• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的研究成果探討語法翻譯法在大學(xué)翻譯課程中的創(chuàng)新運用

      2014-05-25 00:28:20
      關(guān)鍵詞:八級語料庫語法

      王 蘭

      (大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國語學(xué)院 遼寧大連 116000)

      基于語料庫的研究成果探討語法翻譯法在大學(xué)翻譯課程中的創(chuàng)新運用

      王 蘭

      (大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國語學(xué)院 遼寧大連 116000)

      本文基于語料庫的研究成果,分析了大學(xué)生筆譯階段的翻譯問題,得出語法錯誤是翻譯學(xué)習(xí)者所面臨的不可忽視的主要問題之一,進而論述了語法翻譯教學(xué)法在大學(xué)基礎(chǔ)翻譯教學(xué)中的價值及作用,指出語法翻譯雖然在過去幾十年中,被批評為過時的、落后的教學(xué)法。但從教學(xué)實踐來看,語法翻譯教學(xué)法在教學(xué)過程中與項目法、任務(wù)型、交際法相結(jié)合,對于學(xué)生提高翻譯能力中,起著積極的作用。

      語料庫;翻譯錯誤分析;語法翻譯法;項目法;任務(wù)型

      一、引言

      語法翻譯法是“外語教學(xué)中歷史最長與使用最廣泛的方法之一”(左煥琪,2002)。語法翻譯法產(chǎn)生于十七世紀歐洲,到18世紀末和19世紀中期盛行起來,這種教學(xué)方法形成了完整的語法體系,建立在“希臘-拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系,其特點在于,在大量閱讀和教師傳授的基礎(chǔ)上,外語學(xué)習(xí)者建構(gòu)清晰的語法基礎(chǔ),理解語言的形式、不同的詞類間的轉(zhuǎn)換、句子組合的規(guī)則等。從認知角度看,在系統(tǒng)掌握語言語法規(guī)則基礎(chǔ)后,更容易學(xué)生奠定學(xué)習(xí)外語的良好基礎(chǔ)。語法翻譯法較好地實現(xiàn)了兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,進而達到語際信息交流、轉(zhuǎn)換的實際目的。驗證了翻譯是實現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。但是,傳統(tǒng)的語法翻譯法課程上以教師為中心,以教師傳授為主要教學(xué)方式,教師系統(tǒng)的教授,學(xué)生消極接受,學(xué)生之間不不要交流與合作。另外這種教學(xué)法重視閱讀與翻譯,忽視聽說的語言交際功能,從實用角度看,存在偏離實際生活中的語言需要的問題。

      二、語法翻譯教學(xué)法現(xiàn)實應(yīng)用的可行性

      1. 學(xué)生翻譯語法錯誤的語料庫研究

      上海交通大學(xué)英語語言文學(xué)博士陳怡,在由上海外國語大學(xué)及其他十余所院校的外語專家和教師共同參與建設(shè)的《中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設(shè)和研究——英語語料庫》(CEM)中搜集了多所大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生英語專業(yè)八級漢英翻譯語料。并使用日本早稻田大學(xué)的 Laurence Anthony 開發(fā)的AntConc3.2.1w語料庫檢索軟件,對專業(yè)八級翻譯錯誤分析,并提到,搭配意義的錯譯。例如2006年漢譯英“欲望與野心的大小”的翻譯中,在“大小”的翻譯上出現(xiàn)英譯主謂搭配不當(dāng)?shù)腻e誤,有17.4 %的錯誤率,當(dāng)然還包括檢索不到的案例。

      另外,陳博士歸納的另一個錯誤是句式轉(zhuǎn)換的錯誤,例如在2005 年八級考試漢譯英第一句“一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎”的翻譯中,有47.3%的學(xué)生句式轉(zhuǎn)換的錯誤。

      南開大學(xué)張文忠教授在對 “中國學(xué)習(xí)者英語語料庫”(CLEC)搭配錯誤分析數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)述如下:

      中南民族大學(xué)柳杰統(tǒng)計了2009年專業(yè)八級漢英翻譯譯文,在《基于語料庫的英語專業(yè)學(xué)生八級測試漢英翻譯錯誤研究》中統(tǒng)計結(jié)果轉(zhuǎn)述如下:

      翻譯錯誤的描述性分析

      綜上語料庫研究發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,普遍存在搭配錯誤,句式轉(zhuǎn)換錯誤等語法性錯誤,柳杰統(tǒng)計翻譯的語法錯誤占總錯誤的22.83%,直接影響了譯文的翻譯質(zhì)量。據(jù)此,翻譯教學(xué)之初,應(yīng)該給語法翻譯足夠重視,以便打好堅實的翻譯基礎(chǔ)。

      2.語法翻譯法的現(xiàn)實優(yōu)越性

      語法翻譯法根植于深厚理論基礎(chǔ)之上,實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義和功能主義的完美結(jié)合。其知識系統(tǒng)、體系完整、教法成熟,對應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)階段的翻譯能力具有很大的實用價值。

      H. Brown (2000:15) 對這一教學(xué)法的優(yōu)點做了以下概括:

      (1)精細的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語言分級處理。

      (2)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設(shè),辨別母語與目的語的異同。

      (3)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達的能力。

      此外語法翻譯教學(xué)強調(diào)大量閱讀輸入,通過母語和目的語的比較,以清晰的語法規(guī)則翻譯,有助于夯實學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力。

      三、教學(xué)應(yīng)用

      在實際英語教學(xué)中,采取“語法翻譯教學(xué)法+任務(wù)型教學(xué)法+項目教學(xué)+交際性型學(xué)法”的結(jié)合模式,以發(fā)揮傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢,又以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,同時以交際為翻譯能力培養(yǎng)的一個目標,奠定較為夯實的基礎(chǔ)翻譯能力

      具體應(yīng)用方法為

      首先,以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力為主要教學(xué)目標,翻譯教學(xué)內(nèi)容以語法知識體系為主線,結(jié)合相對應(yīng)的翻譯練習(xí)。語法循序漸進的引入,由詞匯選擇,到簡單句結(jié)構(gòu),到被動語態(tài)的使用,到復(fù)合句,到肯定否定句的處理,到語篇鏈接的策略等。從英漢對比角度,選取與時俱進的材料,經(jīng)典與實用相結(jié)合,以語法帶動翻譯,以翻譯檢驗語法。

      其次,教學(xué)方法上,以項目法為載體,將“教師為傳授主”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩W(xué)習(xí)主動學(xué)習(xí)為主”。通過布置項目任務(wù),回收并評價項目完成情況,才驗收學(xué)生知識的掌握情況,讓學(xué)生在“做中學(xué)”,“實踐中鍛煉能力”。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,將其分為幾個主要的項目,例如詞法與翻譯;句子結(jié)構(gòu)與翻譯;復(fù)合句與翻譯;時態(tài)與翻譯;語態(tài)與翻譯等,教師給學(xué)生分組,學(xué)生負責(zé)選擇材料,講解語法要點,收集對應(yīng)練習(xí),講解、分析與演示。在每個項目下的,教師為指導(dǎo)者,評論員,讓學(xué)生獨立完成每個單獨的任務(wù),教師監(jiān)控整個過程,但始終不是主導(dǎo)。項目的驗收,通過Presentation+Practice+P roduction+Demonstration+Analysis+summary來完成。讓每組學(xué)生做要點講解,每個要點帶領(lǐng)其他學(xué)生做相應(yīng)練習(xí)題,然后結(jié)合要點,完成一個應(yīng)用翻譯任務(wù),展示給其他同學(xué)來一起分析,最后總結(jié)這個項目,背誦主要知識點的經(jīng)典例句。

      再次,教學(xué)手段上,結(jié)合多媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺,便于提供豐富和形象的信息,有聲與無聲相結(jié)合,可以調(diào)動學(xué)生多感官,多模態(tài)的學(xué)習(xí)。使得教學(xué)不但有效率,而且有效果。

      最后,課上學(xué)習(xí)與學(xué)生課下練習(xí)相結(jié)合,組織學(xué)生成立工作坊,可以有大量閱讀、背誦、翻譯任務(wù),趣味性與知識性相結(jié)合,興趣與需要相結(jié)合,通過工作坊的任務(wù)完成,訓(xùn)練學(xué)生的語言應(yīng)用能力,同時也為語言打好基礎(chǔ),從真正意義上培養(yǎng)的學(xué)生的實際翻譯能力。

      四、 總結(jié)

      提高翻譯人才質(zhì)量,為市場輸出高素質(zhì)人才,必須重視基礎(chǔ)的翻譯能力培養(yǎng),將語法翻譯法作為基礎(chǔ)翻譯教學(xué)方法并結(jié)合項目法、任務(wù)型教學(xué)方法,對于培養(yǎng)學(xué)生穩(wěn)固的翻譯能力具有一定的價值和意義。

      [1]Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman Inc.,2000.

      [2]郝興躍.再論語法在外語教學(xué)中的作用[J].昆明:云南師范大學(xué)學(xué)報,2003,5.

      [3]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].北京:Foreign Language Education,2003,9.

      [4]張謙中.國外外語教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.

      [5]袁燕華.為語法翻譯教學(xué)法擊鼓[J]江西:江西金融職工大學(xué)學(xué)報,2006,3.

      [6]陳怡.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D].上海上海外國語大學(xué) 2010,5.

      [7]張文忠,楊士超.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫中動名搭配錯誤研究[J].解放軍外國語學(xué)報, 2009,3.

      [8]柳杰.基于語料庫的英語專業(yè)學(xué)生八級測試漢英翻譯錯誤研究[D].中南民族大學(xué),2011,5.

      On Creative Application of Grammar
      -Translation Teaching Method in College Translating Courses on the Basis of Corpus Studies

      Wang Lan

      (Scholl of Foreign Languages, City Institute, Dalian University of Technology, Dalian Liaoning, 116000, China)

      On the basis of corpus studies, the author analyzes the different types of translating errors and draws a conclusion that grammar erros is one of the big obstacles when teaching translation. Thus, the author points out that Grammar-Translation Teaching Method, though having been considered to be out of date, is of great significance when combined with project method, task-based method and communicative method.

      corpus study; error analysis; grammar-translation teaching method; project method; task-based

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)02-0371-02

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2013-12-27

      王 蘭(1980-),女,遼寧鐵嶺人,講師,從事翻譯方向的研究。

      遼寧省“十二五”課題基金項目“高等院校英語專業(yè)本科復(fù)合型人才培養(yǎng)研究”。

      猜你喜歡
      八級語料庫語法
      “新八級工”職業(yè)技能等級制度出臺 打破技術(shù)工人成長“天花板”
      工會博覽(2022年16期)2022-07-16 05:53:38
      “新八級工”時代來了
      工會博覽(2022年17期)2022-07-15 07:25:34
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      等級
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      想起當(dāng)年的“老八級”
      僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:24
      武安市| 石门县| 和平县| 绵阳市| 武平县| 苏尼特右旗| 盐边县| 达州市| 佛坪县| 商都县| 沂源县| 合山市| 神农架林区| 岑溪市| 玛多县| 郯城县| 平南县| 新昌县| 柳州市| 东阿县| 吉首市| 阿尔山市| 峨眉山市| 台江县| 萝北县| 体育| 墨玉县| 阿克陶县| 射阳县| 石林| 桂平市| 昂仁县| 曲松县| 马山县| 曲阳县| 富源县| 临潭县| 七台河市| 陆川县| 邯郸市| 澜沧|