.