王燕
摘要:通用英語是現(xiàn)代職場中必不可少的工具,很多企業(yè)在招聘時(shí)都以英語為一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。在許多專業(yè)領(lǐng)域,也需要借鑒和學(xué)習(xí)外國的先進(jìn)技術(shù),這便需要掌握一定的專業(yè)英語。然而,通用英語與專業(yè)英語在學(xué)習(xí)、使用等環(huán)節(jié)都存在很多問題,二者在銜接時(shí)既需要注意使用一定的技巧,也需要研究二者的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),從通性中找到突破的中心,在差異中尋找容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤并盡力避免,這樣才能真正使二者有效地結(jié)合?;诖耍喴U述通用英語與專業(yè)英語在銜接時(shí)需要注意的問題,以便使二者可以更好地結(jié)合,在實(shí)際應(yīng)用時(shí)避免不必要的麻煩。
關(guān)鍵詞:通用英語;專業(yè)英語;銜接;結(jié)合
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)04-0169-02
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國間的交流更加深入,英語的使用環(huán)境日益增多,無論是商業(yè)往來,或是文化交流、學(xué)術(shù)研討等,都需要英語作為交流的橋梁幫助人們達(dá)成自己的目的。英語正以驚人的速度在世界的各個(gè)角落傳播,社會(huì)對英語人才的需要也是越來越大,以往人們使用最多的是日常生活用語及簡單的商務(wù)英語,用于簡單的交流,滿足初步的交流需要。然而,在現(xiàn)今這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化、技術(shù)全球化的時(shí)代,人們對英語的需求已不再局限于通用英語的使用上,而是轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)英語。對于專業(yè)英語而言,它對學(xué)習(xí)者和使用者的要求更加嚴(yán)格,英語水平需要達(dá)到一個(gè)新的高度。因此,在通用英語與專業(yè)英語的銜接上就出現(xiàn)了許多問題,在處理時(shí)需要注意以下幾點(diǎn)。
1明確學(xué)習(xí)方向,以學(xué)習(xí)專業(yè)英語為目的設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)計(jì)劃專業(yè)英語與通用英語的最大區(qū)別就在于其詞匯生僻、枯燥,有的甚至晦澀難懂(何蓮,2003)。強(qiáng)行地將學(xué)習(xí)者帶入到這樣一個(gè)學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,其學(xué)習(xí)也處于被動(dòng)的狀態(tài),必然不會(huì)有好的學(xué)習(xí)效果[1]。相反地,如果使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生興趣,由他們自己一點(diǎn)點(diǎn)地進(jìn)入到這樣一個(gè)未知的領(lǐng)域,學(xué)習(xí)的狀態(tài)和效果會(huì)更好一些。然而也正是由于這樣的特點(diǎn),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中經(jīng)常遇到各種各樣的困難,使其喪失學(xué)習(xí)的信心,目標(biāo)混亂。因此在由通用英語向?qū)I(yè)英語轉(zhuǎn)換時(shí),除學(xué)習(xí)專業(yè)的知識(shí)、研究相關(guān)原理外,學(xué)習(xí)者更應(yīng)時(shí)刻提醒自己,把握自己的學(xué)習(xí)方向,避免由自身的不專心導(dǎo)致的學(xué)習(xí)阻塞。學(xué)習(xí)需要長期的堅(jiān)持和不懈的努力,任何外界的壓力或者干擾都不應(yīng)成為學(xué)習(xí)的阻力。
專業(yè)英語研究的領(lǐng)域更加深入,不同于通用英語這樣簡單易懂,有時(shí)專業(yè)英語的詞匯本身就很難理解,甚至是由專業(yè)人員翻譯過來后也難以理解(高鵬、張學(xué)忠,2005)。這時(shí)不但需要人們學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,還要學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這對于學(xué)習(xí)者來說是一種負(fù)擔(dān)。但當(dāng)真正掌握一門技術(shù)后,對于專業(yè)英語而演言也不是看起來的那樣難以接受,這足以證明要有明確的目標(biāo),并向著這個(gè)目標(biāo)持之以恒地學(xué)習(xí),便會(huì)有所收獲。另外,學(xué)習(xí)知識(shí)就像是在攀登高樓,即使到不了最高的那層,但至少我們在學(xué)習(xí)的過程中會(huì)有所前進(jìn),不會(huì)一直在同一個(gè)臺(tái)階上止步不前,在這樣的過程中我們便會(huì)成長,在成長中得到鍛煉,理解人活著的意義。
2以專業(yè)詞匯為主,注意情景設(shè)計(jì)
學(xué)習(xí)時(shí)除了要有明確的目標(biāo)外,還應(yīng)有科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,只有掌握一門學(xué)科或是一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的知識(shí)體系的特點(diǎn)和重點(diǎn),有針對性地學(xué)習(xí)才能真正達(dá)到所期望的高度。對于專業(yè)英語而言,其最大的難點(diǎn),也是重點(diǎn),便是專業(yè)英語詞匯。英語詞匯是英語學(xué)習(xí)者最大的障礙,很多人在背單詞或是學(xué)習(xí)時(shí)總是記不住,就更不用說專業(yè)英語了。因此,在通用英語教學(xué)中進(jìn)行專業(yè)英語滲透, 例如:在航海英語詞匯教學(xué)中“quarter”這個(gè)單詞,通用英語中,意為“1/4”,但在航海領(lǐng)域卻指“尾弦”;“l(fā)eft”和”right”意為“左邊”和“右邊”,而航海專業(yè)英語中則用“port”和“starboard”來表示。如果教師在講解的時(shí)候注意和專業(yè)知識(shí)的聯(lián)系,不但可以使學(xué)生鞏固所學(xué)的專業(yè)知識(shí),而且可以通過專業(yè)知識(shí)和通用英語相結(jié)合的方法來學(xué)習(xí)英語,從而增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,達(dá)到最佳的學(xué)習(xí)效果。
專業(yè)英語的詞匯難度也遠(yuǎn)大于通用英語,以醫(yī)學(xué)單詞為例,其中很多疾病的名稱、藥品名稱、治療方法等都是由外國人發(fā)明然后傳到中國的(管淑紅,2005)。我們在借鑒和學(xué)習(xí)的過程中總是會(huì)將這些專業(yè)名稱記混或是遺忘。學(xué)以致用是最有效的學(xué)習(xí)方法,將遇到的生詞或需要背誦的英文放到指定的情境中,以實(shí)際應(yīng)用證明該單詞的使用方法,這樣做的目的之一是為了給學(xué)習(xí)者留下深刻的印象,而且也會(huì)幫助學(xué)習(xí)者理解該詞匯的真正含義,只有在理解的基礎(chǔ)上才會(huì)加深對該詞匯的記憶,不至于短期內(nèi)忘記。
3教師幫助學(xué)生從通用英語向?qū)I(yè)英語過渡
在了解通用英語的基礎(chǔ)上,帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)專業(yè)英語的范疇。培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)意識(shí)與能力是提高專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量的第一步。由于中學(xué)階段以應(yīng)試教育為主,教師決定學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)、內(nèi)容、進(jìn)度、時(shí)間和方法,導(dǎo)致了學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中對教師產(chǎn)生了極大的依賴性,這種傳統(tǒng)的保姆式教育教學(xué)模式造成學(xué)生自我管理能力低下,被動(dòng)學(xué)習(xí),很少主動(dòng)尋找各種機(jī)會(huì)、利用各種資源學(xué)習(xí)英語,給學(xué)生自信、自理、自律和自我發(fā)展造成障礙,很難轉(zhuǎn)變并適應(yīng)大學(xué)校園所要求的學(xué)習(xí)方式——自主學(xué)習(xí)(鄢家利、曾緒,2006)。新生入校后,教師要及時(shí)介紹自主學(xué)習(xí)理念,幫助他們適應(yīng)并積極主動(dòng)利用自主學(xué)習(xí)資源,鼓勵(lì)他們獨(dú)立自主地學(xué)習(xí)英語,逐步克服消極情感和依賴心理,建立學(xué)習(xí)自信心,逐步提高英語自主學(xué)習(xí)能力。部分學(xué)生缺乏英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),更多的學(xué)生缺少英語學(xué)習(xí)的毅力。教師在教學(xué)過程中,要以現(xiàn)實(shí)生活為實(shí)例,結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,使其意識(shí)到英語學(xué)習(xí)的重要性,激發(fā)他們的內(nèi)心需求;使其意識(shí)到自己才是學(xué)習(xí)的主體,學(xué)習(xí)是自己的事,樹立起對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)的意識(shí)。
4對交叉領(lǐng)域相關(guān)詞匯進(jìn)行總結(jié),避免記憶混亂
通用英語的專業(yè)性不強(qiáng),它并不針對某一領(lǐng)域,而是更加貼近生活用語。而專業(yè)英語則不同,多數(shù)情況下人們不會(huì)用到太多的專業(yè)英語,只有在涉及專業(yè)知識(shí)方面,如新興技術(shù)的引進(jìn),新的科研成果的學(xué)習(xí)或者技術(shù)的更新、升級等。多數(shù)專業(yè)領(lǐng)域都是相對獨(dú)立的,都有其自己的詞匯庫和資料庫,但也有一些專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)存在相互交叉的現(xiàn)象,如數(shù)學(xué)領(lǐng)域和計(jì)算機(jī)領(lǐng)域在研發(fā)時(shí)就有許多的交叉點(diǎn),很多數(shù)學(xué)中的符號和公式同樣適用于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域。對于這種情況,在處理相關(guān)詞匯時(shí)應(yīng)該首先總結(jié)詞匯的類型,如果兩個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域都出現(xiàn)同樣的詞匯,需要學(xué)習(xí)者將他們整理出來,與其他詞匯區(qū)別開來。整理完之后再進(jìn)行更加細(xì)致的分類,對于在不同領(lǐng)域詞義相同的單詞可以統(tǒng)一記憶,將其在不同領(lǐng)域應(yīng)用的實(shí)際案例作為學(xué)習(xí)的主要材料,在實(shí)際運(yùn)用中學(xué)會(huì)這些詞匯。對于在不同領(lǐng)域中詞義不同的詞匯需要更多的時(shí)間,首先觀察相關(guān)性,看看這些單詞雖然詞義不同但是否存在一定的聯(lián)系。存在聯(lián)系的統(tǒng)一記憶,不存在聯(lián)系的需要注意區(qū)分單詞的意思,避免出現(xiàn)混用、亂用的現(xiàn)象。
5用通用英語語言解釋專業(yè)英語相關(guān)情景,使學(xué)習(xí)者更好地接受專業(yè)英語專業(yè)英語在學(xué)習(xí)時(shí)由于其含義晦澀難懂、不易掌握,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中遇到很多的困難,導(dǎo)致其失去學(xué)習(xí)的信心(蔣麗萍,2006)[2]。多數(shù)情況下,學(xué)習(xí)者遇到的困難都是在單詞理解上遇到一定的困難,導(dǎo)致學(xué)習(xí)無法繼續(xù)。查閱單詞是一個(gè)枯燥乏味的過程,但專業(yè)英語的學(xué)習(xí)必須從單詞著手,當(dāng)然對于太過于生僻的單詞可以不用背下來,但也要達(dá)到會(huì)識(shí)別的程度。然而通用英語可以幫助解決這個(gè)問題,在學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯的過程中,可以依賴通用英語將專業(yè)詞匯用通用英語的語言解釋出來,用以更好地理解專業(yè)詞匯的意思,只有在理解的基礎(chǔ)上才能達(dá)到記住的程度。這樣也實(shí)現(xiàn)了通用英語和專業(yè)英語的銜接,既保留了通用英語的特點(diǎn),也理解了專業(yè)英語的意思,使學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程變得輕松一些,好的學(xué)習(xí)方法會(huì)使學(xué)習(xí)的過程事半功倍。
通用英語和專業(yè)英語擁有不同的適用人群和對象,同時(shí)也有不同的知識(shí)范圍,對于這兩者的學(xué)習(xí),既不能相互混淆,也不能完全將其割裂開來(倪斌,1998)。兩者是相互依賴但又有各自的特點(diǎn),只有在學(xué)習(xí)專業(yè)英語的時(shí)候通過通用英語的語言進(jìn)行解釋,同時(shí)在使用通用英語時(shí)加上一些專業(yè)的詞匯,使語言更加準(zhǔn)確,符合說話者的身份,意思表達(dá)明確。因此,實(shí)現(xiàn)通用英語和專業(yè)英語的銜接對于兩者來說都是至關(guān)重要的,這關(guān)系到未來許多領(lǐng)域的發(fā)展方向和發(fā)展速度,在現(xiàn)今這樣一個(gè)全球化日益推進(jìn)的時(shí)代是必不可少的。專業(yè)英語應(yīng)用的領(lǐng)域更有深度,而通用英語則應(yīng)用得更加廣泛,只有二者有機(jī)地結(jié)合,才能在應(yīng)用中實(shí)現(xiàn)真正的提升,碰撞出完美的火花。
參考文獻(xiàn):
[1]鄢家利,曾緒.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,(4):75-79.
[2]何蓮珍.自主學(xué)習(xí)及其能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2003,(4):287-289.endprint