戴繼紅
摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,網(wǎng)絡(luò)流行語從無到有,逐漸壯大。正確地翻譯這些新興詞匯顯得尤為重要。借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的觀點,從生態(tài)翻譯的環(huán)境出發(fā),從文化維、交際維和語言維三個維度研究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,以期促進網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,促進網(wǎng)絡(luò)文化交流。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;網(wǎng)絡(luò)流行語;文化維;交際維;語言維
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)03-0135-02
一、網(wǎng)絡(luò)詞匯的產(chǎn)生與生態(tài)翻譯學(xué)概述
隨著網(wǎng)絡(luò)在生活中的頻繁應(yīng)用,人們習(xí)慣于泡在論壇里與世界各地的網(wǎng)友交流,并在無形中形成了比傳統(tǒng)語言更具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。許多流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯便由此產(chǎn)生,如“坑爹”、“山寨”、“不差錢”等。網(wǎng)絡(luò)流行語的誕生及流行極大地豐富了原有的漢語詞庫,因而對這些新興的網(wǎng)絡(luò)流行語進行翻譯也顯得格外重要。
生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的視角研究翻譯。譯者從語言維、交際維、文化維三個主要維度著手,進行“多維度適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”,使譯文產(chǎn)生較高的“整合適應(yīng)選擇度”,從而達到適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的統(tǒng)一,且“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯就是最佳翻譯。
本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換角度分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,以期達到最佳的翻譯效果。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)認為,經(jīng)過語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的整合適應(yīng)度最高的譯文是最佳的譯文[1]。因而成功的翻譯是譯者成功的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果。本文將結(jié)合實例從語言維、交際維、文化維三個主要維度著手,分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。
(一)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語言維的通俗定義就是語言形式?!罢Z言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)友通過網(wǎng)絡(luò)進行交流而產(chǎn)生的語言。網(wǎng)絡(luò)給網(wǎng)民提供了一個比現(xiàn)實世界更自由的空間,在網(wǎng)絡(luò)的虛擬空間里網(wǎng)民們的創(chuàng)造性得到了極大的發(fā)揮。因而網(wǎng)絡(luò)流行語標新立異,個性十足。如:山寨、杯具、給力等等。其次形象、詼諧是網(wǎng)絡(luò)流行語的另外一個特點,它迎合了年輕網(wǎng)民們信息娛樂化的潮流。如:圍觀、裸婚、打醬油、神馬都是浮云等[3]。最后簡潔性也是網(wǎng)絡(luò)流行語的一個重要特點。網(wǎng)絡(luò)是一個特殊的交際環(huán)境,使用網(wǎng)絡(luò)是需要花錢的,省時省力就是省錢。因而為了滿足現(xiàn)代人追求經(jīng)濟和省力的原則,網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)里盡量以最少的字符代表最大的含義?!熬W(wǎng)絡(luò)語言除用字節(jié)省外,還盡量突破原有書寫符號的局限,改變原有語言中某些詞語形音方面的約定俗成,創(chuàng)制了新的形音義的結(jié)合體。”[4]如:BT—變態(tài),BS—鄙視,886—拜拜了等等。因此在翻譯時譯者應(yīng)重視網(wǎng)絡(luò)語言的特點,對語言形式進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)流行語的獨創(chuàng)性、形象、風(fēng)趣和簡潔等特點。如“圍觀”一詞的翻譯,“圍觀”一詞多用于微博或論壇,指如果某人做出醒目的行為就有可能招致眾人圍觀,也指中國人喜歡圍觀特別事物的癖好?!皣^”一詞翻譯為circusee,是circus和see兩詞組合形成的,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)詞匯的獨創(chuàng)性,同時circus一詞有馬戲團之意,circus的詞根circ有環(huán)形之意,circus一詞又有圓形廣場之意,暗含了中文的“圍”之意。圍觀圍觀,自然是有可觀之事才圍,而值得圍觀的事大概和馬戲表演之類的事情相似。因此“圍觀”翻譯為circusee又能體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)語言的形象、風(fēng)趣的特點,實現(xiàn)了語言維的成功轉(zhuǎn)換。再如:“神馬都是浮云”的翻譯,如果把該句如果直接翻譯為“God horses are just like floating clouds”雖然逐字對應(yīng),但由于東西方文化的差異,使得外國人對God horses與 floating clouds產(chǎn)生疑惑,無法理解其含義。但如稍稍改動其語言形式,改譯為“Everything flows away in haste just like floating clouds”,這個譯文雖然實現(xiàn)了意義上的對等,但過于冗長,不符合網(wǎng)絡(luò)語言簡潔的特點。于是出現(xiàn)了更簡練的譯法,如“Nothing is worth mentioning”這個譯文簡潔,同時也翻譯出了原文的含義,但筆者認為這個譯文美中不足的是喪失了原文調(diào)侃的風(fēng)格。這個句子究竟怎樣翻譯才能既實現(xiàn)與原文意義上的對等,又能體現(xiàn)出其簡潔、風(fēng)趣的特點,值得翻譯工作者進一步研究。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換” 即譯者在翻譯的過程中關(guān)注雙語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在語言維適應(yīng)性選擇的同時,還進行著文化維的適應(yīng)選擇,在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時,必須注意兩種文化差異,注重適當?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如“大媽”一詞的翻譯,2013年4月國際金價大跌,中國大媽瘋狂搶金的一幕令人咋舌。如把“大媽”翻譯成Aunt或grandma,顯然都不能準確表達“中國大媽”所傳遞的特殊含義?!度A爾街日報》專創(chuàng)了“Dama”這個英語單詞,意指那些熱情但沖動、精力充沛但經(jīng)常盲從、擅長利益計算但缺乏能力眼光的群體。由于中外語言文化的差異,在用英語表達中國社會某些現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)找不到準確對應(yīng)的英語詞匯。因此,外國人常通過音譯法創(chuàng)造了很多中式英文詞匯。其實類似Dama這樣的中譯英情況,在英譯中里也比比皆是。比如,“披薩”就是一個外來詞,理應(yīng)翻譯成“意大利烤燒餅”,但真這樣譯會有現(xiàn)在這么誘人食欲嗎?筆者認為,在翻譯時如果找不到準確對應(yīng)的英語詞匯時可采用音譯的辦法,且如果是筆譯的話,加上注釋會更佳。這樣既能處理兩種文化差異造成的翻譯困難,又能讓目的語讀者清楚該詞的含義,因而筆者認為“大媽”一詞可以翻譯為:“Dama”(The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middleaged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.)從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化角度來看,這個譯文在語言維層面上,采用了音譯的方法,保留了原語的語言形式,以加注的方式讓讀者明白該詞的意思。在文化維層面上,譯文以加注的形式向目的語讀者打開了獲取新鮮知識,拓寬自身的知識渠道。因而這個譯文成功地在語言維和交際維方面進行了轉(zhuǎn)換。endprint
(三)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維是指在譯文中實現(xiàn)原文的交際意圖?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使讀者不僅能清晰地了解到原文的意思和內(nèi)涵,還能及時解讀流行元素。網(wǎng)絡(luò)是一個自由的空間,人們在網(wǎng)絡(luò)上無所不談,因而網(wǎng)絡(luò)語言是人們在網(wǎng)絡(luò)上交流的工具,只要交流雙方能明白對方的意思,就實現(xiàn)了其交際功能。如:2009年中國備受爭議的現(xiàn)實題材電視劇《蝸居》中的有一句臺詞“人情債。我肉償了!”如翻譯為:Ive paid the debt of gratitude with my flesh!”,可能產(chǎn)生不正確的文化聯(lián)想,因為這句話容易使外國友人想到《威尼斯商人》中夏洛克與安東尼奧的對話,為了能準確表達句子含義,實現(xiàn)其交際功能應(yīng)采取意譯。建議翻譯為:Ive paid the debt of gratitude by selling myself。從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化角度來看,這個譯文在語言維層面翻譯將詞語所要表達的意思精準無誤地展現(xiàn)出來,形式簡潔,實現(xiàn)了文化維的成功轉(zhuǎn)換。在文化維方面,用 “by selling myself”來翻譯“肉償”,語言感染力強,能完整地體出“肉償”的文化內(nèi)涵,獲得了最佳的語境效果和語用等效。在交際維方面,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,為了交際表達的需要,翻譯時需對語言單位進行新的組合,從而使語言富有個性,達到溝通和交流的目的。譯文通過“by“這個介詞很形象地傳遞出原文的意思,實現(xiàn)了其交際目的。
三、結(jié)語
隨著全球化和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)成為語言發(fā)展變化最活躍的陣地。很多網(wǎng)絡(luò)詞匯成為日常生活中的習(xí)慣用語,豐富了漢語語庫。網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯可以豐富中英兩種語言,促進兩種文化的交流。因而研究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯顯得尤為重要。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯提供了一個全新的研究視角,在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中譯者必須從目的語語言及目的語的文化出發(fā),結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語的特點,采用符合譯入語讀者語言習(xí)慣、文化觀念的翻譯方法,適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境,從語言維、文化維和交際維多個方面做出適應(yīng)性選擇,從而準確、有效地實現(xiàn)語言的交際意圖。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):8
[3]李琦. 淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,(12)
[4]檀晶晶.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)語言的幾個問題[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2009,(6):68-69.2014年3月第33卷第3期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報Journal of Heilongjiang College of EducationMar.2014Vol.33 No.3
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2014.03.062[HJ*2/3]
收稿日期:2013-11-04
基金項目:2012年黑龍江省高等教育教學(xué)改革項目《中俄高校創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式的理論與實踐研究》(JG2012010338)及《從國家發(fā)展戰(zhàn)略出發(fā)創(chuàng)新黑龍江省俄語人才培養(yǎng)模式》(JGZ201201150)的階段性成果;哈爾濱師范大學(xué)大學(xué)生實踐創(chuàng)新團隊“師范教育實踐創(chuàng)新團隊”的階段性成果
作者簡介:唐帥(1989-),女,黑龍江哈爾濱人,斯拉夫語學(xué)院碩士研究生;于玲玲(1962-),女,黑龍江哈爾濱人,斯拉夫語學(xué)院副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師;李雅君(1971-),女,黑龍江遜克人,斯拉夫語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師。
功能主義目的論在旅游文本翻譯中的運用
——以黑龍江省俄漢旅游文本為例
唐 帥,于玲玲,李雅君
(哈爾濱師范大學(xué) 俄語教育研究中心,哈爾濱 150025)
摘 要:在論述黑龍江省漢俄旅游文本翻譯的現(xiàn)狀,以及功能理論的基本觀點的基礎(chǔ)上,在功能理論的指導(dǎo)下,提升黑龍江旅游文本俄語翻譯的質(zhì)量,以期對從事俄語翻譯的工作者有所助益。
關(guān)鍵詞:功能主義目的論;俄漢旅游文本;翻譯
中圖分類號:H355.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)03-0137-02
一、引言
世界旅游理事會于1998年發(fā)表了《中國及香港特別行政區(qū):旅游行業(yè)對經(jīng)濟的影響》的專題報告,報告認為,到21世紀中國將成為世界的一個主要旅游中心,旅游業(yè)將為中國創(chuàng)造龐大的財富和更多的就業(yè)機會[1]。黑龍江省緊鄰俄羅斯,由于中俄經(jīng)濟、政治交往的日益頻繁,俄羅斯成為了黑龍江省旅游業(yè)的主要客源國。
但是黑龍江省俄語旅游翻譯方面仍有很多問題:首先,很多景區(qū)介紹幾乎沒有俄語版本;其次,作為直接招待俄羅斯游客的導(dǎo)游和講解人員,他們的俄語專業(yè)素質(zhì)也不盡如人意。而入境旅游的俄羅斯游客,在語言不通的情況下,對景區(qū)的了解只能從宣傳冊和講解詞中獲得,此時旅游文本的翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要。
筆者希望通過結(jié)合功能理論,舉例說明如何解決旅游文本在漢譯俄的翻譯過程中遇到的問題,希望對從事俄語翻譯的工作者有所助益。
二、功能理論的發(fā)展與研究現(xiàn)狀
20世紀70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。1971年,雷斯的著作《翻譯批評的可能性與限制》出版標志著功能理論的建立。雷斯在對等理論的基礎(chǔ)上,從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系來評價譯文。威密爾作為雷斯的學(xué)生,提出了功能學(xué)派理論中最重要的目的論。在90年代初,克里斯蒂安·諾德將“忠誠原則”引入功能主義模式。至此,功能主義翻譯理論得以進一步的完善。
目的論作為功能派的中心理論,有三項基本原則:要求譯文忠實于原文的忠實性原則,要求譯文與原文必須符合語內(nèi)連貫的連貫性原則,以及要求譯文要注重讀者感受的目的性原則[2]。費米爾把翻譯定義為“翻譯是一種轉(zhuǎn)換,在這種轉(zhuǎn)換中交際性的語言符號或非語言符號(或兩者兼有)從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言”[3]。endprint
在黑龍江旅游發(fā)展中,文本的俄文翻譯成為重中之重,這也是為其他省市俄語翻譯拋磚引玉,為擴大俄羅斯游客在中國游覽的范圍提供條件。
三、旅游文本翻譯中漢俄翻譯的差異
“北國風(fēng)光,美在黑龍江”。素有“天鵝項下的珍珠”美譽的哈爾濱,“世界地質(zhì)公園”的鏡泊湖,綿延北疆的大小興安嶺等等,黑龍江成為了吸引著大批俄羅斯游客的旅游勝地。但是要想把黑龍江的美轉(zhuǎn)化成語言,轉(zhuǎn)變?yōu)槎砹_斯人能夠體會的美景,就需要充分體現(xiàn)翻譯的目的性、交際性、跨文化性,因此在翻譯時具有很強的特殊性。
(一)漢語講究引經(jīng)據(jù)典,俄語追求開門見山
中國許多著名的風(fēng)景區(qū)是因為古代文人墨客的一句詩詞而名聞天下,如:因崔灝的一首《黃鶴樓》使黃鶴樓名聲大震;一首《楓橋夜泊》使寒山寺聞名于世。但是對于具有不同的文化思維和教育背景的俄羅斯游客來說,肯定體會不到詩中意境。因此,在針對旅游文本翻譯的時候,應(yīng)當直接客觀地講解景區(qū)的情況,讓他們親自去感覺北國風(fēng)光的美好。以下是一段漢俄簡介的譯文比較。
例如:瀚海雪魄的黑龍江省,系由境內(nèi)最大的河流黑龍江而得名,簡稱“黑”。面積46萬多平方公里,人口3 732萬。整個陸地、水面與俄羅斯之間的邊界線全長3 045公里。黑龍江省位于東北邊陲,是我國位置最北、緯度最高、太陽升起最早的省份。
Провинция Хэйлунцзян
Своеобразие провинции Хэйлунцзян так и описывается. Многоречная и многоснежная провинция получила свое название по реке Хэйлунцзян (река черного дракона), самой длиной реке, протекающей на территории провинции. Площадь территории провинции Хэйлунцзян составляет 460,000 км, а численность населения -37.32 млн чел. Длина береговой линии и реки, которая граничит с Россий, составляет 3045 км. Провинция Хэйлунцзян расположена на самой северной и самой восточной территории страны. Эта самая северная провинция с самой высокой для Китая широтой и самой восточной долготой, где солнце восходит раньше, чем во всех других провинциях нашей страны.
旅游文本的翻譯要突出重點,既然是宣傳介紹景區(qū),就一定要對景區(qū)的描寫客觀清晰,針對不同文化背景的讀者,應(yīng)當注重翻譯過程中文化的過度,讓以吸引讀者為目的的旅游文本,既有讀者想要吸收的信息,還要符合讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。
(二)漢語強調(diào)氣氛渲染,俄語注重客觀細節(jié)
中文簡介中必定會引用詩詞渲染氣氛,若想把這些詩詞翻譯得當,那不僅要求譯者有很強的語言能力,更要有相當深的國學(xué)功底。以下是一篇哈爾濱旅游的中文簡介的漢俄對比。
例如:也許哈爾濱注定是這樣一個富有傳奇色彩的城市,而其建筑藝術(shù)更是從一開始就帶有強烈的舶來文化。從1898年至1917年,隨著中東鐵路的修建,哈爾濱廣泛吸收了西歐、俄羅斯、日本的建筑文化,逐步形成了今天色彩紛呈、豐富的建筑風(fēng)格。
О Харбине
Харбин это город, богатый историческими событиями. Это город, архитектура которого несет отпечатоки других культур. С начала строительства КВЖД в 1898 г., которое продолжалось до 1971 года, Харбин впитал в себя различные стили архитектуры западкой Европы, России и Японии. Так постепенно сложился богатый, разнообразнный архитектурный стиль этого города.
譯者在翻譯過程中,描繪出哈爾濱特點的同時,又要對概況進行適當補充,通過中東鐵路修建而興起的哈爾濱,會使俄羅斯游客更加有興趣去了解。這樣才會讓俄文簡介不僅內(nèi)容豐富,而且更具吸引力。
四、結(jié)語
在旅游文本中,不僅包含著邏輯實物意義,更要有豐富的情感表達,保留景區(qū)的特色,保證讀者能夠有所感悟,不會產(chǎn)生文化理解上的偏差,這樣才能實現(xiàn)旅游文本翻譯的目的[4]。功能主義目的論在非文學(xué)翻譯的過程中,發(fā)揮了極大的作用,對于黑龍江旅游景區(qū)的文本翻譯也起到了推動作用。
參考文獻:
[1]國家發(fā)改委,國家旅游局課題組.中國旅游就業(yè)目標體系與戰(zhàn)略措施研究取得八項成果[N].中國旅游報,2004
[2]楊仕章.語言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:200
[3]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005,(3)
[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報,2005,(5):159-164.endprint