• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文汽車商標(biāo)的文化內(nèi)涵與漢譯

      2014-05-19 13:22:18劉宇一
      關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵翻譯

      劉宇一

      摘 要:一種語(yǔ)言深深地植根于民族的文化之中,生動(dòng)地反映著民族的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和心理特點(diǎn)。翻譯必然涉及兩種語(yǔ)言的不同文化,汽車商標(biāo)也不例外?;诖耍谡撌隽似嚿虡?biāo)五個(gè)方面的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,提出了此類商標(biāo)翻譯的四種方法,即音譯、意譯、字面意直譯、音意結(jié)合、創(chuàng)造性譯法。

      關(guān)鍵詞:汽車商標(biāo);文化內(nèi)涵;翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2014)03-0152-03

      汽車商標(biāo)詞語(yǔ)言形式簡(jiǎn)單,往往由一個(gè)詞或者幾個(gè)詞組成,但是要把這些商標(biāo)詞從英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),又能保留原詞的音韻和內(nèi)涵,設(shè)計(jì)者的文化因素必須給予足夠的重視。不同的國(guó)家和地區(qū)具有不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣,這些文化內(nèi)涵在汽車的商標(biāo)設(shè)計(jì)中也大量地表現(xiàn)出來(lái),所以汽車商標(biāo)的翻譯,既要跨越不同語(yǔ)言的障礙,更要避免文化沖突,才能把合格譯名呈現(xiàn)給汽車的消費(fèi)者。

      1 英語(yǔ)汽車商標(biāo)的文化內(nèi)涵

      1.1 采用人名——突出個(gè)人的價(jià)值取向

      西方文化十分看重個(gè)體,個(gè)人的奮斗精神是西方價(jià)值觀和文化精髓的主要成分,也反映了西方文化的一個(gè)重要側(cè)面。歐洲有很多大的汽車公司在給汽車命名時(shí)把公司的創(chuàng)始人、產(chǎn)品發(fā)明人或者為了紀(jì)念某人而將他們的名字作為汽車商標(biāo)詞。其目的既可以宣傳企業(yè)的個(gè)體文化,也為了激發(fā)消費(fèi)者對(duì)汽車的信任感。

      奔馳(Benz)是以汽車發(fā)明者Karl Frederick Benz的姓氏作為商標(biāo)的。法國(guó)雷諾汽車以公司的創(chuàng)始人路易斯·雷諾(Louis Renault)的姓氏命名。德國(guó)汽車歐寶(OPEL)取自創(chuàng)始人阿德姆·奧貝爾(Adam Opel)的姓氏。1900年,安德烈·雪鐵龍(A.Citroen)發(fā)明了人字形齒輪,1912年,他用人字形齒輪作為雪鐵龍公司產(chǎn)品的商標(biāo)。法國(guó)人生性開(kāi)朗,喜歡新穎和漂亮,雪鐵龍轎車就表現(xiàn)了法蘭西這種民族性格,體現(xiàn)著法國(guó)的浪漫情調(diào)。英國(guó)汽車勞斯萊斯(Rolls Royce)也出自該公司的創(chuàng)始人。保時(shí)捷 (Porsche),曾譯名波爾舍,采用的是德國(guó)保時(shí)捷公司創(chuàng)始人費(fèi)迪南特·波爾舍(Dr. Ferdinand Porsche)的姓氏命名。法國(guó)的汽車公司“標(biāo)致”(Peugeot)也是以公司創(chuàng)始人阿爾芒·標(biāo)致(Armand Peugeot)的姓氏為商標(biāo)詞。法拉利(Ferrari)是一家意大利汽車生產(chǎn)商,1929年由劃時(shí)代的汽車設(shè)計(jì)大師、世界賽車冠軍恩佐·法拉利(Enzo Ferrari)創(chuàng)辦。1903年,亨利·福特創(chuàng)建福特汽車公司。

      還有一些以著名歷史人物的姓氏作為汽車商標(biāo)詞。Chevrolet(雪佛蘭)是瑞士的賽車手、工程師路易斯·雪佛蘭的姓氏。凱迪拉克(Cadillac)是以北美法國(guó)總督、底特律汽車城的創(chuàng)立者命名的。汽車公司成立時(shí)選用“凱迪拉克”之名是為了向法國(guó)的皇家貴族、探險(xiǎn)家安東尼·門斯·凱迪拉克 (Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac) 表示敬意,因?yàn)樗?701年建立了底特律城。林肯(LINCOLN)轎車是以美國(guó)第16任總統(tǒng)的名字亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)命名的汽車,借助林肯總統(tǒng)的名字來(lái)樹(shù)立公司頂級(jí)轎車的形象。

      1.2 源于神話人物——崇尚自由奔放的性格

      希臘羅馬神話作為歐洲文化的最大成就,在西方歷史,甚至整個(gè)人類歷史上都有著至尊的地位。古希臘羅馬神話崇拜知識(shí),探求自然和人性的奧秘。每個(gè)神不僅法力無(wú)邊,而且都像人一樣,有豐滿的性格,有豐富的思想,有七情六欲,充滿人情美,人性美。而且擔(dān)任各種職司的諸神,就是多種多樣的文化創(chuàng)造者。

      很多汽車公司也利用希臘神話中的人名作為汽車的商標(biāo)名,突出汽車的個(gè)性,強(qiáng)調(diào)汽車的性能,引起消費(fèi)者的聯(lián)想。Phaeton輝騰,是大眾汽車公司生產(chǎn)的高檔豪華型轎車。Phaeton一詞由古希臘神話中太陽(yáng)神兒子的名字轉(zhuǎn)來(lái),據(jù)說(shuō)他擅長(zhǎng)駕太陽(yáng)車馳騁,輝照大地。Dyane(狄安娜),羅馬神話中月亮和狩獵女神的法文名字,具有“上等”、“漂亮”的含義。Mazda波斯神話中的光明之神和善良之神。Aurora是羅馬神話中的黎明女神。

      1.3 源于地名——展現(xiàn)地方色彩

      在汽車商標(biāo)詞中有不少取自地名,這些地名要么是企業(yè)的所在地或者產(chǎn)品的生產(chǎn)地,要么是風(fēng)景如畫(huà)的旅游勝地,要么是歷史名城,也有文學(xué)作品中虛擬的地名。如: Dodge,美國(guó)西部堪薩斯州的一個(gè)小鎮(zhèn), 該鎮(zhèn)在美國(guó)歷史上具有特殊的含義。所以用它做商標(biāo),暗示著汽車強(qiáng)勁的動(dòng)力和野性的風(fēng)格。又如Shelby, 阿肯色著名的牛仔之鄉(xiāng);Bonneville,美國(guó)西部以賽馬聞名的地方;Grand Canyon,美國(guó)著名的大峽谷;Pontiac,取自美國(guó)密執(zhí)安州的一個(gè)地名;Subaru富士,來(lái)源于世界聞名的富士山。

      1.4 源自普通詞匯——突出汽車的性能

      美國(guó)的拓疆運(yùn)動(dòng)對(duì)美國(guó)的歷史和文化以及美國(guó)的人文精神產(chǎn)生了巨大的影響。后來(lái)的美國(guó)汽車商標(biāo)詞中有相當(dāng)一部分反映了美國(guó)的拓疆文化,暗示汽車粗野、豪放的特點(diǎn)。如Viper蝰蛇,是道奇旗下的一款跑車,外形兇悍霸氣,速度驚人,用毒蛇Viper做商標(biāo)名稱再合適不過(guò)。再如:Branco烈馬, Congar美洲獅, Thunderbird雷鳥(niǎo), Falcon獵鷹等。

      歐美人喜歡戶外運(yùn)動(dòng),勇于冒險(xiǎn),挑戰(zhàn)極限,因此很多車的商標(biāo)詞為體現(xiàn)車的實(shí)用性,使用一些代表人的名詞,使車擬人化。例如:Explorer探險(xiǎn)者,Ranger漫游者,Voyager旅行者,Cavalier騎士,F(xiàn)reelander自由人,Prowler神行者,Cruiser漫步者,Tracker追蹤者等。Beetle甲殼蟲(chóng)。Golf高爾夫一詞,在德語(yǔ)里既是擁有廣大草坪的“高爾夫球運(yùn)動(dòng)”,又有“海灣”之意。它正迎合了戰(zhàn)后為恢復(fù)生產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)騰飛奮戰(zhàn)了近30年的德國(guó)人的心理。Polo波羅一詞原意為“馬球運(yùn)動(dòng)”,即騎馬人要將草地上的木球擊入球門的一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。endprint

      1.5 源于外來(lái)詞匯——追崇異國(guó)情調(diào)

      有些汽車以生動(dòng)形象的外來(lái)語(yǔ)命名。Lupo路波,此詞為意大利語(yǔ)“狼”,取其肆野、靈活、狂猛之意。

      Pajero帕杰羅,為南美洲阿根廷一種行為敏捷的小野貓,寓意為粗獷與美的結(jié)合,作為三菱旗下一款SUV的商標(biāo)詞,恰如其分地突出了汽車的性能與外觀的和諧統(tǒng)一。Bora寶來(lái),一詞是地中海地區(qū)的一種風(fēng)名:布拉風(fēng)。其車形一如車名,外觀強(qiáng)勁而充滿活力,曲線平滑,富有動(dòng)感和個(gè)性。Passat帕薩特,是赤道區(qū)域由東北方向和東南方向刮來(lái)的風(fēng),因它的兩個(gè)風(fēng)向持久恒定,在漢語(yǔ)里被譯為信風(fēng)。這個(gè)信風(fēng)也是這個(gè)區(qū)域帆船航行時(shí)必要的動(dòng)力風(fēng)。

      1.6 源于縮略詞——簡(jiǎn)潔大方

      一些汽車商標(biāo)詞直接使用生產(chǎn)廠商名稱的首字母縮略詞,如:BMW寶馬(Bayerishe Motoren Werke),Saab紳寶(Svenska Aeroplan Aktiebolaet),菲亞特( FIAT)(Fabbrica Itliana Automobi Ledi Torino),意大利都靈汽車制造廠等。

      2 汽車商標(biāo)的翻譯

      商品本身就是一種文化載體,商品通過(guò)文化而增值,文化通過(guò)商品傳播。當(dāng)商標(biāo)隨著商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí)其文化屬性便使它進(jìn)入了跨文化傳通領(lǐng)域,商標(biāo)的發(fā)出和接受實(shí)質(zhì)上是一種文化的傳通和信息的傳遞。因此,當(dāng)我們把汽車商標(biāo)詞從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的時(shí)候,也要充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家與源語(yǔ)國(guó)家之間文化的差異,既要盡量保留原文的精華,又要使其譯名符合消費(fèi)者的心理。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原意較為貼近的字詞,以達(dá)到滿意的效果。

      2.1 音譯

      音譯即利用原商標(biāo)詞的發(fā)音,用相應(yīng)的譯語(yǔ)詞寫(xiě)出來(lái)。這種方法可以保留原商標(biāo)詞的音美,體現(xiàn)商品原汁原味的異國(guó)風(fēng)味。例如,意大利車FIAT(菲亞特),以及下列各款車的商標(biāo):Perla(派朗),Palio(派力奧),Siena(西耶那,意大利中部城市),Wunuo(烏諾),Linea(領(lǐng)雅),Barchetta(巴切塔),Croma(科羅馬),意大利的ALFA ROMEO音譯為:阿爾法羅密歐。

      德國(guó)的大眾汽車下列幾款車的商標(biāo)為音譯:GOL(高爾),POLO(波羅),GOLF(高爾夫),SANTANA(桑塔納),PASSAT(帕薩特),SHARAN(夏朗)。德國(guó)汽車AUDI音譯為:奧迪。韓國(guó)汽車DAEWOO按韓語(yǔ)讀音譯為:大宇,其下幾款車商標(biāo)均為音譯:EVANDA(艾萬(wàn)達(dá)),KALOS(卡羅斯),LANOS(拉諾斯),LACETTI(拉賽帝),MATIZ(馬蒂茲)[1]。

      2.2 字面意直譯

      根據(jù)源語(yǔ)商標(biāo)詞的含義直接將字面意思譯出,保留原商標(biāo)詞的蘊(yùn)意。例如,德國(guó)的VOLKSWAGEN商標(biāo)譯為“大眾”。英國(guó)BENTLEY賓利商標(biāo)下有一款CONTINENTAL譯為:歐陸。英國(guó)的JAGUAR商標(biāo),字面意為美洲虎,而商標(biāo)名譯為:捷豹,象征一頭敏捷高速奔跑的豹子。美國(guó)BUICK別克汽車有2款車商標(biāo)直譯其字面意義:PARK AVENUE(林蔭大道),CENTURY(世紀(jì));美國(guó)凱迪拉克汽車一款商標(biāo)ELDORADO(黃金國(guó)),原文的字面意為:理想中的黃金國(guó),富庶之鄉(xiāng);美國(guó)汽車CHRYSLER克萊斯勒2款商標(biāo):ASPEN(大齒楊),PT CRUISER,PT(漫步者);美國(guó)LINCOLN林肯NAVIGATOR(領(lǐng)航員),TOWN CAR(城鎮(zhèn))(豪華車),AVIATOR(飛行家)。法國(guó)PSA標(biāo)致雪鐵龍集團(tuán)CITRON 雪鐵龍下列商標(biāo)直譯:ELYSEE(愛(ài)麗舍),CTRIOMPHE(凱旋)。

      2.3 音意結(jié)合

      利用漢字表音又表意的特點(diǎn),根據(jù)源語(yǔ)商標(biāo)詞的讀音和意義,精心選擇詞匯,使其譯名盡量保留原商標(biāo)詞的音韻美,同時(shí)依托漢字所蘊(yùn)含的多義文化信息,在傳遞汽車特性的同時(shí),迎合中國(guó)消費(fèi)者的審美心理。瑞典汽車VOLVO大陸譯成:沃爾沃,聽(tīng)起來(lái)朗朗上口,聯(lián)想車輪滾滾,永不休止。德國(guó)PORSHE保時(shí)捷,世界頂級(jí)跑車生產(chǎn)商,以其卓越的性能和驚人的速度聞名。BENZ奔馳,這是音意譯相結(jié)合的一個(gè)典范,聽(tīng)到這個(gè)名字,能立刻令人聯(lián)想起汽車馬力強(qiáng)勁,一路暢通向前行駛的形象。其下有幾款商標(biāo),VIANO譯為:唯雅諾,VITO譯為:威霆,SPRINTER譯為:凌特,沒(méi)有按字面譯成:賽跑選手。德國(guó)OPEL音意皆備譯為“歐寶”, 聯(lián)想“來(lái)自歐洲的寶車”。其下列商標(biāo):ASTRA(雅特),VECTRA(威達(dá)),ZAFIRA(賽飛利),MERIVA(美瑞拉),CORSA(可賽)等也是音意結(jié)合的。大眾汽車有下列款商標(biāo)采用音意結(jié)合的譯法:JETTA(捷達(dá)),SAGITAR(速騰),LAVIDA(朗逸),MAGOTAN(邁騰),TOURAN(途安),TOUAREG(途銳),PHAETON(輝騰)(PHAETON 本意:一種輕快的四輪馬車),TIGUAN(途觀),CADDY(開(kāi)迪)。

      英國(guó)的BENTLEY商標(biāo)譯為:賓利,其下有2款商標(biāo)亦用音意結(jié)合譯法:ARNAGE(雅致),MULSANNE(慕尚)。英國(guó)McLaren汽車商標(biāo)譯成:邁凱輪,喻意:豪邁凱旋的車輪。美國(guó)凱迪拉克汽車一款商標(biāo)DeVille(帝威),音意結(jié)合,十分傳神。FORD汽車商標(biāo)譯為福特,也可以說(shuō)是音意結(jié)合的,其下幾款商標(biāo)亦是:TRANSIT(全順)(商用車),F(xiàn)USION(福星),沒(méi)有按字面意直譯為:熔化,熔合。美國(guó)汽車CHRYSLER克萊斯勒一款商標(biāo):Borui譯為鉑銳。

      日本本田車有一款LEGEND譯為:里程,沒(méi)有按字面本意譯為:傳說(shuō)。日本NISSAN日產(chǎn)下列商標(biāo)也是音意結(jié)合翻譯的:MARCH(瑪馳),LIVANA(驪威),TIIDA(騏達(dá))(又譯:頤達(dá)),TEANA(天籟),PRIMERA(派美)。日本SUZUKI鈴木GRAND VITARA(超級(jí)維特拉)。日本MAZDA(馬自達(dá))及2款車商標(biāo)FAMILY(福美來(lái)),PREMACY(普力馬)。豐田下列幾款商標(biāo)也是音意結(jié)合翻譯的:VIOS(威馳),YARIS(雅力士),CAMRY(凱美瑞),REIZ(銳志),VERSO(逸致)。endprint

      韓國(guó)HYUNDAI現(xiàn)代下列商標(biāo)也是如此:TUCSON(途勝),VERNA(瑞納),ACCENT(雅紳)(特),VELOSTER(飛思),MOINCA(名馭),MATRIX(美佳),COUPE(酷派)。韓國(guó)現(xiàn)代汽車集團(tuán)的KIA譯為:起亞,其下列商標(biāo)亦為音意結(jié)合:RIO(銳歐),SOUL(秀爾),SHUMA(速邁),F(xiàn)ORTE(福瑞迪),SPORTAGE(獅跑)(猛獅一樣奔跑),BORREGO(霸銳)。

      2.4 創(chuàng)造譯法

      這種翻譯方法最靈活,可以拋開(kāi)原商標(biāo)詞的形式或讀音限制,最大限度地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性,根據(jù)產(chǎn)品的性質(zhì)特點(diǎn),譯出一個(gè)響亮醒目,完全符合目的語(yǔ)國(guó)家文化環(huán)境和審美心理的新名字。

      德國(guó)大眾汽車有一款車商標(biāo)SCIROCCO譯為:尚酷。所屬大眾汽車集團(tuán)原產(chǎn)捷克SKODA(斯柯達(dá)),F(xiàn)ABIA(晶銳),OCTAVIA(明銳),SUPERB(昊銳),均為頗具創(chuàng)意的好譯。BMW(寶馬),原商標(biāo)詞是由Bayerishe Motoren Werke首字母縮寫(xiě)而成,代表生產(chǎn)廠商的名字,只是商品信息,無(wú)太多文化含義。在將其翻譯成中文時(shí),巧妙地利用B和M兩個(gè)字母,譯為寶馬。

      英國(guó)MG商標(biāo)名為2個(gè)字母,按字母發(fā)音翻譯成:名爵,與BMW手法類似,顯示了車主的名貴顯赫的身份與地位。英國(guó)LAND ROVER譯為:路虎。其下商標(biāo):RANGE ROVER(攬勝),又譯:陸虎覽勝。FREELANDER(神行者)。

      瑞典通用汽車公司1937年始生產(chǎn)SAAB汽車,其商標(biāo)譯成了“坤寶”,也有音譯成“薩博”的,但前者遠(yuǎn)勝過(guò)后者。

      美國(guó)BUICK汽車下列幾款商標(biāo)采用創(chuàng)新譯法,收到意想不到的效果,深為用戶喜愛(ài)和接受。EXCELLE(凱越),REGAL(君威)(字面本意為:帝王的),LACROSSE(君越)(字面意思為:長(zhǎng)曲棍球),RENDEZVOUS(朗迪)(字面意思:集合點(diǎn)),ROYAUM(榮御),LESABRE(名使)。而EXCELLE XT譯為:英朗。美國(guó)凱迪拉克汽車一款商標(biāo)ESCALADE 譯為:凱雷德。福特一款商標(biāo):MAVERICK(suv)(翼虎),跟原詞音意無(wú)關(guān),喻意:如虎添翼,其字面意思為:沒(méi)打烙印的動(dòng)物。美國(guó)汽車CHRYSLER克萊斯勒一款商標(biāo):GRAND VOAGER譯為:大捷龍[2]。

      日本NISSAN日產(chǎn)下列商標(biāo)創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯, 不乏優(yōu)美之譯:SYLPHY(軒逸),GENISS(駿逸),XTRAIL(奇駿),PATROL(途樂(lè)),QASHQAI(逍客),CEFIRO(風(fēng)度),QUEST(貴士)(原意為:尋求),F(xiàn)UGA(風(fēng)雅),PATHFINDER(小旋風(fēng))(suv),PATHFINDER字面意為:探險(xiǎn)者,開(kāi)創(chuàng)者。日本SUZUKI鈴木的一款商標(biāo):SWIFT譯為:雨燕,讓人聯(lián)想車像一只凌空的雨燕馳騁于自然之間。日本Acura譯為:謳歌。日本的NISSAN日產(chǎn)Maxima譯為:千里馬,maxima為maximum的復(fù)數(shù),意為:最大,極限。日本三菱集團(tuán)Mitsubishi三菱Space Wagon(菱紳)(mpv),ASX(勁炫)(suv)均采用創(chuàng)新譯法。

      韓國(guó)的SSANGYONG(雙龍),KYRON(享御);韓國(guó)現(xiàn)代汽車公司HYUNDAI現(xiàn)代的下列商標(biāo):SONATA NF(索納塔御翔),SONATA NFC(索納塔領(lǐng)翔),AZERA(雅尊)等也都是采用創(chuàng)造譯法的。

      3 結(jié)語(yǔ)

      本文從五個(gè)方面提示了汽車商標(biāo)英語(yǔ)名的取向,反映了西方文化的各個(gè)方面。西方人推崇個(gè)人的價(jià)值理念;以神話人物名命名商標(biāo),表現(xiàn)自由奔放的性格;用地名作為商標(biāo)名,彰顯地方特色;用外來(lái)語(yǔ)體現(xiàn)異國(guó)情調(diào);用縮略語(yǔ),使商標(biāo)顯得簡(jiǎn)潔大方。同時(shí),本文提出了四種商標(biāo)的翻譯方法,尤其是音意結(jié)合法和創(chuàng)造性譯法,會(huì)使得商標(biāo)名譯得傳神、得體,受到消費(fèi)者的青睞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉凝.從目的論角度論汽車商標(biāo)的翻譯[J].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2012

      [2]從奈達(dá).“功能對(duì)等”理論來(lái)看汽車品牌的翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2009,(5).endprint

      猜你喜歡
      文化內(nèi)涵翻譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
      淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      上饶市| 衡东县| 乐业县| 原平市| 邵武市| 额敏县| 南昌市| 平远县| 大厂| 安化县| 团风县| 政和县| 清水河县| 潢川县| 颍上县| 桦川县| 斗六市| 桃江县| 灵璧县| 麦盖提县| 眉山市| 吴旗县| 庄河市| 东至县| 大宁县| 阜平县| 集贤县| 始兴县| 长泰县| 逊克县| 仙桃市| 特克斯县| 莎车县| 红河县| 芜湖市| 布拖县| 嘉定区| 沙坪坝区| 桐庐县| 平南县| 包头市|