魏曉璇
(沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
針對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行分析
魏曉璇
(沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
要想掌握商務(wù)英語的翻譯技巧,做一個(gè)成功的商業(yè)翻譯人士,必須了解各國(guó)的民族文化、宗教信仰、思維方式和交流方式,才能在業(yè)務(wù)交流中不出差錯(cuò),避免誤會(huì),促進(jìn)業(yè)務(wù)的發(fā)展。
商務(wù)英語翻譯;文化差異;應(yīng)對(duì)措施
隨著企業(yè)的跨國(guó)經(jīng)營(yíng)不斷的發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)也在不斷的增加,國(guó)際商務(wù)英語翻譯人員的工作也越來越重要,能夠準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)用語,對(duì)于一個(gè)企業(yè)順利地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)有著重要的意義。而在商務(wù)英語的翻譯中,各國(guó)的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國(guó)家的文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等有著一定的差異性,因此,商務(wù)英語翻譯人員必須充分了解各國(guó)的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準(zhǔn)確翻譯,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)展。
(一)中西方文化的屬性不同
中國(guó)文化屬于人文文化,而西方國(guó)家屬于科學(xué)文化。中國(guó)文化的特點(diǎn)是“重人倫,輕物質(zhì);價(jià)值取向以人文道德為主;重意會(huì),輕言傳,重綜合,輕個(gè)別,主張群體主義,強(qiáng)調(diào)天地人和,主張統(tǒng)一性。”而科學(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人倫,價(jià)值觀是以利益為主,重個(gè)人,輕綜合,主張個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利,并且強(qiáng)調(diào)人與大自然是分開的,相互獨(dú)立的”。
(二)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化不同
dragon(龍)在我們國(guó)家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國(guó)家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國(guó)家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國(guó)家,文化背景不同,對(duì)事物的認(rèn)知也不同,甚至意思完全相反。商務(wù)翻譯人員在翻譯的時(shí)候就要先了解這個(gè)國(guó)家的歷史文化,掌握不同意思的詞語,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候用其他的語句替代,避免造成誤會(huì),影響業(yè)務(wù)往來。例如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯(cuò),但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會(huì)增添麻煩的東西”之意,若在西方國(guó)家翻譯“白象”牌電池時(shí)翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時(shí),可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達(dá)清楚了,消費(fèi)者也不會(huì)對(duì)此有誤解。
(三)地理位置的影響
由于各國(guó)的地理位置不同,方位方向也不同,在英語中的表達(dá)也不一樣,比如“Zephyr”在我國(guó)是“西風(fēng)”的意思,而在英國(guó),由于英國(guó)在大西洋的東邊,西風(fēng)是從大西洋吹來的,英國(guó)人認(rèn)為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國(guó)特有的文化特點(diǎn),而英國(guó)人用“Zephyr”作為汽車的商標(biāo)。中國(guó)從古代就有“萬事俱備,只欠東風(fēng)?!敝袊?guó)人認(rèn)為東風(fēng)有送溫暖的意思,因此,我國(guó)的第一汽車制造廠,就用“東風(fēng)”作為商標(biāo),卻不用“西風(fēng)”,這就是歷史文化背景的不同的影響。
(四)民族的宗教信仰不同對(duì)翻譯的影響
英國(guó)主要信仰基督教,文化也都受《圣經(jīng)》的影響,對(duì)英國(guó)的文化的形成和發(fā)展起著決定性的作用,而中國(guó)人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國(guó)發(fā)揚(yáng)光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國(guó)的文化在思維上、習(xí)慣上、語言的表達(dá)方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時(shí)就要特別注意。
商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。各國(guó)通過商務(wù)英語的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進(jìn)行歷史文化的交流,促進(jìn)國(guó)際文化的發(fā)展。翻譯不一定是一個(gè)固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務(wù)英語就需要充分了解各國(guó)的文化背景、宗教信仰、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和語言的交流習(xí)慣,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候做出準(zhǔn)確的翻譯,不同的國(guó)家采取相應(yīng)的翻譯,從而使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,避免發(fā)生誤會(huì)。
(一)對(duì)英語的詞語要充分掌握,理解透徹
需要翻譯的原文要準(zhǔn)確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認(rèn)識(shí)、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內(nèi)容是什么,翻譯人員做到理解其思想內(nèi)容,能夠根據(jù)各國(guó)的文化差異,做到相應(yīng)的翻譯,能夠做到靈活轉(zhuǎn)換,將原文的深層含義翻譯出來。也要根據(jù)語境,翻譯詞語,必須要做到專業(yè),尤其是漢語的語氣、語境,同一個(gè)詞語在不同的語境中或是不同的語氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導(dǎo)致使用者不得其意。例如:We shallgive you a specialdiscounton an orderexceeding 10000 pieces.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。
(二)掌握國(guó)際商務(wù)英語的翻譯技巧
作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動(dòng)關(guān)系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過程中有著至關(guān)重要的關(guān)系,以達(dá)到兩種語言所表達(dá)的含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點(diǎn),對(duì)于翻譯來說,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常重要和有效的。
總之,應(yīng)該熟練地了解各國(guó)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的文化差異,掌握各國(guó)的語言特點(diǎn),充分地理解商務(wù)英語的翻譯理論和技巧,掌握英語的語句,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),才能夠做到準(zhǔn)確、恰當(dāng),以促進(jìn)國(guó)際活動(dòng)的順利發(fā)展。
[1]杜芳,毛阿麗.商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2010(10).
[2]何宜梅.學(xué)習(xí)外語須重視文化差異[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息.2009(16).
H059
A
1005-5312(2014)05-0216-01