陳 源 源
(溫州大學 人文學院,浙江 溫州 325035)
“垃圾”一詞較早出現(xiàn)于宋代吳自牧所著《夢粱錄》一書中,卷十二《河舟》:“寺觀庵舍船只,皆用紅油,灘大小船只往來河中,搬運齋糧柴薪。更有載垃圾糞土之船,成群搬運而去。”此后,明清吳語文獻頻現(xiàn)“垃圾”一詞,有時也寫作“拉圾”。其寫法不定,還有“拉閘”、“拉雜”、“瘌灑”、“拉撒”、“擸”、“拉颯”、“搕”等多種書寫形式,主要有“穢雜之物”、“柴余”、“細碎之物”、“骯臟不潔”等意思。在現(xiàn)代漢語普通話中,“垃圾”作名詞指“臟土或廢棄物”,作形容詞“比喻失去價值的或有不良作用的”(《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,頁764)?!袄钡恼Z義經(jīng)歷了一個發(fā)展變化的過程,本文主要考察“垃圾”的語義演變問題。
(一)“垃圾”與“柴草”。乾隆十五年(1750年)序刊本《昆山新陽合志》:“柴余曰拉撒。”“拉撒”是“垃圾”的記音,“柴余”是劈柴后剩下的一些小樹枝、小碎片等。廣西南寧農(nóng)歷四月初八有“食拉撒”的習俗,“將野菜與米同磨,再做成粉團餅餌食用。民諺‘四月八,食拉撒’?!觥瘜崬椤窖??!保ㄅ似湫瘛Ⅰ瞬?993:394)這些稱作“拉撒”的餅餌就是用野菜做成。在其他語言中,“垃圾”與“草”、“樹枝”經(jīng)常用同一個詞,英語 litter“[總稱]廢棄物;(供動物睡眠或遮蓋作物以防霜凍的)褥草,廄肥;(森林中的)枯枝落葉層”,trash“廢物,垃圾;斷枝;落葉;殘渣;甘蔗渣,甘蔗枯葉”,weed“雜草;野草;廢物”。黃樹先師已提到野草與垃圾的關(guān)系,認為“草和塵土在人們看來,都是無用的垃圾”,并舉古代文獻、現(xiàn)代方言、藏緬語、印尼語、法語等為證,列普查語muk“野草,垃圾”,滇南彝語p?21“垃圾;草,秸稈;殘余”,印尼語rerumputan“各種野草,垃圾”,法語balayures“掃成堆的垃圾”,balayures de mer“被海浪沖上岸的海草”,西班牙語paja“稻草;草毛,草屑;廢物,無用之物”,desbrozo“垃圾;剪掉的樹枝”(黃樹先2012:133)。另,古諾斯語tros“垃圾,落下的葉子或小樹枝”。西班牙語broza“殘葉;爛草;枯枝;廢物,渣滓,垃圾;雜草叢,荊棘叢”,desbroce“垃圾,污垢;修剪下來的樹枝”(張莉2012:77-78)。
(二)“垃圾”與“塵土”。民國十九年(1930年)排印本《嘉定縣續(xù)志》:“擸,俗謂塵土穢積也,讀若勒颯?!薄皵Y”是“垃圾”的另一種寫法。20世紀20年代,吳語區(qū)的金壇西岡、江陰、常州、無錫、蘇州、常熟、昆山、寶山、周浦、吳江盛澤、嘉興、杭州、余姚、黃巖、諸暨王家井等地“垃圾”仍有“臟土”的意思,字形寫作“垃圾”、“垃屑”、“落朔”等(趙元任 2011:189-190)?,F(xiàn)代北京、青島、大連等地仍把“垃圾”說成“臟土”,“北京口語說‘臟土’,不用這兩個字,只在書面上見到這兩個字,如‘臟土箱’寫成‘垃圾箱’之類?!保ɡ顦s1982:113)北京“倒垃圾”叫“倒土”,用“土”來指“垃圾”(周振甫1956:17)。老青島人把垃圾一律稱之為“臟土”。與之有關(guān)的也以“臟土”名之,如垃圾箱叫“臟土箱”或“臟土箱子”,運垃圾的車叫“臟土車”,撿垃圾的叫“扒拉臟土的”(王鐸2006:339)。2009年7月24日《新商報》 有一則題為《公園門前噴水池游客當成臟土箱》的消息,講的就是游客在大連老虎灘海洋公園把飲料瓶、煙頭等垃圾隨意丟在門口噴水池內(nèi),使得噴水池成了垃圾箱。標題的“臟土箱”其實就是“垃圾箱”的方言說法。梅縣方言“垃圾”lap11sep11指臟土或扔掉的破爛東西(黃雪貞1995:248)?,F(xiàn)代安徽阜陽方言把裝垃圾用的簸箕稱為“土簸箕”。其他語言中,“垃圾”、“塵土”往往是同一個詞,英語dust“塵,灰塵,塵土,塵埃;灰,垃圾”。日語ごみ(塵·芥)“垃圾,臟土;塵土”。法語ordure“垃圾,污物;[古,書]灰塵,贓物”。西班牙語suciedad“灰塵,垃圾”。緬語hmuik“垃圾,灰塵”(黃樹先 2012:133)。
(三)“垃圾”與“糞便”。清代高銓《蠶桑輯要》卷上《壓條》:“用竹木鉤子攀住,俟葉頭向上而條長即埋入土中。黃梅時澆糞一次,若以羊拉颯鋪上更妙。六月澆一次,八月澆一次,可以斷其母而新根自長。”“拉颯”是“垃圾”的記音,“羊拉颯”就是羊糞。現(xiàn)代江淮官話區(qū)合肥、西南官話區(qū)桂林、騰沖“糞草”指“垃圾”(許寶華1999:6323),民間有“糞草糞草,莊稼之寶”的俗語。中原官話山西吉縣“糞坪”是“堆放垃圾的空地”(許寶華1999:6323)。晉語山西襄垣話“糞操”f??42?33指“垃圾”(許寶華1999:6324)。又“垃圾”,汕頭話說“地糞”(林倫倫、謝立群1995:135),長汀說“擸”la6sa2,也說“糞草”pe?5?h?3(羅美珍等2004:131)。福建福州、廈門、寧德“糞掃”指“垃圾;穢土”(許寶華1999:6323),閩南語(洪乾祐1992:227)、吳語溫州話(游汝杰、楊乾明1998:308)“糞掃”也指“垃圾”,又寫作“畚掃”。這個“糞掃”①在佛經(jīng)文獻中,“糞掃”除了可做定語、指“丟棄的”之外,也可作名詞,指“垃圾”,如“作糞掃想”即“認為是垃圾”,“糞掃中”即“垃圾堆里”?!皢窝浴S掃’,多指垃圾而言。”(李維琦1999:146-148)的“糞”本是動詞棄除的意思,“糞掃”本為動詞,引申為棄除掃除的東西,即我們所說的“垃圾”,與糞便可能沒有關(guān)系。但將字形寫作“糞掃”從一個側(cè)面反映了人們心目中認為糞便與垃圾有一定關(guān)系。試看其他語言材料,英語muck“糞肥;污穢物”(黃樹先 2012:375),法語 ordure“垃圾;糞便”(黃樹先 2012:376)。dreg“殘渣,渣滓”,“Here comes the cow’s dreg!”翻譯成“牛糞來了!”日語ごみために鶴“鶴立雞群;鮮花插在糞堆上”。法語salet“垃圾;〈婉〉糞便”。
(四)“垃圾”與“污穢之物”。清代曹晟《夷患備嘗記·事略附記》“又人有擔穢物者,俗稱捉垃圾,皆西鄉(xiāng)人也?!鼻∪四晷蚩尽秴情T補乘》:“吾蘇亦有之,如謂積穢物曰垃圾,音臘閘?!蓖巍短K州府志》卷三《風俗》:“廣中俗字最多……吾蘇亦有之,如謂積穢物曰垃圾,音臘閘?!遍}語福建廈門話“垃圾代”lap32sap32tai22指稱“穢跡”(許寶華1999:3085)。試看德語Unflat“污穢,垃圾”(黃樹先 2012:376)。葡萄牙語 ciscalhagem“大批污物;垃圾”,ciscalho “污物;垃圾”,cisco“污物;垃圾”。法語ordure“垃圾,污物”,salet“臟東西,污穢物;垃圾”。西班牙語suciedad“臟物,穢物,灰塵,垃圾,污跡,污痕”。
(五)“垃圾”與“細小”。浙江紹興籍范寅所著《越諺·形色》:“垃圾子,音粒率紙,矮小瘦實?!泵駠四辏?929年)排印本《崇明縣志》:“物碎曰拉圾。亦音力屑。”現(xiàn)代吳語“垃圾分”指“面值小的錢;小錢”(吳連生等1995:260)。在記“垃圾”一詞時,《義烏縣志》用“亂屑”l???(1987:596)??驮捊魅鸾鹈~“垃圾”la?6?ie?5記作“垃屑”,閩語福建壽寧名詞“垃圾”l??5s??5記作“垃”(許寶華 1999:3085),福建福州稱“垃圾”為“糞”pou?213s?213(許寶華1999:6324)。記錄者選擇“屑”、“”這些字反映了“垃圾”有細小的特點。試看英語litter“廢棄物,被胡亂扔掉的東西(尤指廢紙等雜物);(豬、狗等多產(chǎn)動物生下的)一窩(仔畜)”,litterbag“廢物袋(汽車等處用以盛放果殼碎紙等的小塑料袋或小紙袋)”。scrap“碎片,零屑,小塊;廢料,廢物(尤指廢金屬);[口]小東西,小不點兒(對個子小的人或體型小的動物的愛稱)”。dust“灰,垃圾;少量,微?!?。德語Abfall“殘屑,余渣,垃圾”。
(六)“垃圾”與“骯臟”?!袄迸c塵土、柴草、糞便等有關(guān),在人們眼中,是丟棄之物、污穢之物,于是引申為“骯臟不潔”的意思,在文獻中寫作“拉閘”、“拉雜”、“落索”等。《山歌》卷七《私情雜體·吃櫻桃》:“吃櫻桃,話櫻桃,嫌奴奴拉閘手鏖糟,小阿奴奴金盆洗子銀盆里過,白羅帕子轉(zhuǎn)三遭?!薄袄l”與“鏖糟”對舉,就是“骯臟”的意思。紀昀《閱微草堂筆記》卷七《如是我聞(一)》:“有拉雜如糞壤者,有溷濁如泥滓者。”在這里,“拉雜”是個形容詞,“骯臟”的意思。清光緒二十四年《杭州府志》:“不凈曰垃圾?!薄额伿霞矣枴ぶ渭摇芬V語“落索阿姑餐”,其中“落索”猶今杭州方言“勒色”(記音字),謂骯臟,又指垃圾?!奥渌靼⒐貌汀奔磁K阿姑餐,意思是(媳婦給)婆婆吃的飯不干凈(王云路2010:465)。20世紀20年代吳語丹陽、昆山、吳江盛澤、嘉興、杭州等地“垃圾”仍可表示“臟”的意思(趙元任2011/1928:187-188)?,F(xiàn)代嘉興方言“垃圾”也還有“臟”的意思(俞光中1988:197)。臺灣客家話“垃圾”有“骯臟”的意思(徐兆泉2001:298)。德語Schmtz“垃圾,臟物,污物,塵垢;骯臟,卑鄙”schmtzig“骯臟的,不干凈的”。法語sale“骯臟,齷齪,污穢;臟東西,污穢物;垃圾”。西班牙語suciedad“骯臟,污穢;臟物,穢物,灰塵,垃圾”。
(八)“垃圾”與“品質(zhì)低劣”。吳語上海方言“垃圾”用來“比喻品質(zhì)惡劣對社會起破壞作用的人”(許寶華1999:3085)。上海人把知識不多、能力不強、水平不高的人或者不務正業(yè)、品行不端的人叫作“垃圾”或“垃圾貨”(劉業(yè)雄2003:133)。南昌話“鼻涕”指“很差勁的人,垃圾”(陳政2005:38)。我們常說的“垃圾食品”就是營養(yǎng)成分很低,不利于身體健康的食物,“社會垃圾”是那些危害社會的壞人。英語 trash“垃圾;社會渣滓,敗類”。法語 salet“垃圾;〈俗〉卑鄙的行為,不正當?shù)男袨?;〈俗〉卑鄙的人,不正派的人”。西班牙語 suciedad“臟物,穢物,灰塵,垃圾;【轉(zhuǎn)】(良心上的)不潔凈;【轉(zhuǎn)】卑鄙言行,下流言行”。
我們認為“垃圾”的核心意義是“廢棄物、污穢之物”。這一核心意義是由“柴草”、“塵土”、“糞便”等這些具體的意義發(fā)展而來的,因為柴草、塵土、糞便都是被人們所扔掉的廢棄物。這些廢棄物,一般都是雜亂細小的東西,垃圾就發(fā)展出了“細小”的意思。垃圾一般都是污穢之物,由此又引申有“骯臟”的意思。一般情況下,被扔掉的垃圾都是不再使用的或者沒有價值的東西,所以“垃圾”有“無用”的意思。另外,質(zhì)量較差的東西、品質(zhì)不好的人價值不大,和垃圾的無用具有一定的相似性,因此“垃圾”也可用來指品質(zhì)惡劣的人、質(zhì)量較差的東西或食物。
北京外國語學院西班牙語系《新西漢詞典》組 1982 《新西漢詞典》,商務印書館。
[日]波多野太郎 1968 《中國方志所錄方言匯編》(卷六),(日本)橫濱市立大學。
曹晟 1968 《夷患備嘗記 事略附記》,(臺北)文海出版社。陳用儀 2001 《葡漢詞典》,商務印書館。
陳振堯 2005 《新世紀法漢大詞典》,外語教學與研究出版社。
陳政 2005 《五彩之旅 南昌》,江西美術(shù)出版社。
馮夢龍 《掛枝兒山歌》,上海古籍出版社1993年版。
洪乾祐 1992 《閩南語考釋》,(臺北)文史哲出版社。
黃樹先 2011 詞義發(fā)展論說,《漢語學報》第3期。
黃樹先 2012 《比較詞義探索》,巴蜀書社。
黃雪貞 1995 《梅縣方言詞典》,江蘇教育出版社。
紀昀 《閱微草堂筆記》,上海古籍出版社1980年版。
李榮 1982 《音韻存稿》,商務印書館。
李維琦 1999 《佛經(jīng)續(xù)釋詞》,岳麓書社。
李宇明 2010 《全球華語詞典》,商務印書館。
林倫倫、謝立群 1995 海豐話與汕頭話詞匯差異說略,《韓山師范學院學報》第1期。
劉業(yè)雄 2003 《穿越霓虹 穿越梧桐:觸摸上海話》,上海人民出版社。
陸谷孫 2007 《英漢大詞典》(第2版),上海譯文出版社。
羅美珍、林立芳、饒長溶 2004 《客家話通用詞典》,中山大學出版社。
潘其旭、覃乃昌 1993 《壯族百科辭典》,廣西人民出版社。
潘再平 1999 《新德漢詞典》,譯文出版社。
錢乃榮 1992 《當代吳語研究》,上海教育出版社。
宋文軍 1987 《現(xiàn)代日漢大詞典》,中國商務印書館、日本小學館。
王鐸 2006 《青島掌故》,青島出版社。
王云路 2010 《中古漢語詞匯史》,商務印書館。
吳連生等 1995 《吳方言詞典》,漢語大詞典出版社。
吳自牧 《夢粱錄》(《風土志叢刊》第46冊),廣陵書社2003年版。
徐兆泉 2001 《臺灣客家話辭典》,(臺北)南天書局有限公司。
許寶華、宮田一郎 1999 《漢語方言大詞典》,中華書局。
義烏縣志編纂委員會編 1987 《義烏縣志》,浙江人民出版社。
游汝杰、楊乾明 1998 《溫州方言詞典》,江蘇教育出版社。
俞光中 1988 嘉興方言同音字匯,《方言》第3期。
張莉 2012 《類型學視野的英語核心詞研究》,華中科技大學博士學位論文。
趙元任 2011/1928 《現(xiàn)代吳語的研究》,商務印書館。
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012 《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版),商務印書館。
周振甫 1956 《通俗修辭講話》,通俗讀物出版社。