【摘 要】不同的歷史、文化、社會背景導(dǎo)致了中西方的文化差異,在外語語言學(xué)習(xí)中加強文化差異學(xué)習(xí)具有十分重要的作用。
【關(guān)鍵詞】語言 文化差異 外語學(xué)習(xí)
【中圖分類號】H0-0 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)26-0093-02
語言結(jié)構(gòu)和語言的使用在一定程度上受制于文化,學(xué)習(xí)語言勢必涉及文化,不了解某一語言所屬的文化就很難真正掌握這一語言。了解語言和文化之間的密切關(guān)系對外語學(xué)習(xí)具有重要意義。
一 語言和文化的關(guān)系
文化作為人類在實踐中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財富,是通過人們長時間努力實踐產(chǎn)生的,既包含精神文化,也包含物質(zhì)文化,具有民族性和歷史連續(xù)性的特點,分為正式文化和國俗文化兩個方面。正式文化指的是政治、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、地理、音樂、建筑、科技成就、思維等;國俗文化則指風(fēng)俗、習(xí)慣、行為模式、生活方式、規(guī)范等。除此之外,文化也包括語言和與語言相關(guān)的一些非語言的交際手段。英國著名人類學(xué)家泰勒認為文化或文明,是作為一個社會的成員所獲得的知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德習(xí)俗及其他能力與習(xí)慣的綜合體。文化是知識的總和,是人們用以理解和敘述事物的模式。
語言是一種社會文化現(xiàn)象。語言學(xué)大師趙元任認為:語言是人跟人互通信息,用發(fā)音器官發(fā)出來的,成系統(tǒng)的行為的方式。(1)它是一種自主的、有意識的行為。(2)語言是一個人類社會的傳統(tǒng)的機構(gòu)。一種語言的產(chǎn)生,至少是由成千上萬人的共同生活演變而成的大同小異的互通信息的方式。語言是文化的代碼,也是一種社會文化現(xiàn)象。美國舊金山大學(xué)H.Donglas Brolwn在談到外語教學(xué)原理時指出:語言是文化的一部分,文化是語言的一部分。兩者彼此相關(guān),錯綜復(fù)雜,如果把兩者分開,語言和文化都將失去其本身意義。
二 文化差異
不同民族和國家有著不同的文化,關(guān)于中西方文化差異,嚴復(fù)曾經(jīng)說:“中之人好古而忽今,西之人力今以勝古;中之人以一治一亂一盛一衰為天行人事之自然,西之人以日進無疆,既盛不可復(fù)衰,既治不可復(fù)亂,為學(xué)術(shù)政化之極則”,“中國最重三綱,而西人首明平等;中國親親,而西人尚賢;中國以孝治天下,而西人以公治天下;中國尊主,而西人隆民;中國貴一道而同風(fēng),而西人喜黨居而州處;中國多忌諱,而西人眾譏評。其于財用也,中國重節(jié)流,而西人重開源;中國追淳樸,而西人求歡虞。其接物也,中國美謙屈,而西人務(wù)發(fā)舒;中國尚節(jié)文,而西人樂簡易。其于為學(xué)也,中國夸多識,而西人尊新知。其于禍災(zāi)也,中國委天數(shù),而西人恃人力?!眹缽?fù)通過對比,看出中西兩種社會結(jié)構(gòu)和兩種精神文化的巨大差異。近代學(xué)者如辜鴻銘、張東蓀、梁漱溟等從中西語言的差異中也看到文化的差異。哲學(xué)家張東蓀先生指出:從語言構(gòu)造上看,西洋一句話必有主語、謂語,其語言中蓋甚注重主體;中國則主謂語之分別不清,其語言不注重主體。西方語言是一種形態(tài)語言,句子的句法、語義信息都反映在形態(tài)變化上。每句必有主、謂、中心動詞,句與句很好區(qū)別。句中所有的重要詞項都必須出現(xiàn)。句子意思完全由句子形式表達出來。漢語的特征呢?王力指出,“偏重心理、略于形式”是漢語最重要的特征。句子的句法、語義信息都是隱藏的,句法結(jié)構(gòu)同交際各方的心理默契密切聯(lián)系。句式五花八門,如有大量獨詞句、流水句。可以沒有主語,沒有謂語,沒有賓語。重要的詞項往往省略,句子的界
限不清。漢語句子與印歐語句子不同,突出的一點就是漢語里句子的主語和謂語之間關(guān)系十分松散。而古代詩文則根本沒有標點和分段,如何理解全靠讀者自己。
了解目的語的文化、風(fēng)土、人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉外語國家中的不同文化、歷史背景以及各種禮節(jié)對外語的學(xué)習(xí)都具有重大意義。語言對說話者有著很高要求,但僅僅只會說外語是遠遠不夠的,只能完成思想交流的一半,而真正重要的是要學(xué)會恰當?shù)厥褂谜Z言。我國古代有“一日為師,終身為父”的說法,不但作為子女,不能對父母親直呼其名,即使作為學(xué)生,對老師直呼其名也會被認為是極不恭敬的行為。而在英語語言國家,在這一點上有極大的不同,不但兒子可以直呼父親的名字,并且學(xué)生和老師的關(guān)系也更親密。這正是由于文化不同所產(chǎn)生的在語域上的差別。文化的差異也會引起聯(lián)想上的差異。以動物為例,在中國文化中,帶“狗”字的詞多為貶義,如“狗頭軍師”等,而英國人往往在使用關(guān)于狗的習(xí)語中不含有貶義,反而經(jīng)常用其形象比喻人的行為,如“to work like a dog”(拼命工作),“Sick as a dog”(病得很厲害)。中國老百姓最常用的問候方式是“您吃過了嗎?”就讓外國人不解。中國人請客吃飯常對客人說“今天沒有什么菜”,外國人聽了也會不解。即使都講英語,文化相近的美國和英國,因為種族、地理、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣和科學(xué)技術(shù)發(fā)展等因素的不同,在使用語言過程中兩國也存在著許多差異,如停止廣播,英:Close down,美:Sign off;倒數(shù)第二,英:Last but one,美:Next to last;要單程票還是來回票?英:Single or return? 美:One way or round trip?
三 跨文化交際所引起的失誤與原因
普賴特(J.B.Pride)在《社會語言學(xué)》一書中這樣說道,“任何一個社會中的成員,他所必然掌握的東西一定會比他語言的正規(guī)的或結(jié)構(gòu)的特點多得多,他必須懂得所有與社會價值和文化價值有關(guān)的知識,也就是包括對語言行為制約在內(nèi)的社會加在人們舉止行為上的約束?!边@一段話對跨文化交際具有重大的指導(dǎo)意義。交際涉及的內(nèi)容極為廣泛,包括會話、辯論、討論和演說等。狹義上說,講課是交際的一種,廣義上講,書信、便條、廣告、新聞報道、科學(xué)論文也是一種交際。交際活動受限于語言環(huán)境,具體的情景相同,使用的語言也會不同,交際實際上就是人們通過使用語言,從而表達出特定社會目的的活動。什么是得體的交際?就是要做到有能力在不同的情景對不同的話語有一定理解,這就需要交際者在文化、社會、文學(xué)、科學(xué)方面有著大量的知識儲備。語言交際功能具有普遍性,由于文化差異造成了各語言社團在語言使用上的巨大差異,為跨文化交際帶來不少困難?!癟hank you”的漢語對等詞是“謝謝”,但是如何在社交場合用“Thank you”卻頗有學(xué)問。在受到別人祝賀時,“Thank you”是英語中最常用的答話,但漢語則會說“過獎過獎”“慚愧慚愧”等一類的客套話來應(yīng)答。如果我們不會用“Thank you”而按漢語直譯,來一句“You Flatter me”或“I feel ashamed”作答,那就顯得很不得體。當然中國人在受到外國人贊揚時,如果按照英美人習(xí)慣回答“謝謝”,心理總覺得不踏實,總認為這樣回答顯得不謙虛。如果中國人聽到外國人講“Thank you.”“Thanks a lot.”之類表示感謝的話時,應(yīng)該回答“You are welcome”,有些人想表達“沒關(guān)系”“不用謝”之類的話,但卻使用了英語“Never mind”?!癗ever mind”常用于對方表示歉意,而自己不介意的場合,是安慰對方的客套話。造成這種失誤的原因是不了解英語本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的表達方式,而用母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語表達。
忽視文化差異往往會造成語言的誤用,甚至?xí)[出笑話。語言所表達出的意思,不只是主觀愿望所反映的問題,它還與社會習(xí)俗有著密不可分的關(guān)系。要想使語言達到預(yù)期的效果,就必須既掌握應(yīng)用語言技巧,又了解其蘊含的深層文化差異,這樣才能知道在什么場合下該說什么話。如英美人就相當忌諱有人當面問他們買東西的價錢,如果對一個外國人開口就問“What a beautiful shirt you’ve bought!How much did it cost?”(你的裙子很漂亮,花了多少錢呢?)這句話中國人聽來可能很自然,但如果到外國人耳朵里就會變得很不舒服。這就觸犯了他們西方文化習(xí)俗中的禁忌。正如大家所熟知,謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德,虛心使人進步。當我們聽到別人贊揚時,雖然心里很高興,嘴里也會說:“不行不行”“差得遠了”諸如此類的話。但如果外籍老師夸獎學(xué)生,說“Your English is excellent.”(你的英文棒極了?。绻卮稹癗o,my English is still far from perfect.”(我的英語還有很大的差距呢!)之類的話就不符合英美人的習(xí)慣,正確的回答應(yīng)該是“Thank you.”(謝謝)這樣的用語。東方人一般比西方人更看重謙虛的原則。與外國人交往時,如果總以自己國家的文化為中心,不僅容易造成交際失誤,同時也很容易傷害到彼此之間的感情,從而容易造成心理上的距離。如果一個中國人問美國人“Where are you going?”(你要去哪???),美國人就會有一種被侮辱的感覺,似乎暗示著他是去一個不該去的地方。所以在跨文化交際中常有“禮貌錯誤要比語法錯誤更難使人寬容”這樣的說法。另外,說英語的人都知道,詢問別人的年齡、工資、體重和私人的事都是不禮貌的,尤其是初次見面。
四 文化差異與外語學(xué)習(xí)
在外語學(xué)習(xí)過程中要重視語言與文化的關(guān)系,B.W.Robinett在Teaching English to Speakers of Other Languages一書中這樣說,“語言作為社會的工具,它的使用直接反映出了一個社會的文化。作為外語學(xué)習(xí)者,語言與文化的這一關(guān)系在語言的習(xí)得中有著不可替代的作用”。要提升外語能力,只著眼于聽、說、領(lǐng)會是不夠的,還要學(xué)習(xí)一些外語的應(yīng)用原則,否則同操目的語的外國人進行交際時,就會頻繁地出現(xiàn)語用失誤,會產(chǎn)生誤解。語言作為社會文化重要的組成部分,我們要想對其充分地理解,熟練地掌握,必須要熟悉與其有關(guān)的社會背景。學(xué)習(xí)過程中不僅要做到熟練掌握語言的形式,充分了解其使用規(guī)則,還需要做到在實際交流中準確、有效、恰當?shù)剡\用這些知識。前者反映的是語言能力,后者反映的是交際能力,兩者同等重要,缺一不可。沒有了語言能力,交際能力就會變成無源之水。但是,有了語言能力,卻不知道在什么場合下使用,那么自然也無法運用自如。同樣,脫離社會情景的句子可能只會有語法意義和字母意義。
在外語學(xué)習(xí)和外語研究過程中,必須與使用該種語言的國家的近代歷史和生活聯(lián)系起來。其中包括研究該國的政治、經(jīng)濟和文化生活,這一原則適用于任何一種外語學(xué)習(xí)。
參考文獻
[1]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:59
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)——文化翻譯理論與實踐(第二版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007
[3]趙元任.語言問題[M].北京:商務(wù)印書館有限公司,2000
〔責(zé)任編輯:龐遠燕〕