【摘 要】在現(xiàn)代語言學和邏輯學的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論圍繞中國清代著名翻譯學家嚴復(fù)的“信、達、雅”的標準,展開譯文的合理編排和運用。在繼承的同時,對功能翻譯理論視角下的翻譯及技巧加以融會貫通,把握內(nèi)容和形式進行統(tǒng)一,運用中國的修辭方法充分展現(xiàn)原文的魅力,讓讀者領(lǐng)略到原譯文的精髓和精妙。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 英語翻譯技巧 “信、達、雅”
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)21-0090-01
中國的翻譯歷史悠久,據(jù)記載詳明的史書上記錄,早在周朝時期,就已經(jīng)存在專門從事翻譯的官職,悠久的翻譯文化傳統(tǒng)與技巧值得世人繼承與探索。功能翻譯理論的視角下,尤為重要的是“信、雅、達”的合理運用,幫助現(xiàn)代人越來越多地理解功能翻譯理論的重要,進而去探索功能翻譯理論視角下英語翻譯的技巧。
一 功能翻譯理論的簡介
1.定義
功能翻譯理論,是指運用功能翻譯知識領(lǐng)域里的概念、原理和方法自成為體系,以修辭功能等輔助方法為基礎(chǔ)的方法論體系。它通過從讀者和客戶的需求出發(fā),最終達到相互交流、達成一致的目的。功能翻譯理論也是在不斷地反復(fù)練習、實踐更改的循環(huán)往復(fù)的過程中形成,在英語翻譯的技巧實踐上有較強的實用性和可操作性。
2.基礎(chǔ)
近年來,很多翻譯學者對功能翻譯理論的基礎(chǔ)進行了大量的探索與研究。大家一致認為,功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語言學和邏輯思維學兩門學科的基礎(chǔ)上的。運用現(xiàn)代語言學是為了對原文的內(nèi)容有初步的了解和認知,尊重原文的本意,保持原文的語氣。而在邏輯思維學的意境上,翻譯應(yīng)理順原文所要表達的情景和用意。兩門學科相結(jié)合、融會貫通,并適當?shù)剡\用古漢語的修辭方法,充分地表達出文章的本意,既能讓讀者領(lǐng)會到文章本身所反映的實際內(nèi)容,更能領(lǐng)略到文章的精妙所在,簡潔又不失本意,生動又貼合實際。
二 功能翻譯理論視角下的依據(jù)
1.“信、達、雅”為楷模
中國的傳統(tǒng)翻譯理論是圍繞清代著名翻譯學家嚴復(fù)的“信、達、雅”來展開的?!靶拧笔亲罡镜囊?,指翻譯者要如實表達原文的本意,不可憑借自己的喜怒來篡改原文的大意,即忠實于原文;“達”是指翻譯的通順流暢,譯文應(yīng)符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,全文不可段落不明,主體失調(diào);“雅”即譯文的典雅,譯文優(yōu)美自然、生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。將“信、達、雅”轉(zhuǎn)換成“達、雅、信”,即使整個過程起于原文,歸于原文。“達”、“雅”在先,便于抓住轉(zhuǎn)瞬即逝的思想的火花?!靶拧痹谧詈?,譯者已對原著有全面的理解,更能保證“忠實于原文”這個翻譯的第一要素。
2.先領(lǐng)后悟再連貫
翻譯時,領(lǐng)悟是一方面,用中文的意思表達出來是另一層意思。功能翻譯理論在翻譯文字表達上的論述非常精辟。功能翻譯理論強調(diào),在繼承領(lǐng)悟的同時,必須使全文連貫,要在原譯的基礎(chǔ)上融會貫通,才能建立符合翻譯規(guī)律的理論體系,可見貫通更重要。一篇文章不能只領(lǐng)悟其中的含義,還要通過合理的翻譯來表達,讓讀者能貫通全篇文章的大意和精髓所在。
3.翻譯目的占主導(dǎo)
市場上的各種翻譯刊物琳瑯滿目,充斥了世人的眼球,選擇起來頗費周折。功能翻譯的目的也因翻譯者的能力和領(lǐng)悟原文的能力而有所不同。譯文質(zhì)量的高低除受翻譯人員兩種語言的水平和應(yīng)用能力、翻譯所用時間和所下功夫這些客觀因素的制約外,翻譯目的是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
三 功能理論視角下的英語翻譯技巧
1.把握語境中心點
一個前輩對于翻譯的語境曾經(jīng)指出,在表達的作用上最適當?shù)姆g方法,就是在表達的意義上最適當?shù)姆g方法。這句話告訴我們,在運用英語翻譯的技巧時,應(yīng)先明確全文的語境中心點,把握主題的概念,突出考慮全文的語言語境,從了解文化背景的角度去研究情景語境、文化語境和語用語境。
2.內(nèi)容形式相統(tǒng)一
任何一篇文章都有其內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,內(nèi)容是某篇文章中某種形式的反應(yīng),形式是某篇文章中某種內(nèi)容的體現(xiàn),同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容。但最終我們還是要把握英語翻譯內(nèi)容和形式相統(tǒng)一的技巧,遵循“形式應(yīng)為內(nèi)容服務(wù),內(nèi)容應(yīng)為形式體現(xiàn)”的原則。
3.注重修辭方法的運用
功能翻譯理論強調(diào),英語翻譯的技巧是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。但占主導(dǎo)因素的是修辭表現(xiàn)手法,因為恰當?shù)男揶o運用,能把煩瑣枯燥的譯文豐富地體現(xiàn)出來,有的為了烘托氣氛,有的表達心理情感,有的為了諷刺人物形象一語中的,令人回味無窮。
四 結(jié)束語
對于功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧,我們要充分理解作者的寫作意圖,結(jié)合原文的時代背景,掌握全文所體現(xiàn)的中心梗概思想,并運用清代著名翻譯學家嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯方法,把握文章語境的中心點,做到內(nèi)容和形式的相互統(tǒng)一,并充分地運用古代修辭的各種用法,融會貫通全文的意境,定能讓讀者充分領(lǐng)略原文的精妙所在。
參考文獻
[1]鄭紅.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧芻議[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2013(36)
[2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].文理導(dǎo)航(下旬),2013(7)
[3]張藝.功能翻譯理論視角下法律英語翻譯實證研究[J].周口師范學院學報,2013(3)
〔責任編輯:李錦雯〕