• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從跨文化交際看日本動漫標題的翻譯

      2014-04-29 00:00:00張瑜璇龍芳
      學園 2014年15期

      【摘要】日本動漫作為一種流行文化是中日兩國跨文化交際中不可或缺的一部分,并對兩國文化的交流與發(fā)展起到重要作用。其中,以日本著名動漫大師宮崎駿的作品最為出名。而動漫的標題作為動漫的“標簽”,尋求合適的正確的翻譯方法則成了一項重要工作。本論文從跨文化的角度出發(fā),以宮崎駿的動漫為研究對象,對動漫標題的翻譯方法展開研究,希望在翻譯的過程中,可以避免因文化差異引起的誤解,達到有效的、良好的交流與宣傳的目的。

      【關(guān)鍵詞】日本電影片名跨文化交際動漫標題翻譯方法

      【中圖分類號】G112 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)15-0069-02

      隨著交際全球化的不斷擴大與發(fā)展,跨文化交際逐漸成了其不可欠缺的一部分,翻譯作為跨文化交際中的典型手段也變得越發(fā)重要。20世紀80年代以來,大量的日本動漫不斷涌入中國,受到了廣大青少年的喜愛,其中以宮崎駿的動漫尤為著名,成為中日兩國文化交流極為重要的一部分。標題作為動漫作品的“標簽”,對其宣傳和銷售起到重要作用。好的標題可以在最短時間內(nèi)將一部作品的內(nèi)容傳遞給觀眾,吸引觀眾的眼球,從某種程度上說,好的標題將影響著一部作品的成功。而在翻譯時,如何確定一個既能避免因文化差異引起的誤解、又能讓觀眾容易理解、又富有美學價值和商業(yè)價值的標題,則成了一件極為重要的事。

      一 跨文化交際與翻譯

      所謂跨文化交際是指具有不同語言及文化背景的人們之間的交際,通過交際認識和了解對方的文化??缥幕浑H不是單純的傳遞語言信息,而是以語言以外的文化因素作為前提而進行的活動。所謂翻譯,不是單純地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是一種跨文化的信息交流與交換的活動。翻譯行為開始只是以兩種語言和文化為前提,但在翻譯的過程中會產(chǎn)生因文化性質(zhì)差異而引發(fā)的諸多問題。因此,作為翻譯者,為了使具有兩種不同語言和文化背景的人們之間的交際活動取得成功,就必須運用合適的正確的翻譯方法。不同的民族對世界的認識不一樣,每個民族的文化都有著其獨特之處,并對其民族的語言產(chǎn)生了一定的影響。在跨文化交際中產(chǎn)生的文化沖突好比一把利刃把文化剖解開,從而提高人們對文化的認識以及適應社會的能力,縮短世界各民族間的差異。

      二 動漫標題翻譯的跨文化考量

      “動漫”是指動畫和漫畫的合稱與縮寫,是目前年輕人最喜愛的多媒體影像形式之一。動漫作為一種流行文化發(fā)源于日本,不僅包括靜態(tài)的漫畫雜志、書籍,還包括動態(tài)的漫畫音像制品。動漫作品在提供語言知識和語言使用知識的同時,還客觀地展現(xiàn)其民族的人文思想、精神氣質(zhì),對了解一個國家的政治、經(jīng)濟、文化、生活習慣等起著重要作用。日本動漫在中國市場的開拓,為促進中日間文化交流起到重要作用。動漫標題的翻譯影響到作品的宣傳和銷售,從某種程度上說它關(guān)系著一部作品的成功。因此標題的翻譯不僅要充

      分考慮作品的內(nèi)容,還必須考慮語言的文化特色是否符合觀眾的審美意識,如何利用簡潔優(yōu)美的語言,創(chuàng)造充滿吸引力和感染力的譯名作為翻譯的最終目標。

      動漫標題翻譯的最根本目的是宣傳,以尋求最高利益的經(jīng)濟活動。雖然說標題的翻譯不是一般的文章主旨的翻譯,屬于商業(yè)翻譯。但翻譯后的標題能否被觀眾接受,決定著整部動漫作品是否能被觀眾認可。因此,在翻譯動漫標題時,必須深入了解作品的內(nèi)容和文化背景,尊重原標題,以及考慮到接受者的語言習慣和接受能力,不能忽視標題對觀眾的感化力。

      中國傳統(tǒng)文化強調(diào)“天人合一”思想,注重人和自然的和諧。同時,在語言表達上喜歡使用四字成語,認為四個字的語言既簡潔又富有吸引力和感染力。因此,在中國的影視作品的標題中經(jīng)常出現(xiàn)四字語言。如《東邪西毒》《甲方乙方》《霸王別姬》《花樣年華》等。

      日語是在被大海包圍起來的島國發(fā)展起來的語言,其發(fā)展受到一定局限。一個民族如果長期使用同樣的語言,對語言的理解度就會提高,加上情報的共享,已經(jīng)沒有必要用詳細的語言來說明事物或事件。使用冗長的語言的人反而會被認為是“不善于觀察的人”和“反應遲鈍的人”。因此,在日語中常出現(xiàn)省略的情況以及喜歡使用含蓄的語言。在日本的影視作品中就常常出現(xiàn)主語、格助詞、動詞的省略,例如:「「耳をすませば」」(《側(cè)耳傾聽》)、「「風立たぬ」」(《起風了》)、「「春は御婦人から」」(《春隨婦人來》)等。

      三 動漫標題的翻譯方法——以宮崎駿的動漫為研究對象

      翻譯是跨文化交際的一種典型手段,本文以劉宓慶的翻譯理論為基礎,以宮崎駿動漫的譯名為例,將其分為完全對應、不完全對應、完全不對應三種類型對所用的翻譯方法進行分析。

      宮崎駿作品目錄表

      作品年份譯名是否對應

      太陽の王子 ホルスの大冒険1968太陽王子 霍爾斯大冒險不完全對應

      パンダコパンダ1972熊貓家族不完全對應

      アルプスの少女ハイジ1974阿爾卑斯山的少女不完全對應

      未來少年コナン1978未來少年柯南完全對應

      ルパン三世カリオストロの城1979魯邦三世

      卡里奧斯特羅之城完全對應

      風の谷のナウシカ1984風之谷不完全對應

      天空の城ラピュタ1986天空之城不完全對應

      となりのトトロ1988龍貓完全不對應

      魔女の宅急便1989魔女宅急便不完全對應

      紅の豚1992飛天紅豬俠不完全對應

      耳をすませば1995側(cè)耳傾聽不完全對應

      もののけ姫1997幽靈公主不完全對應

      千と千尋の神隠し2001千與千尋不完全對應

      ハウルの動く城2004哈爾的移動城堡完全對應

      崖の上のポニョ2008懸崖上的金魚公主不完全對應

      借りぐらしのアリエッティ2010借東西的小人

      阿莉埃蒂不完全對應

      風立ちぬ2013起風了不完全對應

      1.完全對應

      所謂“完全對應”是指原語與目的語之間的語義、語法功能以及表現(xiàn)形式相同,其通常采用直譯和音譯的手段?!浮肝磥砩倌辚偿圣蟆埂?、「「ルパン三世カリオストロの城」」、「「ハウルの動く城」」這三部動漫都是采用直譯和音譯的手段將原標題與譯名完全對應。如:「「未來少年コナン」」中的「未來少年」直接翻譯成“未來少年”,「コナン」則譯音成了“柯南”。這樣翻譯簡潔易懂,既尊重了原名的原意,又能讓觀眾接受。

      2.不完全對應

      所謂“不完全對應”是指原語與目的語之間的語義、語法功能以及表現(xiàn)形式部分相同,其通常采用變通的手段,如改寫、省略、增加等方法。在翻譯「「耳をすませば」」、「「風の谷のナウシカ」」等大量動漫時都采取了變通的手段。由于中日語言習慣和語言環(huán)境的不同,在翻譯時,可以將難以理解和僵硬的詞語省略或是轉(zhuǎn)換成另一種詞語。例如:「「崖の上のポニョ」」中的「ポニョ」是主人公的名字,如果直接音譯成“Ponyo”則顯得乏味無趣。由于ポニョ在動漫中是一位金魚公主,所以這里把標題譯成了《懸崖上的金魚公主》。這樣能使動漫更富吸引力,引起觀眾的好奇心。再如,翻譯「「千と千尋の神隠し」」時,將「神隠し」省略掉,直接譯成《千與千尋》。根據(jù)《廣辭苑》解釋,「神隠し」是指孩子等在去向不明突然又被發(fā)現(xiàn)時,認為是被天狗、隱神等超自然力量隱藏了。雖然「神隠し」一詞是極具日本文化特征的一個詞語,但在漢語中沒有與其對應的詞匯,如果直接翻譯成“神隱”,觀眾可能無法理解,這時采取將它省略的方式比較好。

      3.完全不對應

      所謂“完全不對應”是指原語與目的語之間的語義、語法功能、表現(xiàn)形式完全不同,通常采用的翻譯方法和不完全對應相同,屬于創(chuàng)造性的翻譯類型。以動漫「「となりのトトロ」」為例,它講述的是皋月和梅姐妹倆隨著爸爸搬至鄉(xiāng)下的新家,后來與奇怪生物トトロ之間發(fā)生的故事。由于影片中トトロ的形象跟龍貓非常相似,所以將「「となりのトトロ」」翻譯為《龍貓》,整部作品頓時生動形象起來。

      四 結(jié)束語

      一部動漫要有觀眾欣賞才能體現(xiàn)其價值,在確定標題時,首先要考慮觀眾能否理解標題意義,在此基礎上再選取適當?shù)拿?,而不能僅照著語言的內(nèi)容和形式不加考慮就直接翻譯。由于原語和目的語之間的思維方式、語言習慣及表現(xiàn)形式有很多不同,如果不認真思考,則會對動漫的宣傳產(chǎn)生不利影響。在翻譯時,應在充分理解動漫所表達的內(nèi)容的基礎上,充分考慮標題的功能,采用與其相應的合理的翻譯方法。只有這樣,才能避免因文化差異而引起的誤解,達到有效的跨文化交際和宣傳的目的。

      參考文獻

      [1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999

      [2]盛卓立.電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法——從紐馬克的交際翻譯理論談起[J].惠州學院學報(社會科學版),2006(2)

      [3]孟慶榮.日劇片名中文翻譯策略及其創(chuàng)造性[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2011(2)

      [4]齊鑫.關(guān)于日本電影片名的翻譯方法——基于在中國上映及播放的日本電影片名的翻譯實例[D].大連理工大學,2008

      〔責任編輯:肖薇〕

      吴堡县| 大厂| 日喀则市| 天等县| 稻城县| 西平县| 蚌埠市| 平和县| 鄯善县| 明溪县| 长春市| 太和县| 卓尼县| 千阳县| 临江市| 绥芬河市| 儋州市| 涡阳县| 当阳市| 甘洛县| 城步| 海宁市| 汤阴县| 阿坝县| 勐海县| 洛南县| 庄浪县| 新和县| 尚义县| 呼玛县| 赤峰市| 馆陶县| 大港区| 峨山| 施甸县| 苍梧县| 濮阳市| 东兴市| 泽库县| 怀集县| 交城县|