• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    簡析中西方翻譯三原則

    2014-05-30 02:19:19薛龍翠
    關(guān)鍵詞:理論家嚴(yán)復(fù)通順

    薛龍翠

    摘要:古今中外,無數(shù)翻譯家和翻譯理論家提出了各自的翻譯原則和方法,其中有許多翻譯家和翻譯理論家不約而同地將他們的觀點(diǎn)從三方面進(jìn)行表述。本文簡要介紹了這些“三原則”。通過對中西方翻譯三原則的研究,促進(jìn)中西方翻譯研究的交流借鑒,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)的繁榮發(fā)展。

    關(guān)鍵詞:中西方翻譯三原則

    一、引言

    無論是在中國還是在外國,數(shù)字“3”具有特殊的含義和哲學(xué)價(jià)值。在中國,易學(xué)的“天、地、人”三才論與道家的“三生萬物”使它成為人類思辨的第一個(gè)“終極狀態(tài)”;在外國,早在公元前5世紀(jì),古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯就把“3”稱為完美的數(shù)字,因?yàn)樗w現(xiàn)了“開始、中期和終結(jié)”,具備神性。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,數(shù)字“三”的出現(xiàn)頻率非常高,翻譯三原則在中西方翻譯史上占有重要地位。

    二、中國翻譯

    1.釋道安

    釋道安是我國晉朝最著名的翻譯家之一,他提出的“五失本,三不易”理論,被認(rèn)定是中國古代最早的直譯理論。該理論見于其《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中, “三不易”,即時(shí)俗有異,而刪雅古以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;今離千年而以近意量裁,三不易也。 釋道安的“三不易”理論將翻譯活動中作者、譯者和讀者三者的關(guān)系聯(lián)系起來了。

    2.嚴(yán)復(fù)

    嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。故信,達(dá)而外,求其爾雅。”嚴(yán)復(fù)的翻譯觀可概括為“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,“信”是指忠實(shí)于原文,“達(dá)”是指譯文通順流暢,“雅”是指行文古雅。這是他借鑒了中國古典文學(xué)的神韻,積累了古代佛經(jīng)翻譯的豐富經(jīng)驗(yàn),以及從事了大量翻譯實(shí)踐而得出的結(jié)果。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我國的翻譯理論研究產(chǎn)生了巨大的影響,是我國現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論的開端。

    3.林語堂

    “兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂對翻譯理論研究作出了巨大的貢獻(xiàn),他提出的“忠實(shí)、通順、美”三原則是對嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三原則的發(fā)展,在其基礎(chǔ)上融入了美學(xué)、心理學(xué)和文藝學(xué)的內(nèi)容。林語堂的翻譯理念聚焦于“美譯”,他是第一個(gè)把美學(xué)思想融入翻譯理論的翻譯家。林語堂發(fā)展了嚴(yán)復(fù)的翻譯觀,為我國的翻譯理論研究提供了新的視角。

    4.劉重德

    我國著名翻譯家劉重德在其著作《試論翻譯的原則》中提出的“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”是“信其內(nèi)容”,即保全原文意義;“達(dá)”是“達(dá)如其分”,即譯文要通順易懂;“切”是“切其風(fēng)格”,即譯文要切合原文風(fēng)格。劉重德認(rèn)為: “信”是“達(dá)、切”的前提,“達(dá)”是“信、切”的表現(xiàn),而“切”是“信、達(dá)”的融合。此外,劉重德指出:“要想能夠圓滿地實(shí)現(xiàn)信達(dá)切這三個(gè)原則,一個(gè)文學(xué)翻譯工作者既要全面掌握外語,又要精通祖國語言,還要具有一定的語言學(xué)和文藝學(xué)的知識?!?/p>

    三、西方翻譯

    1.古代翻譯

    哲羅姆(St.Jerome)既是出色的翻譯家,又是頗有卓見的翻譯理論家。他提出了切實(shí)可行的翻譯原則和方法:一是翻譯不能始終字當(dāng)句對,而必須采取靈活的原則;二是應(yīng)區(qū)別對待“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”;三是正確的翻譯必須依靠正確的理解。哲羅姆的翻譯原則系統(tǒng)且嚴(yán)謹(jǐn),對后世的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了很大的影響。

    2.中世紀(jì)翻譯

    利奧納多·布魯尼(Leonardo Bruni)是中世紀(jì)末意大利影響較大的翻譯理論家,他在亞里士多德作品的譯序及《論正確的翻譯方法》中提出的翻譯原則和方法可歸納為:(1)譯者應(yīng)當(dāng)盡可能模仿原作的風(fēng)格,用譯語進(jìn)行創(chuàng)作;(2)任何語言都可用來進(jìn)行有效的翻譯;(3)譯者必須具備廣泛的知識,才能做好翻譯。布魯尼以譯者、譯文為中心,強(qiáng)調(diào)譯者在處理原作方面的自由,這是人文主義思想在翻譯中的體現(xiàn)。

    3.近代翻譯

    巴歇·德·梅齊利亞克(Bachet De Meziriac)是法國最早提倡準(zhǔn)確翻譯的理論家。17世紀(jì)中期,在其發(fā)表的《論翻譯》一文中,他提出譯者必須遵循三項(xiàng)原則:一是不得給原著塞進(jìn)私貨;二是不得對原著進(jìn)行刪減;三是不得做有損原意的改動。在自由譯法占壓倒多數(shù)的當(dāng)時(shí),他主張的準(zhǔn)確譯法一枝獨(dú)秀,卓爾不群。

    維廉·洪堡(Wilhelm von Humboldt)是德國著名的語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家。他認(rèn)為:(1)語言決定思想和文化;(2)語言差距大而互不可譯;(3)可譯性和不可譯性是一種辯證關(guān)系。他提出了一種二元論的語言觀,在翻譯界引起了翻譯理論家關(guān)于語言的可譯性和不可譯性的爭論。

    亞歷山大·普希金(Александр Сергеевич Пущкин)是19世紀(jì)俄國最突出的翻譯家,他的翻譯觀要點(diǎn)有三:一、譯者在選擇原文材料上必須有自己的主張,不能人云亦云,受別人思想的支配;二、譯者在處理原著的過程中,應(yīng)當(dāng)享有充分的自由;三、原著獨(dú)具的特色,譯者必須盡量保留。

    4.現(xiàn)、當(dāng)代翻譯

    到了20世紀(jì),西方越來越多人對中國文化產(chǎn)生興趣,其中:

    阿瑟.韋利(Arthur Waley)的譯作在英國翻譯史,特別是在東方文化的譯介方面占有及其顯著的地位。他所遵循的翻譯原則有三:(1)譯文必須立足于忠實(shí)原作,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作風(fēng)格;(2)譯文必須通順流暢,特別是譯詩,必須給人以自然而優(yōu)美的感受;(3)不同的內(nèi)容必須采取不同的譯法。

    弗斯(J.R.Firth)是倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人,也是首個(gè)把該派的語言學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究。他認(rèn)為:(1)語言分析是翻譯的基礎(chǔ);(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語言的翻譯中,原語中某些意義的表達(dá)方式是不可能譯成完全對等的目的語的。弗斯的社會語境思想和方法在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了重大影響,為傳統(tǒng)的翻譯課題提供了新的研究方法,開辟了新的途徑。

    四、結(jié)論

    總之,中國和西方的翻譯理論都是在繼承的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展的,而兩者之間既有不同之處,又有共通之處。中西方翻譯理論的發(fā)展階段雖然不平行,但二者的發(fā)展歷程相似;中西方翻譯原則風(fēng)格各異,如中國翻譯理論言簡意賅,西方翻譯理論注重邏輯,但究其本質(zhì)含義相近。由于作者能力所限,并未對中西方翻譯三原則進(jìn)行深入的評述分析。

    參考文獻(xiàn):

    [1]馬祖毅《中國翻譯簡史》增訂版 北京:中國對外翻譯出版社,1998.

    [2]馬建忠《擬設(shè)翻譯書院議》,羅新璋《翻譯論集》北京:商務(wù)印書館,1984.

    [3]林語堂《論翻譯》,羅新璋《翻譯論集》北京:商務(wù)印書館,1984.

    [4]劉重德《試論翻譯的原則》,羅新璋《翻譯論集》北京:商務(wù)印書館,1984.

    [5]譚載喜《西方翻譯簡史》增訂版,北京:商務(wù)印書館,2006.

    猜你喜歡
    理論家嚴(yán)復(fù)通順
    嚴(yán)復(fù)全集
    音樂教育家、音樂理論家、二胡演奏家 李祖勝
    音樂理論家、音樂教育家、音樂評論家匡 君
    嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
    原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
    讀寫大闖關(guān)
    翻譯研究的學(xué)科建設(shè)與論文寫作——訪當(dāng)代翻譯理論家伊夫·甘比爾(Yves Gambier)教授
    翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:56
    嚴(yán)復(fù)修改試卷
    做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
    Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
    國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
    句子雨
    遵义市| 清河县| 荥阳市| 仁化县| 南江县| 乳山市| 县级市| 北辰区| 黄冈市| 当涂县| 盐城市| 麻城市| 绥宁县| 建昌县| 长宁区| 丹江口市| 徐水县| 红桥区| 醴陵市| 雅安市| 汝南县| 康马县| 会宁县| 东安县| 峨眉山市| 东兴市| 黔南| 洞头县| 东丽区| 驻马店市| 丹棱县| 洪雅县| 永川市| 连城县| 榆社县| 肇源县| 张家界市| 钦州市| 长岭县| 安仁县| 扎兰屯市|