陳寶祥
蘇教版必修四第二專題“一滴眼淚中的人性世界”“美與丑的看臺”單元選取了法國浪漫主義作家雨果的《巴黎圣母院》中的片段《一滴眼淚換一滴水》。對于本文的題目存在較大爭議,很多人質(zhì)疑標(biāo)題與選文部分的情節(jié)不符,提出應(yīng)該改為“一滴水換一滴眼淚”。
其實(shí),因?yàn)樵欠ㄕZ,中文譯者對這段內(nèi)容的標(biāo)題翻譯各不相同。蘇教版《一滴眼淚換一滴水》選自陳敬容翻譯的人民文學(xué)社2002版《巴黎圣母院》,該書第六卷第四部分標(biāo)題即為《一滴眼淚換一滴水》①。同樣也是陳敬容翻譯、人民文學(xué)出版社1982版的第六卷第四部分使用的也是這一標(biāo)題。此外,程曾厚等人翻譯的《雨果文集(第一卷)·小說·巴黎圣母院》,原譯文的第六卷第四部分標(biāo)題也是《一滴眼淚換一滴水》②。而陳筱卿翻譯的《巴黎圣母院》,其第六卷第四部分標(biāo)題譯為《為一滴水而流出一滴眼淚》③;李玉民翻譯的《雨果小說全集·巴黎圣母院》,其中第六卷第四部分標(biāo)題為《一滴眼淚報(bào)一滴水》④;管震湖譯的《雨果文集·巴黎圣母院》,其第六卷第四部分的標(biāo)題譯為《一滴水,一滴淚》⑤。到底哪個(gè)更合適?
第一,從標(biāo)題翻譯來看,主要在于“Pour”的意義選擇。
這里要追究一下法語原文,原文標(biāo)題為:Une Larme Pour UneGoutte D'eau。在法語中,Une Larme的意思是一滴眼淚,Une Goutte D'eau的意思是一滴水,這兩個(gè)詞的理解不成大礙。要正確理解這個(gè)標(biāo)題,關(guān)鍵是要知道Pour的意思。
Pour在法語中有多種詞性,運(yùn)用十分廣泛,用法也比較復(fù)雜,在這個(gè)標(biāo)題中,是作動(dòng)詞用的。在紛繁的意義中,作為動(dòng)詞,Pour主要有以下幾個(gè)意思:1.對于,適合于;2.為了;3.由于,因?yàn)椋?.[表示等值或比例關(guān)系]用……代價(jià)換、替代,比;5.作為,當(dāng)作;6.代,替。
這滴水是什么樣的水?聯(lián)系前文,我們知道因?yàn)橘の髂酁榭寺宓律窀俪置利惖募召惞媚飷鬯姑防_(dá)事情敗露而在格雷沃廣場受刑,他被打得鮮血淋漓,受盡了毫不相干的圍觀者的侮辱詛咒和養(yǎng)父的漠視。在無法忍耐的情況下,伽西莫多乞求人們給他水喝,可是回應(yīng)他的仍然是侮辱和嘲笑。他第一次是用“動(dòng)物的咆哮”在要求,第二次是“用更加令人心碎的聲音”在喊,然后是“喘息著喊了第三遍”。不但沒有得到人們的同情,反而遭到更嚴(yán)重的侮辱:有人把陰溝里泡過的海綿扔到他臉上,有人把破瓦罐扔到他的胸脯上,連一個(gè)老婦人也向他扔了一塊瓦片。受到他傷害的愛斯梅拉達(dá)卻走上前給他水喝,“一滴”水其實(shí)是愛斯梅拉達(dá)倒出的一葫蘆水的虛化,這“一滴”水是善良、寬恕的心靈之水。
“一滴眼淚”是什么情況下流的眼淚?殘酷的刑罰沒有使伽西莫多流淚,群眾的冷嘲熱諷與打罵沒有使他流淚,副主教的忘恩負(fù)義沒有使他流淚。但是當(dāng)愛斯梅拉達(dá)“一言不發(fā)地走近那扭著身子枉自躲避她的犯人,從胸前取出一只葫蘆,溫柔地舉到那可憐人干裂的嘴邊。這時(shí),人們看見他那一直干燥如焚的獨(dú)眼里,滾出了一大顆眼淚,沿著那長時(shí)間被失望弄皺了的難看的臉頰慢慢流下來。這也許是那不幸的人生平第一次流出的眼淚。這時(shí)他竟忘記要喝水了……”這是什么樣的眼淚呢?可以說這是感激之淚:對愛斯梅拉達(dá)在他極其口渴時(shí)喂水給他喝,充滿了無限的感激;這是自責(zé)之淚:伽西莫多原以為愛斯梅拉達(dá)上刑臺也是來報(bào)復(fù)他的,但是他錯(cuò)了,他為自己誤解愛斯梅拉達(dá)而流下了自責(zé)的淚;這是悔恨之淚:伽西莫多不辨好壞,聽信克羅德的話,劫持愛斯梅拉達(dá)。他為自己的荒唐行經(jīng)感到悔恨;這是也覺醒之淚。
放在這里,“由于,因?yàn)椤笔强梢缘?,“一滴眼淚”因?yàn)椤耙坏嗡?,陳筱卿翻譯為“為一滴水而流出一滴眼淚”是有道理的;“[表示等值或比例關(guān)系]用……代價(jià)換、替代,比”也可以,即陳敬容、程曾厚翻譯的“一滴眼淚換一滴水”,李玉民翻譯的“一滴眼淚報(bào)一滴水”是這個(gè)意義的意譯;管震湖的“一滴水,一滴淚”則忽略了“Pour”,從“信、達(dá)、雅”的角度就已經(jīng)略遜一籌了。
第二,從漢語語言表達(dá)角度來審視,化錯(cuò)為美意蘊(yùn)無窮。
以“為一滴水而流出一滴眼淚”為題,固然嚴(yán)謹(jǐn),但過于實(shí)在也就失去了審美的空間。如果說“一滴水”對文章的概括也并不全然準(zhǔn)確,這“一滴眼淚”除了表示伽西莫多流出了一滴淚,也缺少內(nèi)涵。
“一滴眼淚報(bào)一滴水”,“報(bào)”有“報(bào)答”之意,此處斷無道理認(rèn)為愛斯梅拉達(dá)是為了贏得一滴眼淚而以手掬水的,愛斯梅拉達(dá)的這滴水不是專為伽西莫多而掬,而是為任何處于干渴中的人獻(xiàn)上,她人道主義精神和行善的對象是所有人。
于這個(gè)角度而言,一滴水承載的是啟蒙者和引導(dǎo)者的角色,愛斯梅拉達(dá)的善良啟蒙了伽西莫多的蒙昧;而一滴眼淚是被啟蒙和被引導(dǎo)者的象征,伽西莫多感受到了這份善良才報(bào)以感激之情。
“一滴眼淚換一滴水”貌似不合邏輯,也不合情理,但充滿了想象力?,F(xiàn)實(shí)生活中,“一滴眼淚”和“一滴水”顯然不是對等的,但正是通過這種不合邏輯的表述,給讀者一種沖擊感,表現(xiàn)“一滴水”之珍貴,愛斯梅拉達(dá)善良和寬容之可貴。漢語的表達(dá)中有一種現(xiàn)象,叫“化錯(cuò)為美”,即依賴特定的語境,“錯(cuò)”的語言也能獲得美的效果。語言同思維之間可能存在著離異現(xiàn)象,思維與現(xiàn)實(shí)之間也可能出現(xiàn)復(fù)雜的矛盾,某些不合語法的現(xiàn)象只是不合在語表上,不合邏輯只是不合在這種錯(cuò)誤語表所表達(dá)的概念、判斷、推理上;其語里則是語言表達(dá)真正的宗旨,如果它正確地反映語言表達(dá)者的意圖,又不會引起話語接收者的費(fèi)解、誤解,那就獲得存在的可能性,有的還能取得好的表達(dá)效果⑥?!耙坏窝蹨I換一滴水”就是如此。
第三,從情節(jié)的角度看,善美逆襲,這滴“水”無比珍貴。
選文主要有兩個(gè)場景:伽西莫多受刑和愛斯梅拉達(dá)給伽西莫多喂水。受刑的伽西莫多對笞刑的疼痛麻木不仁,對市民的行為保持“默不做聲”,而后至于“憤怒、憎恨、失望”逐漸增多,只是因?yàn)樗廾翢o知,沒有任何羞恥之心,他的痛苦表情源于劇烈的肌體懲罰。當(dāng)伽西莫多看到孚羅洛時(shí)的微笑、期待旋即轉(zhuǎn)變?yōu)榧颖兜氖麜r(shí),他進(jìn)一步確認(rèn)了自己的處境和遭遇。因?yàn)槭?,他“一直固?zhí)地保持著”緘默。他對于水的三次呼喚只是他出于干渴本能的表達(dá),也是絕望的呼喊。當(dāng)“一滴水”出現(xiàn)后,前面所有的麻木失望乃至殘忍絕望都渙然冰釋,這一滴眼淚不是普通的感激的淚水,而是他自我覺醒的開始。
個(gè)人認(rèn)為“一滴水”和“一滴眼淚”并沒有先后之說。如果一定要說先后,那么也是愛斯梅拉達(dá)挾著葫蘆,帶著寬恕和仁慈出現(xiàn)在伽西莫多的面前,她“從胸前取出一只葫蘆,溫柔地舉到那可憐人干裂的嘴邊。這時(shí),人們看見他那一直干燥如焚的獨(dú)眼里,滾出了一大顆眼淚”,所以要從情節(jié)上來區(qū)分“水”在前,還是“眼淚”在前并不存在依據(jù)。而這感化的“一滴淚”喚醒的不僅是伽西莫多,還有眾多的看客人性中的良知:“觀眾也都被感動(dòng)了,大家拍著手喊道:‘好極了,好極了!”于是就有了后文的情節(jié):愛斯梅拉達(dá)被當(dāng)作女巫抓了起來。就在她要被處死的時(shí)刻,卡西莫多沖進(jìn)刑場,把她救到圣母院的鐘樓上,并親手把克洛德從鐘樓頂上推下;法院逮捕愛斯梅拉達(dá)時(shí),流浪漢們趕來營救,攻擊教堂。
這滴象征著善與美的“水”一下改變了中世紀(jì)黑暗冰冷的丑惡,讓堅(jiān)硬的心靈開始柔軟,“一滴眼淚”換“一滴水”,“眼淚”的悔恨與“水”的珍貴崇高相得益彰,搖曳生姿。
第四,在“美與丑的看臺”上看主人公,體會作者的“良心覺醒”。
我們不難看到,在主人公愛斯梅拉達(dá)和伽西莫多身上,作者寄予的浪漫主義理想。
如果說,愛斯美拉達(dá)正是雨果帶著這樣的人性觀、人道觀塑造的理想的、完美的藝術(shù)典型,那么伽西莫多就是作者希望轉(zhuǎn)化改造的人性的典型,并且希望可以以點(diǎn)及面。
作者用靈魂鑄造了伽西莫多。伽西莫多是作者理想中“善”的化身。他外表奇丑,受盡欺凌,因而變得麻木冷漠,只知道撞鐘和服從克洛德的命令。當(dāng)他受刑口渴難耐時(shí),愛斯梅拉爾達(dá)送水給他喝的舉動(dòng)使從未感覺人間溫暖的他第一次認(rèn)識到了善與美,流下了生平第一滴眼淚。從此他變成了愛斯梅拉達(dá)忠實(shí)的保護(hù)者⑦。
強(qiáng)烈的對比是選文塑造人物最突出的手法??纯蛡兣c伽西莫多毫無仇怨,但肆意侮辱、惡意咒罵伽西莫多,受害者愛斯梅拉達(dá)不計(jì)前仇,以德報(bào)怨,給伽西莫多水喝;民眾為之歡呼,正是對人性之美的呼喚,與前文的冷漠麻木形成對比,伽西莫多外形丑怪而心地善良,受副主教克洛德指使劫持愛斯梅拉達(dá),事情敗露,甘愿承擔(dān)罪名;殘酷的刑罰沒有使伽西莫多流淚,群眾的冷嘲熱諷與打罵沒有使他流淚,副主教的忘恩負(fù)義沒有使他流淚……而愛斯梅拉達(dá)的“一滴水”卻喚醒了伽西莫多幾乎已經(jīng)接近僵化的人性,生平第一次流出了眼淚。
伽西莫多是雨果鐘愛的人物?!罢f雨果是偉大的人道主義者,尤其是因?yàn)樗粌H揭示出人性沖突中實(shí)在的社會內(nèi)涵,而且自己就在生活中斷然做出抉擇,強(qiáng)烈地愛所應(yīng)愛、憎所應(yīng)憎,并在作品中以引人入勝的筆法誘導(dǎo)讀者愛其所愛、憎其所憎。如果說這恰似雨果自己津津樂道的‘良心覺醒,這個(gè)覺醒在《巴黎圣母院》中即已開始⑧”,確切地說是從伽西莫多那里開始的。
“一滴眼淚換一滴水”這個(gè)標(biāo)題可以更好地寓示著伽西莫多慘痛的覺醒,這是打破中世紀(jì)黑暗愚昧關(guān)鍵一步。美改變丑惡,贏得了掌聲和追隨,體現(xiàn)了作者“丑就在美的旁邊,畸形靠近著優(yōu)美,粗俗藏在崇高的背后,惡與善并存,黑暗與光明相共;人性美才是人類的希望”的寫作意圖。
【注釋】
①(法)維克多·雨果 著,陳敬容 譯. 巴黎圣母院[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2002.
②(法)維克多·雨果 著,程曾厚 等人譯. 雨果文集(第一卷)·小說·巴黎圣母院[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2002.
③(法)雨果 著,陳筱卿 譯. 巴黎圣母院[M]. 北京:十月文藝出版社.
④(法)維克多·雨果 著,李玉民 譯. 雨果小說全集·巴黎圣母院[M]. 石家莊:河北教育出版社,1999.
⑤(法)維克多·雨果 著,管震湖 譯.《雨果文集·巴黎圣母院》[M]. 上海:上海譯文出版社,2002.
⑥ 張炎蓀、張宏梁. 試論語言表達(dá)中的化錯(cuò)為美,《蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)》,1984年第4期.
⑦⑧ 管震湖.《〈巴黎圣母院〉的浪漫主義特色》.
(作者單位:江蘇省常州市第一中學(xué))