王驍
摘 要:讀懂英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在今后臨床工作中的必備能力。而醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的特點(diǎn)及翻譯方法是他們在校期間應(yīng)該接觸到并掌握的知識之一。因此,翻譯技能的積累是教師在英語教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語 英漢翻譯 教學(xué) 技能培養(yǎng)
中圖分類號:G420 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(a)-0136-02
能將英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)準(zhǔn)確、完整地用中文翻譯出來是醫(yī)學(xué)院校學(xué)生在校期間應(yīng)該掌握的一種技能;此外,醫(yī)學(xué)發(fā)展的迅速、國際交流的頻繁也要求他們在今后工作中讀懂這些文獻(xiàn),學(xué)習(xí)先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識,學(xué)以致用。
許多院校將“基礎(chǔ)英語”+“專業(yè)英語”作為培養(yǎng)學(xué)生英語技能及應(yīng)用能力的手段。在醫(yī)學(xué)院校,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會把英語的翻譯技能應(yīng)用于醫(yī)學(xué)專業(yè),以便理解常用的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn);英語教師也應(yīng)該在教學(xué)中把培養(yǎng)翻譯技能當(dāng)做教學(xué)內(nèi)容的一個環(huán)節(jié)。
翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。針對文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯偏重“味”;科技類文體的翻譯則偏重“意”。醫(yī)學(xué)英語是科技英語的一個分支。因此,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)該遵循“忠實(shí)”與“通順”的原則,在這兩種原則的基礎(chǔ)上再進(jìn)行美化,避免某些有關(guān)文化差異的語句晦澀、歧義。
1 醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)
常見的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)種類有:醫(yī)學(xué)綜述、藥品說明、病例研究等。我們將從以下幾個方面對醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)。
1.1 詞匯:詞綴
詞綴是詞匯的一部分。醫(yī)學(xué)術(shù)語雖然復(fù)雜,但是它們的構(gòu)成與普通英語詞匯相似,多為多音節(jié);通過前后綴的形式組合而成;不同詞綴與不同詞干能構(gòu)成新詞。比如,前綴“ambi-, ambo-”(二、兩側(cè)、復(fù)),可構(gòu)成“ambilateral (兩側(cè)的)、ambosexual (兩性的)”;后綴“-pathy”(病),可構(gòu)成“cardiopathy”(心臟?。?/p>
(1)縮略語。
使用上目的性使得醫(yī)學(xué)英語存在大量的縮略語。他們能夠最清晰最準(zhǔn)確地傳遞信息;比較直接、簡潔,一目了然。醫(yī)學(xué)英語中常用的縮略語幾乎都是由構(gòu)成這個術(shù)語的每個單詞的首字母大寫組合而來的。比如,艾滋病“AIDS”是由Acquired Immune Deficiency Syndrome(獲得性免疫缺乏綜合征)每個詞的首字母縮寫而來。
(2)書面語。
英語詞匯從語體特點(diǎn)來看可以分為正式詞匯和普通詞匯。醫(yī)學(xué)英語這類科技文體不同于平時(shí)交流時(shí)用到的口語及消遣時(shí)欣賞的文學(xué)作品,所以,正式詞匯成為其構(gòu)成句子的主要方式。比如,“The patient should take ambulation as early as possible.”(患者應(yīng)該盡早下床活動。)在口語交流中,“下床”這個詞我們使用“get out of bed”。
(3)一詞多義。
在英語中,一詞多義現(xiàn)象比較普遍:一個詞本身可能有不同的意思,由于使用環(huán)境不同,詞義也在相應(yīng)地改變;一詞多義現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)里也同樣體現(xiàn)在上下文的語義關(guān)系中。比如,“There is a general awareness that smoking is harmful.”(普遍認(rèn)為吸煙有害。);“This paper is to study the applicability of the air disinfection equipment in general hospital.”(本論文研究的是綜合性醫(yī)院空氣消毒設(shè)備的適用性。)
1.2 短語
(1)名詞短語。
名詞和名詞短語的使用在英語句子中所占的比例較大,這也是醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)之一。這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢在于行文簡潔、信息量大,強(qiáng)調(diào)某一事實(shí),尤其應(yīng)用于定義當(dāng)中。比如,“A consent form is a very important document which needs to be signed by the patient and doctor when performing any invasive procedure.”(手術(shù)同意書是在執(zhí)行任何侵入性治療前,由患者和醫(yī)生簽署的一種重要文件。)
(2)介詞短語。
介詞短語和名詞短語在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中起相同的作用。在某些時(shí)候可以減少句子或分句的出現(xiàn)。比如,“This unit also includes conversations with internal medicine patients whose needs vary from a surgical patient with different concerns.”(這個單元還包含一些同內(nèi)科患者進(jìn)行的對話,他們(帶有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在藥品說明書中也會發(fā)現(xiàn)很多介詞短語的使用實(shí)例。比如,“Calcium and vitamin D are basic drugs for prevention of osteoporosis.”(鈣和維生素D是預(yù)防骨質(zhì)疏松的基礎(chǔ)藥物。)
1.3 句法
(1)被動語態(tài)。
被動語態(tài)從語法上講就是句子中動詞的一種變化形式,表明句子的謂語和主語之間是邏輯上的動賓關(guān)系,其作用是強(qiáng)調(diào)動作的承受者,模糊動作的執(zhí)行者。在醫(yī)學(xué)英語中,被動語態(tài)使用得十分頻繁,因?yàn)槲覀兏P(guān)心的是動作的承受者患者、某種疾病、化驗(yàn)結(jié)果等,而不是我們已知的執(zhí)行者醫(yī)生。比如,“An ECG recording is taken continuously over 24 hours.”(心電要連續(xù)記錄24小時(shí)以上。)
(2)定語從句。
醫(yī)學(xué)英語本身就比較復(fù)雜,長句多,各類從句也很多,而且主要以定語從句為主;以定語從句作為修飾是常用的形式。比如,“A stroke occurs when a blood vessel that carries oxygen and nutrients to the brain is either blocked by a clot or bursts.”(中風(fēng)會發(fā)生在當(dāng)向大腦傳送氧氣和營養(yǎng)物質(zhì)的血管或因血栓阻塞或破裂的時(shí)候。)
(3)時(shí)態(tài)。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,時(shí)態(tài)的運(yùn)用大致體現(xiàn)在一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)上。對于病癥的定義、已知事實(shí)的描述、研究成果的總結(jié)等都使用一般現(xiàn)在時(shí),比如,“The brain is an extremely complex organ that controls various body functions.”(大腦是極其復(fù)雜的器官,控制著身體的不同功能。)對于研究過程的介紹,用一般過去時(shí),比如,“It was found out that certain herbal medicines had curative effect on AIDS.”(經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)有些草藥對艾滋病有療效。)
2 翻譯技能培養(yǎng)
對于醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來說,在校期間形成的英語基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度是理解醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn),做好醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ);除此之外,翻譯技能的掌握與教師課堂的技能培養(yǎng)會減少今后翻譯工作中遇到的困難。針對如何培養(yǎng)翻譯技能,我們在課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注重以下幾個方面的積累。
(1)詞匯掌握。
第一,在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該提示學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的方法,即抓住詞干、前綴、后綴這三種要素。在翻譯或理解某個詞的過程中,首先要分析詞匯的構(gòu)成,了解詞綴的意思,再確定這個詞的含義。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三個部分:前綴“sub-”(在…之下),詞干“abdomen”(腹部 n.)形容后綴“al”,以此可知,這個單詞翻譯為“下腹的”。
第二,對于某些醫(yī)學(xué)術(shù)語的記憶,音譯是個有效的方法。它的優(yōu)點(diǎn)在于這個單詞和中文發(fā)音貼近,使得發(fā)音和拼寫都變得容易,比如,常用的藥名“barbiturates”(巴比妥類)就是仿照中文發(fā)音進(jìn)行音譯的示例。
第三,注意詞性的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。由于中英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語上存在差異,為保證原文意思不變,轉(zhuǎn)譯是翻譯、理解文章時(shí)常用的方法,即調(diào)整原文中某個詞的詞性譯為譯文中合適的詞。比如,“He has noticed frequent urination recently.” 本句中,如果按正常語序翻譯,不符合中文讀者說話的習(xí)慣;“urination”是由“urine”這個動詞轉(zhuǎn)化成的名詞。翻譯時(shí),要把這個名詞轉(zhuǎn)譯為動詞更顯譯文貼切,即“最近,他發(fā)覺自己小便頻繁?!?;“The two injured men are in a critical but stable condition at San Francisco General Hospital.”“at San Francisco General Hospital”為介詞短語,在此句中,應(yīng)轉(zhuǎn)譯為動詞“被送往”,即“兩個傷者被送往舊金山綜合醫(yī)院,還處于危險(xiǎn)期,但是情況穩(wěn)定?!?/p>
第四,無論是基礎(chǔ)英語還是醫(yī)學(xué)英語,課本材料中都能發(fā)現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。遇到一詞多義的詞匯,我們應(yīng)該提示學(xué)生注意行文中本詞的詞性、位置、搭配,把握整體內(nèi)容。比如,“Some of the studies about AIDS show positive results, whereas others do not…People who are HIV positive still need to have more blood tests very often.”(關(guān)于艾滋病的一些研究結(jié)果產(chǎn)生了積極影響,然而其他的則不然……HIV呈陽性的人仍需經(jīng)常驗(yàn)血。)此句中出現(xiàn)兩個“positive”,確定詞性都是形容詞,根據(jù)上下文關(guān)系,前者譯為“積極的”,后者譯為“陽性的”。更多牛津
(2)句法分析。
鑒于醫(yī)學(xué)英語常使用復(fù)合句這一句法特點(diǎn),先逐字逐句地進(jìn)行語法分析是譯者應(yīng)該掌握的基本技能,也是課堂教學(xué)中教師應(yīng)該重點(diǎn)教授的內(nèi)容。
第一,要確定句子的結(jié)構(gòu)。分清主句和從句的關(guān)系,抓住主語和謂語;判斷此句是何種從句。
第二,找到句子中的其他成分,比如名詞短語、介詞短語等;把每一種成分合并或拆分成一個個相對獨(dú)立的意群。
第三,先翻譯句子的主干,提取中心句;分析意群之間的邏輯關(guān)系,比如修飾的定語、條件狀語等,使整個句子層次分明、意思清晰。
第四,把握句子的時(shí)態(tài)、主被動關(guān)系;根據(jù)中文的習(xí)慣調(diào)整時(shí)間、地點(diǎn)狀語的位置達(dá)到最終的語意連貫、表意準(zhǔn)確。
我們用一個長句來舉例,“Doctors may monitor health of such patients who suffer from chronic leukemia carefully to begin the treatment if symptoms occur or worsen, and the treatment can often control the disease and the symptoms.”逗號將這句分成兩部分,前半句中,主干為“Doctors may monitor health to begin the treatment.”;“who”引導(dǎo)的定語從句“who suffer from chronic leukemia”修飾“patients”;“if”引導(dǎo)的句子為條件狀語從句;“carefully”為修飾“monitor”的副詞。逗號之后的半句中“treatment can control”為主干,“disease and symptoms”既是名詞短語作“control”的賓語,又可以當(dāng)作一個意群。本句為一般現(xiàn)在時(shí),主動句。綜上所述,翻譯整理為“醫(yī)生會仔細(xì)監(jiān)控慢性白血病患者的健康情況,如果癥狀出現(xiàn)或情況更糟糕,就會開始治療。治療可以控制病情和癥狀?!?/p>
(3)文化傳遞。
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)雖屬科技文體,但在翻譯過程中,譯者對英語國家文化了解的多寡很大程度上影響著讀者理解程度的深淺。英語學(xué)習(xí)中,我們提倡了解文化的重要性,強(qiáng)調(diào)縮短文化差異;翻譯活動中,我們提取源于原語的信息,使它從文化中體現(xiàn)出來;課堂教學(xué)中,我們要鼓勵學(xué)生加強(qiáng)文化修養(yǎng),培養(yǎng)在行文中傳遞兩種不同文化的意識。
意譯是翻譯中涉及到文化層面時(shí)常用的方法。從跨文化交際的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語體系之間的相對獨(dú)立性。它區(qū)別于直譯,譯者要對某個詞匯或短語進(jìn)行解釋性的翻譯或具體說明,使得翻譯之后的文字更體現(xiàn)譯語的語言特點(diǎn),避免讀者的理解障礙。
在醫(yī)學(xué)英語中,有些疾病名稱、癥狀、人體結(jié)構(gòu)、手術(shù)方法、病毒等冠以相關(guān)人名、地名構(gòu)成術(shù)語,這會給翻譯帶來一定的難度,需要譯者具備一定的文化底蘊(yùn),采用意譯的方式,從翻譯材料中探知西方醫(yī)學(xué)發(fā)展的印記。比如,“Galens bandage”被譯為“蓋倫氏繃帶”。譯者要知道Galen是古希臘著名的醫(yī)生,曾到羅馬任宮廷御醫(yī)。他對動物解剖學(xué)進(jìn)行過研究,對西方醫(yī)學(xué)具有一定的影響;還要按照意譯的方法加以解釋為“用于頭部的六頭繃帶”;再比如“Mediterranean anemia”譯為“地中海貧血”,為何為“地中?!?,而未使用其他地名?只因地中海為貧血的高發(fā)地區(qū)。由此可見,一定的文化知識能讓翻譯工作變得更加游刃有余。
翻譯是一種語言活動,是一種再創(chuàng)造的過程。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)性強(qiáng)、語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜等特點(diǎn)都要求譯者既要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),也要掌握相應(yīng)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,譯者既要忠實(shí)原文;又要通順、自然地將原文內(nèi)容重新表達(dá)出來;還要掌握翻譯技能,注意文化差異給翻譯帶來的影響。
醫(yī)學(xué)院校的英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)根據(jù)就業(yè)單位的標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)生的需求選擇教學(xué)內(nèi)容、調(diào)整教學(xué)方法加強(qiáng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯技能的培養(yǎng);除了講解重點(diǎn)、難點(diǎn)之外,還要教學(xué)生如何分析長句、記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語等,更要培養(yǎng)他們的跨文化意識。
參考文獻(xiàn)
[1] 路璐,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013,4:322-324.
[2] 胡苑.淺析如何加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)效果[J].海外英語,2010,11:457-458.
[3] 顧玉萍.文化缺失對醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語翻譯技能的影響[J].基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育,2012,12:1012-1015.
[4] 楊惠.試談?wù)Z法分析在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的作用[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,12:158-160.