一 考點(diǎn)分析
近幾年,全國(guó)新課標(biāo)卷文言文閱讀試題一直比較穩(wěn)定,不管是取材形式還是考查角度都是一致的。所選材料都是正面歷史人物的傳記文章,篇幅一般控制在700字以內(nèi),而且取材范圍比較廣泛,早已跳出《史記》的范圍。由于翻譯句子占到了文言文一半以上的分值,因此在備考中一定要特別重視。綜觀近幾年的高考翻譯題,筆者認(rèn)為有如下規(guī)律可循:從文章運(yùn)用的詞匯來(lái)看,主要是文言文中的常用詞和次常用詞;從文章中出現(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,主要采用中學(xué)語(yǔ)文課本的文言句式;從文章涉及的范圍來(lái)看,同古代文化背景知識(shí)的聯(lián)系較為松散,少用典故;從文章的整體風(fēng)格看,屬于典范的文言作品;從考查形式來(lái)看,大體有兩個(gè)小題,每題字?jǐn)?shù)40個(gè)左右。
二 遵循三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和原則
第一,準(zhǔn)確。要使文章準(zhǔn)確無(wú)誤,忠實(shí)原文的意思,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。第二,通暢。要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。第三,有文采。譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。要達(dá)到準(zhǔn)確、通暢、有文采的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯時(shí)就要遵循直譯為主,意譯為輔的原則。直譯是指按原文逐字逐句對(duì)照翻譯,保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和表達(dá)方式。意譯是指按原文的大意翻譯,即允許在內(nèi)容不走樣的前提下,用合適的話和表達(dá)方式表示。這兩種方法可以單用,也可以兼用,視原文情況而定。凡是遇到古今異義,詞義通假,語(yǔ)序顛倒,句式特殊的句子,直譯后語(yǔ)意不通順,表達(dá)欠準(zhǔn)確時(shí),可聯(lián)系上下文適當(dāng)用意譯。
三 關(guān)注六個(gè)采分點(diǎn)
1.句子大意
要聯(lián)系具體語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,確保句子通暢完整,譯出句子大意。翻譯句子是高考文言文考查中的一種綜合考查方式,旨在考察考生是否讀懂了文章內(nèi)容,要準(zhǔn)確翻譯一個(gè)句子的意思,就必須有語(yǔ)境意識(shí),不能孤立地去翻譯這個(gè)句子本身,因?yàn)橛行┚渥拥膶?shí)詞或虛詞,在這個(gè)獨(dú)立的句子中作出的解釋是行得通的,但這個(gè)句子來(lái)源于整個(gè)文段,如果把這個(gè)句子翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語(yǔ)境了。這說(shuō)明不能獨(dú)立地對(duì)所考查的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,必須結(jié)合語(yǔ)境給文言句子定位。
2.關(guān)鍵實(shí)詞
對(duì)通假字、古今異義詞、多義詞等句中關(guān)鍵詞語(yǔ),翻譯時(shí)要聯(lián)系全文,結(jié)合上下文語(yǔ)境仔細(xì)推敲。對(duì)于文言實(shí)詞的理解可從以下幾個(gè)方面入手:(1)分析字形,即根據(jù)字形判斷詞的意義。文言文中,即使是生僻的字也可以根據(jù)造字法中的象形、會(huì)意和形聲,推斷詞的基本意義(“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”中“羈”字,看其字形,為馬被轡頭罩住,可理解為“束縛”之意)。(2)分析語(yǔ)境,任何一個(gè)實(shí)詞在特定的語(yǔ)境中只可能有一個(gè)意義,因此可以因文來(lái)定義,即根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)判斷某個(gè)實(shí)詞的具體意義(“一鼓作氣,再而衰,三而竭”中“再”與“一”“三”相對(duì),可見它不是指“再一次”,而是指“第二次”)。(3)分析結(jié)構(gòu),近幾年,文言文考查都堅(jiān)持“課外材料考課內(nèi)”這一原則,即考查的語(yǔ)段和內(nèi)容是學(xué)生陌生的,但知識(shí)點(diǎn)卻是課內(nèi)的,可以從學(xué)過(guò)的文言篇目或熟知的成語(yǔ)典故中找到相關(guān)依據(jù),因此在翻譯時(shí)可聯(lián)系成對(duì)的反義詞、同義詞、成語(yǔ),聯(lián)想課文來(lái)分析。(4)熟悉傳統(tǒng),掌握常識(shí),文言文的推斷還要求掌握必要的古代有關(guān)天文、地理、歷法和年齡、時(shí)間的特定稱謂等文化常識(shí)。
3.重要虛詞
一般情況下是大綱規(guī)定的18個(gè)虛詞,也就是說(shuō)在句子翻譯時(shí),往往涉及句子的通順,包括語(yǔ)氣、銜接、上下句連貫等,都要注意重要虛詞的用法。文言虛詞的推斷可通過(guò)詞性、位置、語(yǔ)境、語(yǔ)法、標(biāo)志等方面來(lái)具體分析。
4.詞類活用
通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定活用詞的詞性及詞義,要將活用的詞準(zhǔn)確地譯出來(lái)。文言文中,實(shí)詞屬于哪一類詞,通常是比較固定的。但也有某些詞在進(jìn)入句子以后,它的詞性可以改變、用法可以改變,這就是詞類活用。詞類活用主要有:名詞、形容詞活用為動(dòng)詞,如“異日?qǐng)D將好景”中的“圖”字;動(dòng)詞、形容詞活用作名詞,如“據(jù)崤函之固”的“固”字;名語(yǔ)、動(dòng)詞用作狀語(yǔ),如“天下云集響應(yīng)”中的“云”“響”;動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,如“反欲斗兩主”中的“斗”字;形容詞、名詞的意動(dòng)用法,如“而恥學(xué)于師”中的“恥”字五類。
5.固定結(jié)構(gòu)
古漢語(yǔ)中有些不同詞性的詞,經(jīng)常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,翻譯時(shí)要注意這些習(xí)慣句式。表陳述語(yǔ)氣的有:以、無(wú)以、有所、無(wú)所、比及、以……為等,表疑問(wèn)語(yǔ)氣的有:奈何、何如、如……何、孰與、孰若等,表感嘆語(yǔ)氣的有:何其、一何、何……之等,表反問(wèn)語(yǔ)氣的有:無(wú)乃……乎、不亦……乎、得無(wú)……乎、何……為等,表示選擇的有:與其……孰若……、其……,其……也等。
6.特殊句式
在現(xiàn)代漢語(yǔ)里面,句子的成分相對(duì)來(lái)說(shuō)有一定的規(guī)律,對(duì)什么詞一般作什么成分,什么成分放在什么位置,要做到心中有數(shù)。那么把古代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),也要遵循這樣的規(guī)律。要特別注意譯出一些特殊句式,如倒裝句要將顛倒的語(yǔ)序理順,被動(dòng)句要譯出被動(dòng)的關(guān)系,省略句要將省略的內(nèi)容補(bǔ)全。
四 掌握五種具體方法
1.“留”即保留原詞
對(duì)文言中凡古今意思相同的詞語(yǔ)、人名、地名、物名、帝號(hào)、年號(hào)、朝代、官名、度量衡單位、數(shù)量詞和古代專有名詞,翻譯時(shí)可保留下來(lái),沒有必要做變動(dòng)。
2.“換”即改換詞語(yǔ)
文言中單音節(jié)詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),在些單音節(jié)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中只能做語(yǔ)素,而不能構(gòu)成一個(gè)詞,翻譯時(shí)可把單音詞換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展、用法已經(jīng)變化、語(yǔ)法已經(jīng)不同,在翻譯時(shí)應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈”,這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低,見識(shí)淺”。文言中還有些特稱詞語(yǔ),即在各個(gè)領(lǐng)域的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車”“乞骸骨”“除”“拜”“左遷”等詞,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等方面的詞語(yǔ),翻譯時(shí)要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。
3.“補(bǔ)”即增補(bǔ)詞語(yǔ)
第一種情況是文言中的兩個(gè)單音詞,在白話文中恰好有個(gè)雙音詞,如“妻子”“地方”等,對(duì)這類詞語(yǔ),需要先拆開作為兩個(gè)單音詞,再補(bǔ)充成相應(yīng)的雙音詞來(lái)翻譯,而不能用白話中的雙音詞的詞義直接去翻譯。第二種情況是補(bǔ)出省略句中的省略成份和省略了的語(yǔ)句(注意:補(bǔ)出的省略成份或語(yǔ)句要加括號(hào)),文言文在一定的條件下常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)等句子成分,為使譯文通順,應(yīng)將省略的句子成分適當(dāng)補(bǔ)上(“于是秦王不懌,為一擊缶。”句中“為一擊缶”省略了介詞的賓語(yǔ)“之”,譯時(shí)要補(bǔ)上)。第三種情況是數(shù)詞后面增加有關(guān)量詞,分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。在古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。
4.“刪”即刪略詞語(yǔ)
文言中有一些虛詞沒有實(shí)在意義,或者為語(yǔ)氣助詞,或者表示停頓,或者是湊足音節(jié),或者起連接作用。如文言助詞“之”,只用作賓語(yǔ)提前的標(biāo)志時(shí)(“句讀之不知,惑之不解?!保┗蜃鳛槿∠渥营?dú)立性的標(biāo)志時(shí)(“孤之有孔明”),無(wú)實(shí)義,可刪去。這類詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅。還有一種情況是偏義復(fù)詞,意義只指向一方,另一個(gè)詞只是作為襯字,翻譯時(shí)應(yīng)刪去(如“晝夜勤作息”“便可白公姥”)。
5.“調(diào)”即調(diào)整句式
文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)比較,在句式上有許多特點(diǎn),如賓語(yǔ)前置(如“大王來(lái)何操”“何陋之有”)、定語(yǔ)后置(如“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)?!保钫Z(yǔ)后置(“不拘于時(shí),學(xué)于余?!保┑取T诜g的過(guò)程中就要依照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣句式將它們調(diào)整過(guò)來(lái)。
五 注重翻譯的四個(gè)步驟
1.審
在翻譯之前,首先要審清文言文語(yǔ)句中的語(yǔ)法現(xiàn)象,如省略、倒裝、活用等??梢韵仍诓莞寮埳铣乱⒁獾闹匾木?,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一地圈注出來(lái),以引起自己的注意。
2.切
在翻譯時(shí),要將文言文語(yǔ)句以詞為單位逐一切分開來(lái),然后逐一加以解釋。
3.連
按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句,用“準(zhǔn)確”“通暢”“有文采”的標(biāo)準(zhǔn)去要求它。
4.謄
在逐一查對(duì)落實(shí)到位后,將草稿紙上連綴好的譯句寫到答題卷上。謄寫過(guò)程還要做到“三清”、“三不”。三清就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的字,不寫錯(cuò)別字。
〔責(zé)任編輯:范可〕