馮曉春
摘要:新世紀(jì)以來(lái),德國(guó)移民女作家頻頻問鼎各類文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),在德國(guó)以及世界文壇廣受矚目,成為德國(guó)文壇一支不容忽視的生力軍?;诖耍鹨唤榻B目前德國(guó)重要的移民女作家及其創(chuàng)作,評(píng)價(jià)她們的文學(xué)表現(xiàn),探討她們?nèi)后w性崛起的原因,并指出女性寫作在全球化進(jìn)程和多元化社會(huì)中的巨大潛力。
關(guān)鍵詞:德國(guó)移民女作家;新世紀(jì);跨文化寫作
中圖分類號(hào):I03文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)04-0143-03
一
從1955年開始,大量勞工移民進(jìn)入德國(guó),為戰(zhàn)后德國(guó)的重建立下汗馬功勞,而這股最初帶有濃重的經(jīng)濟(jì)和政治色彩的移民潮同時(shí)催生了一個(gè)特殊的文化現(xiàn)象——德國(guó)移民文學(xué)的誕生。它從最初的“客籍工人文學(xué)”(Gastarbeiterliteratur),日漸發(fā)展壯大,直至20世紀(jì)90年代營(yíng)造了德國(guó)文壇備受矚目的文學(xué)新氣象,如今,德國(guó)移民文學(xué)使德國(guó)當(dāng)代文學(xué)出現(xiàn)了前所未有的多元趨勢(shì),已經(jīng)成為后者的重要組成部分。在將近六十年的發(fā)展變遷中,具備移民身份的德國(guó)移民作家們無(wú)論在創(chuàng)作語(yǔ)言、藝術(shù)形式和表現(xiàn)主題等各方面都發(fā)生了顯著轉(zhuǎn)變,而這一創(chuàng)作主體本身的組成和結(jié)構(gòu),也在悄然發(fā)生改變。如果說(shuō)第一代移民作家(創(chuàng)作始于20世紀(jì)六七十年代)全為清一色的男性的話,那么第二代移民作家(創(chuàng)作期開始于八九十年代)的組成則在來(lái)源國(guó)、尤其是性別結(jié)構(gòu)上大為改觀。80年代后期開始,一批土耳其女作家開始崛起于德國(guó)文壇,極大地豐富了德國(guó)移民文學(xué)的題材[1]。進(jìn)入新世紀(jì)以后,德國(guó)移民女作家的表現(xiàn)更是可圈可點(diǎn),不但創(chuàng)作數(shù)量以幾何倍數(shù)增長(zhǎng),且頻頻獲得重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),在德國(guó)、歐洲乃至世界范圍內(nèi)都取得了巨大聲譽(yù),成為德國(guó)文壇一支不可忽視的生力軍。
二
從新世紀(jì)以來(lái)德國(guó)文學(xué)的發(fā)展情況來(lái)看,移民女作家無(wú)論從個(gè)人到群體都取得了令人矚目的成就。首先,以個(gè)體而言,赫塔·米勒(Herta Müller)“走向世界”就是一個(gè)經(jīng)典范例。她因作品“兼具詩(shī)歌的凝練和散文的率真,描繪了被放逐者的生活圖景”而榮膺2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。因?yàn)檫@一殊榮,她從文壇黑馬一躍成為國(guó)際知名的作家,然而人們往往忽略了,米勒還是一位具有移民背景的德語(yǔ)作家。赫塔·米勒1953年出生于羅馬尼亞蒂米什縣的偏遠(yuǎn)山區(qū),與德語(yǔ)頗有淵源:她的父母同屬講德語(yǔ)的羅馬尼亞巴納特斯瓦比亞少數(shù)民族;1973,她進(jìn)入蒂米什瓦拉大學(xué)攻讀日耳曼語(yǔ)言文學(xué)專業(yè);大學(xué)期間,她加入了羅馬尼亞的德裔青年作家組織——巴納特行動(dòng)團(tuán)。1987年,她離開羅馬尼亞前往西德,目前定居柏林,專事寫作。從70年代初發(fā)表處女作開始,米勒的作品涉及詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等多個(gè)領(lǐng)域。但無(wú)論何種體裁,她的作品始終專注于書寫羅馬尼亞齊奧賽斯庫(kù)專制政府統(tǒng)治下的個(gè)人命運(yùn)。小說(shuō)《人是世上的大野雞》(Der Mensch ist ein gro?er Fasan auf der Welt,1986)可以看作一部“前移民小說(shuō)”,作品講述了一個(gè)普通的羅馬尼亞德裔家庭為移民德國(guó)所經(jīng)歷的艱難險(xiǎn)阻。在申請(qǐng)出國(guó)的過(guò)程中,貪得無(wú)厭的政府官員對(duì)全家進(jìn)行無(wú)恥敲詐,女兒甚至不得不用肉體換取政府的公章??梢哉f(shuō),全家為移民付出了沉重的代價(jià)?!秵瓮嚷眯姓摺罚≧eisende auf einem Bein,1989)記錄了作為政治難民從東歐小國(guó)移民至德國(guó)的伊蓮娜的一系列遭遇。她深刻地依戀故土,無(wú)法融入新的生活,與幾個(gè)男人的愛情關(guān)系也不能帶給她溫暖和慰藉,無(wú)法消除她的困惑和迷惘。她在內(nèi)心掙扎中舉步維艱?!逗粑锴А罚ˋtemschaukel,2009)被德國(guó)評(píng)論界譽(yù)為米勒的“巔峰之作”,小說(shuō)以羅馬尼亞德裔詩(shī)人奧斯卡·帕斯提奧為原型,再現(xiàn)了二戰(zhàn)后羅馬尼亞德裔居民(17~45歲)被當(dāng)局出賣、被迫在蘇聯(lián)強(qiáng)制勞動(dòng)營(yíng)工作五年的慘痛經(jīng)歷。專制體制下的陰暗生活是作家無(wú)法忘懷的過(guò)去,是她留存的與其他作家迥然相異的精神資源,更是她在國(guó)際文壇獲得聲譽(yù)的不二法寶。除了在世界文壇廣受矚目的德國(guó)移民女作家,也有不少德國(guó)移民女作家在德國(guó)乃至歐洲境內(nèi)確立了自己的地位,比如目前在德國(guó)文壇炙手可熱的西比勒·列維恰洛夫(Sibylle Lewitscharoff)。她1954年生于德國(guó)斯圖加特,父親是保加利亞人。父親在二戰(zhàn)后的離奇死亡給列維恰洛夫的童年抹上了濃重的陰影,她在自敘傳小說(shuō)《阿珀斯托洛夫》(Apostoloff,2009)中講述了一對(duì)在德國(guó)長(zhǎng)大的姐妹將亡父的骨灰?guī)Щ仄浼亦l(xiāng)保加利亞安葬的故事,主要內(nèi)容是“我”在尋路故鄉(xiāng)的旅途中的所見所聞。整部作品充斥著對(duì)保加利亞的“詆毀性描述”,宣泄了隱藏在敘事者“我”身后的作者對(duì)父輩一代的怨懟和清算。列維恰洛夫是一位大器晚成的作家,所作不多,但她的作品憑借出色的寫作手法和深刻的思想內(nèi)涵先后獲得過(guò)英格博格·巴赫曼文學(xué)獎(jiǎng)(1998)、瑪麗·路易斯·卡什尼茨文學(xué)獎(jiǎng)(2008)、萊比錫書展“德國(guó)圖書獎(jiǎng)”(2009)、克萊斯特獎(jiǎng)(2011)、里卡達(dá)·胡赫獎(jiǎng)(2011)和威廉·拉貝文學(xué)獎(jiǎng)(2011)等。
如果以上幾位德國(guó)移民女作家的成就只能算是個(gè)人突破外,那么德國(guó)唯一的移民文學(xué)專業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)——沙米索獎(jiǎng),則真正見證了新世紀(jì)以來(lái)德國(guó)移民女作家的群體性崛起。這一獎(jiǎng)項(xiàng)從1985年起由博世基金會(huì)接手,每年評(píng)選出沙米索獎(jiǎng)得主一位以及促進(jìn)獎(jiǎng)獲得者一位(從2000年起增加到兩位),該獎(jiǎng)旨在激勵(lì)用德語(yǔ)寫作、而母語(yǔ)并非德語(yǔ)的作家。沙米索獎(jiǎng)的設(shè)立,說(shuō)明德國(guó)已經(jīng)注意到移民作家的普遍存在,認(rèn)識(shí)到他們?cè)诋?dāng)代德國(guó)文學(xué)中的地位,而評(píng)委會(huì)由德國(guó)文學(xué)知名評(píng)論家和大學(xué)教授組成,不但證明了獎(jiǎng)項(xiàng)的嚴(yán)肅性,其權(quán)威性更毋庸置疑。從歷年獲獎(jiǎng)情況來(lái)看,女性獲獎(jiǎng)?wù)咚坪跤小皧檴檨?lái)遲”之意。1989年,土耳其女作家澤拉·奇拉克(Zehra rak)摘得促進(jìn)獎(jiǎng),這是第一位與沙米索文學(xué)獎(jiǎng)發(fā)生關(guān)聯(lián)的女作家,隨后,多位女性作家開始躋身于沙米索獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)名單。尤其從2000年起,獲沙米索文學(xué)獎(jiǎng)和促進(jìn)獎(jiǎng)的女作家呈現(xiàn)井噴的趨勢(shì)。粗略統(tǒng)計(jì)下來(lái),從2000年至2013年的十四年中,先后有41人次獲獎(jiǎng),其中女作家占據(jù)21人次。尤其2006年和2007年,獲獎(jiǎng)的6人全部是女作家,大有“陰盛陽(yáng)衰”之勢(shì)(數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果均采集自羅伯特·博世基金會(huì)官網(wǎng))。2013年獲獎(jiǎng)的3人中,有2人是女作家。可以預(yù)計(jì),今后幾年中,移民女作家在這一獎(jiǎng)項(xiàng)中很可能繼續(xù)輝煌。值得一提的是,這些移民女作家并非只在移民文學(xué)領(lǐng)域大放異彩,片刻即曇花一現(xiàn),乏人問津;恰恰相反,她們的文學(xué)威望早已延伸至德國(guó)當(dāng)代文壇,乃至歐洲及世界范圍。比如今年獲得沙米索獎(jiǎng)的瑪雅娜·加佩內(nèi)克(Marjana Gaponenko),這位80后新銳作家堪稱天才少女,19歲就出版了詩(shī)集,目前作品已被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和土耳其語(yǔ)等多國(guó)語(yǔ)言。借助翻譯的傳播力,相信她的知名度將會(huì)大大得到提升,而這個(gè)成功的范例,也昭示著德國(guó)移民女作家的前景不可限量。endprint
三
對(duì)于女性寫作及女性的文學(xué)地位,西蒙娜·德·波伏娃曾有如下評(píng)述:“女人的(弱勢(shì))處境促使她在文學(xué)藝術(shù)中尋找出路。她生活在男性世界的邊緣,不是從它的普遍面貌中,而是通過(guò)特殊的幻象去把握它;對(duì)她來(lái)說(shuō),它不是一個(gè)工具和概念的總體,而是一個(gè)感覺和激動(dòng)的源泉?!梦淖謥?lái)對(duì)抗真實(shí);她通過(guò)自然尋找自己心靈的形象,她沉湎在遐想中,她想觸及到她的存在:她注定要失敗;她只能在想象的領(lǐng)域里彌補(bǔ)她的存在?!盵2]按照波伏娃的觀點(diǎn),女性從事創(chuàng)作是為了填補(bǔ)空虛的精神世界,但由于她們無(wú)法跨越自戀和自卑情結(jié)交錯(cuò)形成的障礙,因而無(wú)法真正觀察世界,重新塑造世界。這段話如果用來(lái)描述女性文學(xué)拓荒者的創(chuàng)作初衷,確實(shí)有其合理性,但是,如果用這段話去衡量和評(píng)價(jià)德國(guó)移民女作家新世紀(jì)以來(lái)的文壇表現(xiàn),似乎不太妥當(dāng)。單就沙米索獎(jiǎng)近十年來(lái)的獲獎(jiǎng)情況來(lái)看,就足以顛覆以上言論。因?yàn)樵诓⒎菍iT為女作家而設(shè)的這一獎(jiǎng)項(xiàng)中,新世紀(jì)以來(lái)德國(guó)移民女作家的獲獎(jiǎng)人數(shù)相對(duì)她們的男性同行而言,不但未有絲毫遜色,反而以微弱優(yōu)勢(shì)勝出。那么,德國(guó)移民女作家為何能在短短十幾年中異軍突起,成為文壇不可忽視的力量呢?
與早期移民德國(guó)的作家主要用母語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作不同,自20世紀(jì)90年代以來(lái),德國(guó)文壇的移民作家們開始轉(zhuǎn)向德語(yǔ)寫作。當(dāng)?shù)抡Z(yǔ)成為移民作家的文學(xué)語(yǔ)言,德語(yǔ)與母語(yǔ)之間的巨大差異對(duì)他們產(chǎn)生巨大的沖擊力,既拓寬了他們的寫作思路,更新了他們的思考模式,也豐富了他們的表達(dá),強(qiáng)化了他們對(duì)移民身份的認(rèn)同。近年來(lái),隨著移民作家一批又一批地集中涌現(xiàn),很多作家不再是第一代移民,也就是說(shuō),從其他國(guó)家移民至德國(guó)的作家已經(jīng)不是其中的絕對(duì)主力。很多作家具備第二代移民、甚至第三代移民的身份和背景。對(duì)于這些作家而言,他們生于斯,長(zhǎng)于斯,德語(yǔ)就是他們的母語(yǔ),用德語(yǔ)創(chuàng)作,自然手到擒來(lái)、游刃有余。尤其重要的是,對(duì)廣大移民作家而言,運(yùn)用德語(yǔ)創(chuàng)作,是盡快融入德國(guó)社會(huì)的重要環(huán)節(jié),也是擴(kuò)大知名度的必要策略。細(xì)看移民德國(guó)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的作家,他們多數(shù)來(lái)自東歐諸國(guó)(包括羅馬尼亞和南斯拉夫等)、非洲、阿拉伯地區(qū)以及歐洲的希臘、土耳其和西班牙等地[3]。從經(jīng)濟(jì)實(shí)力來(lái)看,這些國(guó)家和地區(qū)相比德國(guó)依然存在差距,為了能進(jìn)入以德國(guó)為核心的銷售市場(chǎng),獲得更大程度的認(rèn)同,用德語(yǔ)創(chuàng)作顯然是明智的選擇。事實(shí)證明,用德語(yǔ)創(chuàng)作的移民作家更容易在德國(guó)文壇立足,取得廣泛的認(rèn)可,并在作品出版、銷售和推廣上占得先機(jī)。
如果說(shuō)使用德語(yǔ)創(chuàng)作是移民作家近年來(lái)普遍采取的策略,無(wú)關(guān)性別,那么對(duì)移民女作家而言,她們又有什么獨(dú)門武器呢?首先值得引起注意的是,德國(guó)移民女作家的群體涌現(xiàn)與西方社會(huì)女性主義第三浪潮的發(fā)展有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。正因?yàn)榇?,進(jìn)入20世紀(jì)90年代以來(lái),越來(lái)越多的移民女作家加入創(chuàng)作隊(duì)伍,為德國(guó)移民文學(xué)的繁榮錦上添花。在女性主義理論日趨成熟和完善的今天,廣大女作家的作品不乏帶有性別特色,因此獨(dú)具吸引力。例如列維恰洛夫的小說(shuō)《阿珀斯托洛夫》,敘事者是一個(gè)無(wú)視周遭一切,對(duì)父親的故國(guó)——保加利亞極度不滿和鄙視、個(gè)性偏執(zhí)的女性。隨著故事的展開,讀者漸漸了解到,敘事者“我”之所以對(duì)保加利亞毫不留情肆意抨擊,源于她無(wú)法原諒父親早年不負(fù)責(zé)任的自殺行為。因?yàn)楦赣H的死使本來(lái)完整的家庭支離破碎,甚至使全家陷入絕望的深淵?!拔摇睂?duì)父親的怨恨轉(zhuǎn)嫁到他的祖國(guó)之上,正如“我”在敘述中所承認(rèn)的:“我心知肚明,卻無(wú)法抑制自己……對(duì)父親的恨和對(duì)國(guó)家的恨糾纏在一起,賭氣般地慢火煨著。”[4]女性主義理論曾經(jīng)論證,對(duì)女性而言,父親的形象和國(guó)家的形象是男權(quán)主義的重要構(gòu)成,也是造成女性長(zhǎng)期受壓制的根源所在。因此,有評(píng)論者認(rèn)為,小說(shuō)《阿珀斯托洛夫》“尖刻的諷刺、刻薄的批判和強(qiáng)烈的影射即便在女權(quán)主義作品中也實(shí)為罕見”[5]。實(shí)際上,這部引起德國(guó)評(píng)論界廣泛重視的作品,其本身涵蓋的女性主義特色,是顯而易見的。然而,并非所有移民女作家都是依靠女性主義特色在德國(guó)文壇立足的,其中不乏與女性主義創(chuàng)作關(guān)聯(lián)甚少的女作家。但是,女性作為“第二性”,而移民作為社會(huì)邊緣群體,使移民女性在德國(guó)處于雙重邊緣的境地。表達(dá)女性在移民現(xiàn)象中的權(quán)利與訴求,書寫女性在移民進(jìn)程中的情感與體驗(yàn),發(fā)出女性特有的聲音,是德國(guó)移民女作家脫穎而出的關(guān)鍵所在。女性雙重邊緣的觀察視點(diǎn),獨(dú)特的敘事策略和敘事經(jīng)驗(yàn),女性特殊的審美經(jīng)驗(yàn)和生活際遇,都有助于移民女作家創(chuàng)作出有別于男作家的作品,形成自身特有的話語(yǔ)風(fēng)格,從而在德國(guó)文壇獲得一席之地。
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),移民群體的產(chǎn)生已經(jīng)在世界范圍內(nèi)成為一個(gè)不容忽視的社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。移民文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,成為移民進(jìn)程中的突出現(xiàn)象。德國(guó)并非傳統(tǒng)意義上的移民國(guó)家,然而,在過(guò)去近三十年中,移民文學(xué)的發(fā)展相較20世紀(jì)50年代,發(fā)展勢(shì)頭迅猛,如今,德國(guó)移民文學(xué)不但豐富了文學(xué)內(nèi)涵,為德國(guó)文壇增光添彩,也在國(guó)際文壇嶄露頭角。移民文學(xué)以其文化多元視角、頗具特色的語(yǔ)言表達(dá)和跨文化的思想內(nèi)涵,成為德國(guó)當(dāng)代文學(xué)不可或缺的組成部分。在這其中,德國(guó)移民女作家過(guò)去十多年的文學(xué)成就標(biāo)志著女性創(chuàng)作與移民書寫相結(jié)合結(jié)出的累累碩果,也說(shuō)明女性寫作在全球化時(shí)代和多元化社會(huì)中將有更大的作為。
參考文獻(xiàn):
[1]陳民.德國(guó)移民文學(xué)的發(fā)展[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2009,(3):125.
[2]西蒙娜·德·波伏娃.第二性Ⅱ[M].鄭克魯,譯.上海:上海譯文出版社,2011:567-568.
[3]Chiellino,Carmine. Interkulturelle Literatur in Deutschland,Stuttgart: J. B. Metzler Verlag,2007:2-9.
[4]Lewitscharoff,Sibylle. Apostoloff, Frankfurt a.M.:Suhrkamp Verlag, 2009,13.
[5]Mohr,Peter. sthetik des Hasses. Literaturkritik.http://www. litera turkritik.de/public/rezension.php?rez_id=12857,2009,(3).
Abstract:Since the new century, the German immigrant female writers have been rewarded with a variety of literary awards. They have attracted the attention of German literary circle and become an important new force in the German literature. This paper aims to introduce several important German immigrant female writers, their literary creation and literary performance, tries to figure out the rise of female writers in groups, and finally points out the huge potential of female writing in the process of globalization and pluralistic society.
Key words:German immigrant female writers; new century; intercultural writingendprint