• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語翻譯如何“巧借東風翦”——“老弱病殘席”22種英語文本的啟示

      2014-05-25 03:52:30張霞史燁
      英語研究 2014年1期
      關鍵詞:短語原則文本

      張霞史燁

      (武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)

      1.引言

      公交車和地鐵上都貼有“老弱病殘席”的指示牌,提醒或勸誡乘客將座位留給需要照顧的人。本文搜集了22條以英語為官方語言的國家使用的“老弱病殘席”的公示語,來源包括google上的照片、博客、運輸公司官網(wǎng)以及作者親自在美國公汽和地鐵上取樣。在此基礎上,作者對這些公示語進行分類,試圖解釋各種文本中的差異。最終目的是將它們在詞匯、句法、語用三個層面與中國通用的譯文進行對比,探討它們對中國公示語翻譯的啟示。

      2.公示語翻譯研究現(xiàn)狀

      公示語翻譯研究在2007~2012年間出現(xiàn)了一個小高潮,發(fā)表在核心期刊和CSSCI上的論文達到了82篇。2007~2009年的論文中,學者就翻譯原則、方法、問題進行了理論和實踐上的探索 ,語用學、模因理論、功能和文化理論都被用來闡釋公示語翻譯實踐。其中概述性的論文有《上海翻譯》的《全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調查與分析》和《外語教學》的 《我國新世紀公示語翻譯研究綜述》。從2010年起,公示語研究出現(xiàn)了基于城市公示語翻譯進行案例分析的趨勢,包括以束慧娟的《生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例》為代表的論文采集了不同城市的語言樣本,將公示語翻譯推向了更實用的方向。最引人注目的是,在2012年發(fā)表的18篇核心期刊論文中,有九篇屬于這種類型。

      近五年的研究只有兩篇針對公共交通的公示語翻譯。王樹槐在《中國翻譯》2012年第三期上發(fā)表了《地鐵公示語翻譯:問題與原則》,對“武漢地鐵集團公司提供的公示語初譯稿中的錯誤進行歸類、分析,并就此提出地鐵公示語翻譯的遵從習慣原則、簡潔醒目原則、譯名從實原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則”。邵有學(2009:50)在《中國科技翻譯》上“列舉和諧號動車上公示語翻譯存在的諸多值得商榷之處,分析和歸納其中部分文本,給出參考和建議的譯文,并強調對原文類型和譯文功能的思考”。

      截止到2013年4月,國內尚無任何一篇在高水準學術雜志上發(fā)表的關于“老弱病殘席”這條公示語的對比研究。原因并不是因為這一條或者類似的公示語不具備研究價值,而是由于:(1)樣本采集困難,中文對照的樣本更少;(2)切入點越小的論文對研究深度要求越高;(3)公示語作為一種獨特的語言現(xiàn)象,其翻譯還沒有引起官方足夠的重視,對它的研究遠不如科技、商務和法律英語迫切。

      因此,以“老弱病殘席”的各種英文文本作為窗口,不僅可以填補國內此類研究的空白,更引進了一股新鮮風氣,對消除目前公示語翻譯中的“老弱病殘”現(xiàn)象大有裨益。

      3.國外“老弱病殘席”文本概述和分析

      作者搜集的語料來自以下渠道:在google圖片里下載所有 “老弱病殘席”的照片,并通過鏈接找到照片來源;訪問對這個話題感興趣或有研究的人的博客;自己在美國坐車取樣;訪問美國、加拿大、英國的公交、地鐵公司官網(wǎng)。所有語料內容真實可靠,且全來自以英語為官方語言的地區(qū)。

      3.1 現(xiàn)有的公示語分類

      目前英語國家對“老弱病殘席”使用不同的公示牌,文本類型包括名詞短語、祈使句、名詞短語加祈使句、簡單句和復雜/復合句。最短的只有兩個字“Priority Seat/Seating”,而最長的達到 42 個字,包括一個名詞短語、一個復雜句、一個并列句、一個祈使句和“Thank you”。本文22個文本來自兩組:英國、美國、加拿大、澳大利亞以及新西蘭,這些國家近年來出現(xiàn)了文本加長的現(xiàn)象。如英國是在2008年才將孕婦列入老弱病殘席受益對象,因此,交通部門專門制定了新的公示語。美國和加拿大也改變了過去只在椅背上印出“Priority Seat/Seating”字樣的做法,按照法律條款將公示語格式化,并在公共交通上使用文字配合圖片的標識牌。此外,這些公示語的功能、語氣也在多樣化。有些是照顧特定人群,呼吁社會新風尚;有些是針對不良現(xiàn)象進行勸誡警示;還有些是執(zhí)行相關法律,指示乘客遵守。另一組是新加坡。作為同時使用漢語和英語作為官方語言的國家,它的公示語寫法兼具英語國家和中國公示語特色。它使用的是名詞短語或名詞短語加祈使句,和中國目前的文本類似。但近年人們已反思這種公示語的有效性。

      從詞匯層面看,這個坐席最通用的說法是“Priority Seat/Seating”。英語國家公示語都沒有特指“病”和“弱”的乘客。加拿大、澳大利亞和新加坡使用 “不能站立”和“特殊需要”等泛指中國人特指的“老弱病殘”,而英國對享受讓座待遇的人進行了最詳細的界定。對于“讓座”這個動作,各國使用的動詞在語氣上有很大差別。從使用強制行動詞(vacate)和命令語氣(must)到懇請呼吁(please)和致謝(Thank you),體現(xiàn)了不同的人際功能。

      3.2 現(xiàn)有的公示語的異同點

      首先,上述所有公示語都有三個信息點:對席位的指稱、對需要這個席位的人群的指稱以及讓出/留出座位的動詞。英語文本在詞匯選擇上明顯傾向于明示和強制,體現(xiàn)了公示語明確傳遞信息、交流第一的原則。

      第二,上述所有公示語的句法結構也可以作如下比較。英語文本句法結構的多樣性,尤其是復雜/復合句的比例高于名詞短語和簡單句,說明中國遵循的“簡單醒目”原則并不適用。而且,這些文本中情態(tài)資源非常豐富,體現(xiàn)了交通管理部門與民眾溝通的良好意愿。

      ?

      第三,由于公示語的功能更多地體現(xiàn)在交際上,以下對上述文本功能的分類依據(jù)是Reiss、紐馬克、韓理德、雅各布森的理論和羅選民的研究結論。各種功能的重合率恰恰是文本有效性的證據(jù)。實現(xiàn)了三種功能的有:g(新加坡).k.l.v(新西蘭和澳大利亞)m.u(加拿大)q.r.t(美國)和 s(英國)。

      ?

      ?

      4.國外“老弱病殘席”文本對類似公示語翻譯的啟示

      目前國內專業(yè)人士認可的“老弱病殘席”的譯本有兩個:上海、江蘇、浙江三地聯(lián)合編制《公共場所英文譯寫規(guī)范》譯為“Courtesy Seat”(http://www.sina.com.cn,2009-08-24,14:55 新聞晚報)。另一個是武漢地鐵目前使用的 “Priority seats for elderly,disabled and pregnant”。根據(jù)參與英文修訂的專家意見,“在倫敦地鐵車廂里有類似的‘專座’,它的公示語是‘Priority seat.Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.’我們對此模仿,改譯為:Priority seats for elderly,disabled and pregnant?!保ㄍ鯓浠?,2012:31)

      以上兩個譯本都采用了借譯的方法來處理源語和目的語在詞匯、句法和功能上的不對應。但是,如果將它們和國外22個不同的表達方式進行對比,就會發(fā)現(xiàn)它并沒有達到方夢之先生提出的“達旨—循規(guī)—共喻”的境界。(劉金龍,2011:214)借譯不能達到最佳效果,其原因可以歸納為目前公示語翻譯中的幾個主要問題。簡言之,翻譯原則的“老”,翻譯手法的“弱”,翻譯管理的“病”以及翻譯哲學的“殘”。

      4.1 翻譯原則的“老”

      鄒彥群(2011:28)等在總結 2002~2011 年公示語翻譯研究時,提到目前的理論依托:“‘功能翻譯理論’引述最多,達到了128次,其次是‘跨文化視角’,計有100次,位列第三的是‘文本類型理論’,為90次?!逼渌碚摪ǚg目的論、語用等效翻譯、跨文化交際理論、功能對等、接受美學、歸化和異化等。近來,順應理論、翻譯模因論、互文性理論也被引入翻譯領域,一時間蔚為大觀。

      然而,我們細讀上述兩個譯本,則發(fā)現(xiàn)它遵循的還是功能對等,其結果是犧牲語言形式的對等來追求目的語和源語的意義或文化對等。首先,“Courtesy Seat”和“老弱病殘席”在語言形式上差異極大,而且根據(jù)幾家國外運輸公司的官方解釋,“Priority seating is for the use of passengers with a disability.”而“Courtesy seating is intended to provide additional seating for people who will benefit from having a seat near the front of the vehicle including:seniors,expectantmothers,adultstraveling with infants or small children or any other passenger who may benefit from a seat.(如:英國Cornwall Transit buses,美國 Durham Region Transit.)故而,22 個英語文本中,沒有把“courtesy seat”單獨作為公示語使用的。換言之,只有把“priority seat”和 “courtesy seat”結合起來,譯文才達到了與源語的指稱和提示功能的對等。然而,僅使用兩個名詞,抑或在后面特別強調“老弱病殘”的概念,仍遠遠達不到指令或意動功能,這解釋了為什么在英語國家,單純使用名詞短語的公示語只占到5/22。其次,雖然王樹槐的譯本中,目的語在語言形式和功能上都非常契合源語。但是,這種借用的動機是碰巧譯者知道倫敦地鐵里有這樣的表達,所以仿造了一下。它的產(chǎn)生既具有偶然性,也恰恰是我國目前公示語翻譯原則依舊在走功能對等老路的證據(jù)。

      換個角度看,如果從順應論的原則來考量,譯者必須根據(jù)交際環(huán)境、對象、語言結構進行動態(tài)順應,以便最大限度地達到交際目的。那么,“老弱病殘席”的翻譯將不能也不會停留在一個所謂單一、標準的版本。在文明成風、坐席充足的地區(qū),這個標示僅僅起到指稱作用,名詞短語(例a~e)就夠了。反之,在擁擠勞累的人群爭搶一席之地的倫敦Southern Railways上,就會出現(xiàn)最長的一個版本。

      這里還可以引入更新一點的原則。情感語言學認為,除了語音和語素外,詞語排列組合成句子的方法也傳達了一定的情感意義。(曹燕萍,2011:5)在詞匯層面上,表一中列舉了七個讓座的動詞,翻譯時應當參照情感指數(shù)進行選擇。從句法層面看,中國的“老弱病殘席”是按照語言習慣來說的,并不遵循邏輯順序(如:行走能力、情感取向);而在英語國家,殘疾人的權利被提到不可侵犯的角度。所以,在法律上必須給殘疾人讓座,而在道德規(guī)范上提倡給所有老、孕、傷病的人讓座?;谏鲜隼碚?,“老弱病殘”的譯本可以有兩個選擇:(1)參照上文例K~V的句法,將受益者全部標示出來,并且通過動詞、語態(tài)、語氣傳達交通管理部門的關懷,避免概念和情感上的困惑。(2)像加拿大一些地區(qū)做兩個標示牌,分別標出“priority seat”和 “courtesy seat”,再根據(jù)情況決定是否補充更詳細的信息?;蛘邊⒄招录悠翸arine Tay看到的一條美國公汽上的公示語 (例r.Priority seating Please offer your seat if someone needs it more than you.School students using the 50-cent student fare should stand for adults)。STOMP網(wǎng)上一則評論說:“The notice is creatively spun so as to attract and ask the younger population in Singapore to give up their seats to those who need it more.”

      4.2 翻譯手法的“弱”

      翻譯原則是普遍的法則,是翻譯活動的導向和基礎。在此基礎上,譯者才能根據(jù)翻譯的規(guī)則選擇以源語或目的語為中心,以及各種翻譯手法,如歸化、直譯等。在公示語翻譯缺乏統(tǒng)一的行業(yè)原則之前,其翻譯手法因為缺乏原則性而顯得非常薄弱。

      仍以鄒彥群的統(tǒng)計來分析,專家學者在公示語翻譯策略中談到或建議使用的,“借用”占27.1%,而“省譯”占 13%。如加上意譯(9.6%)和交際翻譯(7.2%),有四種主流的公示語翻譯方法。其中“借用”被提及的次數(shù)每年在大幅上升。現(xiàn)在的問題是:如果要借用,我們又有怎樣的途徑獲得本文所提供的22個可供借用的目的語文本,并采取怎樣的方法驗證每個文本的忠實性和等值性?

      本文選取的例J來自Steve Hirano的博客。他是一個公汽和校車雜志的編輯,發(fā)起了對“Please offer these seats to the elderly or handicapped persons”的討論。一名公汽司機回應:Please語氣太軟弱,不能起到約束作用。另一名同行Cassandra West回帖說他們公司使用Priority seating for Persons with?Disabilities&Seniors YIELD THESE SEATS。而 Dr.William Wan(65歲) Singapore Kindness Movement的秘書長,也因為一名年輕女性沒有在地鐵上給他讓座反思起公示語來。因為那女孩無法判斷他究竟算不算老人,也就是說,公示語上的“老、弱、病、殘”中,除了殘疾以外,都沒有量化的標準,讓座的人普遍有“她到底是懷孕了還是有點胖”的困擾。由于英語國家的“老弱病殘席”措辭本身也存在諸多爭議,2012年芝加哥RTA,Metra,Pace and CTA聯(lián)合,統(tǒng)一將priority seating作為公示牌,此外還在另一個公示牌上寫明,“Priority seating is for customers with disabilities and seniors.Please move when requested”。

      基于以上分析,目前我國公示語翻譯中普遍使用的方法并沒有充分考慮英語語言本身的變化、地域、文化差異等,翻譯實踐中急需創(chuàng)造性的翻譯方法。仍以“老弱病殘席”的翻譯為例。我們可以將這個公示語當成范例,從分析22個英文文本出發(fā),找到不同語境里達到最佳等值效果的途徑或范式,而不是簡單借用其中的一個。

      比如:根據(jù)表一,源語的信息點分別是“席位”“老弱病殘”,隱含的信息點是 “讓位”,而目的語中,這三個信息點都被強調,分別占到12/22、14/22和11/22個。那么,在詞匯層面可以采用明示法翻譯,選取符合語言習慣和忠實于源語的譯法即可,不必一味追求借用。根據(jù)表二,目的語句法結構多樣,并且名詞短語+祈使句(8/22)和復雜/復合句(6/22)占據(jù)主導地位,說明公示語翻譯不能一味求短,也沒有唯一正確的譯文。這意味著,在句法層面上,翻譯方法的選擇余地就大了起來。根據(jù)表三,功能最終決定了詞匯和句法的組合,一個譯本如果能更多地實現(xiàn)各種功能的對等,就應當是成功的。同時,語篇功能也是在接收者和編碼者之間建立共識,進而實現(xiàn)其它功能對等。在翻譯公示語時,不必為了遵循漢語口號式的句法而刻意避免使用復雜/復合句,仍應當以完整準確地傳達信息為核心。本文中實現(xiàn)功能越多的文本傳達的信息越完整。

      4.3 翻譯管理的“病”和翻譯哲學的“殘”

      語言是為建立和維持社會秩序服務的,公示語尤其如此。因此,作為編碼者的交通管理部門及其授權的翻譯機構必須充分考慮源語文本和譯本的社會價值和讀者反映,并據(jù)此發(fā)布公示語。公示語作為無聲的管理者,其宣傳鼓動作用巨大,不但折射著時代精神,而且體現(xiàn)出執(zhí)政的方向和智慧。(楊永和,2009:116)國外對公示語的認識已經(jīng)超越了信息傳遞層面,上升到語言景觀(linguistic landscape)。語言景觀是過去10年間社會語言學的新課題,核心是研究公共場所的書面語。如今,它的研究視角已經(jīng)延伸到語言政策、社會語言學和話語分析。研究公示語不僅可以解析社會群體的各個層面和不同社會階層的地位,還可以了解主流文化觀念。因此,管理部門在制定公示語的時候,就不能不考慮通過語言傳遞出來的文化和社會價值。以安大略省公共交通為例。為了符合AODA(殘疾人權利法案)的要求,交通管理部門專門制定了IASR規(guī)定,其中191-11條款明文規(guī)定了殘疾人專座并配有專門的公示語。反觀中國,功利性、侮辱性、恐嚇性的公示語不乏其例,如果某些病態(tài)的公示語被直譯,將會損害城市形象;如果不譯,又完不成任務;如果借譯,很多口號標語缺乏對應的表達。所以,翻譯公示語在某種層面上,需要與目前的管理體制進行協(xié)商甚至抗爭的勇氣。

      此外,和翻譯活動緊密相連的一個課題是翻譯哲學。中國知網(wǎng)上顯示:從2007年至今,核心期刊上發(fā)表的與翻譯哲學有關的論文只有19篇。羅選民(2006:68)在總結公示語翻譯的“指令不清楚、意圖被歪曲、語氣不和諧、術語不匹配、文化不兼容”之后,呼吁研究社會翻譯問題,更多是用社會學的方法。翻譯和哲學之間的一條重要紐帶就是研究語言的本質。既然二者都把語言而不是文字當成研究對象,那么翻譯哲學對翻譯實踐至關重要。20世紀以來,Walter Benjamin,Jacques Derrida&George Steiner等人開始把翻譯當成一種哲學活動,在全球化和國際交流加快的今天,哲學在兩種語言之間的作用也進入了研究視野。芝加哥城市規(guī)劃委員會倡導的Placemaking既是世界觀,也是方法論。它被當成改進社區(qū)、城市或地區(qū),最具改革潛質的觀念。總之,我國公示語領域翻譯哲學的殘缺制約了翻譯實踐。

      如果管理部門把公示語寫作和翻譯作為城市形象的系統(tǒng)工程,用科學的翻譯哲學來指導翻譯管理,那么公示語翻譯將會在制定國家標準、建設數(shù)據(jù)庫和人才培養(yǎng)各方面取得突破性進展。如Spolsky(2009)所言:公示語語言選擇的動機和條件包括:寫作者的語言水平、假定讀者的水平和語言符號的價值。我國公示語翻譯取決于發(fā)布公示語的機構和他們假定的讀者究竟是誰。

      5.結語

      公示語翻譯在應用文體翻譯中是個敏感的區(qū)域,因為受到管理部門、譯者、語言、文化和意識形態(tài)多方面的限制,成為缺乏創(chuàng)造性和主動性的活動。在這種背景下,取他山之石以攻玉的想法可以理解。此個案研究說明,要想在公示語翻譯中更有效地使用借譯,必須解決幾個主要問題:翻譯原則的“老”,翻譯手法的“弱”,翻譯管理的“病”及翻譯哲學的“殘”。本文旨在為借譯提供一種達到更好效果的途徑。如果能逆向思維,從英語國家同一種公示語的不同版本出發(fā),研究出現(xiàn)多種表達方式的原因、動機、機制和效果,將是一條富有成果的道路,它最終會對中國翻譯實踐產(chǎn)生反撥作用。

      [1]曹燕萍.情感語言學—西方新興的一門語言學學科[J].外國語文研究, 2011(2):1-6.

      [2]劉金龍.蓬勃發(fā)展的應用翻譯及其研究[J].外國語文研究, 2011(2).

      [3]羅選民.關于公示語翻譯的幾點思考[J].外語學刊,2006(4).

      [4]邵有學.公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009(2):48-51.

      [5]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.

      [6]楊永和.我國公示語的社會語用分析[J].外語學刊,2009(6):113-116.

      [7]鄒彥群.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.

      附錄:

      名詞短語:

      a.PrioritySeating/seats

      b.ReservedSeating

      c.Priority/CourtesySeating

      d.Priority seating for elderly and handicapped

      e.Priority Seat for people who are disabled,pregnant or less able to stand.

      祈使句:

      f.Please offer these seats to the elderly or handicapped persons.

      g.Be considerate.Give up this seat to a passenger with special needs.

      h.Vacate these seats upon request.

      i.Please vacate this seat for a disabled person,elderly person,or expectant mother.

      名詞短語+祈使句:

      j.Priority seating for Persons with Disabilities&Seniors YIELD THESE SEATS

      k.Priority seating area-Please vacate these seats for the elderly or disabled passengers or mothers with small children.

      l.Courtesy Seating Please offer this seat when someone is in need.

      m.Priority Seat Please offer this seat to passengers with special needs.

      簡單句:

      n.Priority Seating must be vacated for persons with disabilities.

      o.These seats must be vacated for Seniors and Disabled Persons.

      p.These seats are reserved for persons with disabilities,seniors,pregnant women and anybody with reduced mobility who does not use a wheelchair.

      復雜/復合句:

      q.The seats at the front of every bus are reserved for senior citizens and people with disabilities.Please give up these seats if they are needed.

      r.Priority seating Please offer your seat if someone needs it more than you.School students using the 50-cent student fare should stand for adults.

      s.Priority Seat Please show consideration for others and give up this seat when required.This seat is intended for——Disabled passengers——Expectant mothers——Those carrying infants——Elderly passengers.Please remember the need for this seat may not be immediately obvious.Thank you.

      t.Federal laws require these seats be made available to seniors&persons with disabilities.

      u.Priority seating is for customers with disabilities and seniors.Please move when requested.

      v.Please vacate this area when required by a passenger in a wheelchair,for people with disabilities,assistance dogs,seniors,pregnant women,or adults with strollers.

      猜你喜歡
      短語原則文本
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      堅守原則,逐浪前行
      無罪推定原則的理解與完善
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
      如何快速走進文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      惹人喜愛的原則(二)
      知識窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
      惹人喜愛的原則
      知識窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
      芮城县| 西乌珠穆沁旗| 浦东新区| 宁国市| 钦州市| 淅川县| 疏附县| 南溪县| 正蓝旗| 崇礼县| 台北市| 南和县| 曲靖市| 綦江县| 黄梅县| 安龙县| 乌兰察布市| 古丈县| 龙泉市| 日照市| 文登市| 和顺县| 收藏| 长泰县| 古浪县| 扶风县| 太白县| 溧水县| 普兰店市| 大石桥市| 张家界市| 湄潭县| 平定县| 红原县| 凤翔县| 普宁市| 高唐县| 长治县| 军事| 大关县| 珠海市|