• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》翻譯研究綜述

      2014-04-29 00:00:00王小麗
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年3期

      摘 要:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)的四大名著之一,已經(jīng)被翻譯成了英、法、德、日、韓、俄、泰、西班牙等多種譯本。隨著外語(yǔ)研究及翻譯研究的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)《紅樓夢(mèng)》各種版本的語(yǔ)言翻譯、文化翻譯、譯本對(duì)比等方面進(jìn)行了大量的研究。本文主要對(duì)目前國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究做了大體回顧,從語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、文化等方面對(duì)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理和總結(jié),指出了目前《紅樓夢(mèng)》翻譯研究存在的問(wèn)題,提出今后《紅樓夢(mèng)》翻譯研究可能的領(lǐng)域與途徑。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 翻譯 語(yǔ)用學(xué) 修辭學(xué) 文化

      《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)的四大名著之一,已經(jīng)被翻譯成了英、法、德、日、韓、俄、泰、西班牙等多種譯本。海外的《紅樓夢(mèng)》譯本有摘譯、節(jié)譯、全譯三種形式。雖然《紅樓夢(mèng)》已有多種語(yǔ)言的全譯本,但是從目前國(guó)內(nèi)的翻譯研究來(lái)看,卻只涉及到三種語(yǔ)言的版本。英譯本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)版本的研究雖有涉及,但都總計(jì)不過(guò)十余篇。主要有成蕾的《“瀟湘館”里的“瀟湘妃子”——〈紅樓夢(mèng)〉兩個(gè)法譯本中建筑專名的語(yǔ)義層級(jí)分析及其翻譯策略選擇》(《譯林(學(xué)術(shù)版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈紅樓夢(mèng)〉法譯本傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的翻譯策略》(《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年5月)、《從〈紅樓夢(mèng)〉法譯本看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯》(《法語(yǔ)學(xué)習(xí)》2011年第3

      期);森中美樹(shù)的《簡(jiǎn)述日譯〈紅樓夢(mèng)〉之難點(diǎn)——以平岡龍城〈國(guó)譯紅樓夢(mèng)〉為例》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第3輯);蘇德昌的《從紅樓夢(mèng)的日譯看“そんな”的感嘆詞性用法》(《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》1993年第3期);史華慈與姚軍玲的《〈紅樓夢(mèng)〉德譯書(shū)名推敲》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2010年第6輯)等。

      一、《紅樓夢(mèng)》翻譯研究現(xiàn)狀評(píng)述

      (一)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究總體概述

      在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的內(nèi)容前,有必要從數(shù)量和質(zhì)量上對(duì)其研究的總體狀況進(jìn)行宏觀概述,為下面研究?jī)?nèi)容的歸納和分析提供相關(guān)數(shù)據(jù)。筆者通過(guò)CNKI中國(guó)知網(wǎng),輸入“紅樓夢(mèng)”及“譯”兩個(gè)關(guān)鍵字,在“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)”“中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”及“中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù)”選擇“題名”檢索條件,進(jìn)行模糊檢索,得到以下數(shù)據(jù)。

      表1

      從上面的數(shù)據(jù)來(lái)看《紅樓夢(mèng)》翻譯方面的研究已經(jīng)取得了較多的研究成果,特別是近幾年來(lái)隨著更多的相關(guān)博士論文及專著的出版,《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究的范圍和質(zhì)量都有了較大的提升。

      (二)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究狀況

      1.語(yǔ)用學(xué)視覺(jué)下的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究 李蓓在《〈紅樓夢(mèng)〉語(yǔ)言學(xué)研究綜述》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第4輯)中認(rèn)為漢語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》中語(yǔ)言學(xué)研究主要集中在語(yǔ)言的性質(zhì)、構(gòu)成、詞匯、詞匯系統(tǒng)及對(duì)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等熟語(yǔ)方面的研究。而目前的翻譯研究來(lái)看還相對(duì)比較單一,主要涉及到詞匯、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等方面?!都t樓夢(mèng)》中詞匯的翻譯研究。從目前的研究來(lái)看詞匯的翻譯研究主要涉及某一類詞的翻譯。

      (1)人名的翻譯。王靜在《〈紅樓夢(mèng)〉姓名翻譯與注釋譯法》(《河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2010年4月)中分析了楊、霍兩英譯本《紅樓夢(mèng)》的人物命名藝術(shù),提出要忠實(shí)地再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的文化內(nèi)涵,就必須利用音譯法和意譯法、運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)法和借用法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等方法譯出其中姓名的含義。趙麗娟在《金陵十二釵判詞中人物姓名的英譯本解讀——淺談霍克斯〈紅樓夢(mèng)〉版本主要人物命名》(《語(yǔ)文建設(shè)》2013年第6期)中以霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本中人名的翻譯為藍(lán)本,以金陵十二釵判詞中所暗含的人名含義為研究對(duì)象進(jìn)行闡述,認(rèn)為符合人物特征的翻譯才是合理的,值得推崇的。

      (2)顏色詞的翻譯。田野在《論〈紅樓夢(mèng)〉中顏色詞的翻譯》(《重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2004年9月)中以楊憲益、戴乃迭英譯的《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本,從漢語(yǔ)顏色詞起源、構(gòu)成及意義的角度對(duì)顏色詞翻譯的一般規(guī)律進(jìn)行了總結(jié)。首先要弄清顏色詞的構(gòu)成方式,然后再采取相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí)應(yīng)該注意的是顏色詞的一詞多義,翻譯時(shí)要考慮到顏色詞所在的語(yǔ)境。劉莉在《從〈紅樓夢(mèng)〉“紅色”翻譯比較英漢顏色詞的聯(lián)想意義》(《大連大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年2月)中通過(guò)舉例提出霍克斯不是把“紅”簡(jiǎn)單地翻譯成“red”,而是兼顧原語(yǔ)文化色彩與譯文的可讀性, 把“水紅”翻譯成“straw berry- colored”、把“銀紅”翻譯成“old rose”等不同的單詞,使讀者在接受文字信息時(shí), 也接受到原語(yǔ)文化及其聯(lián)想意義。

      (3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學(xué)帆在《〈紅樓夢(mèng)〉兩個(gè)英譯本中配飾翻譯的對(duì)比與鑒賞》(《邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年6月)中,通過(guò)分析兩個(gè)英譯本中服飾詞的翻譯,選取一些包含文化因素的實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,說(shuō)明不同的翻譯策略能達(dá)到不同的翻譯目的。

      (4)民俗詞的翻譯。王紅英在《論楊憲益、戴乃迭和霍克斯〈紅樓夢(mèng)〉英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯》(《河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年1月)中提出,不同的文化對(duì)于民俗詞語(yǔ)源語(yǔ)有不同的認(rèn)知,任何翻譯策略及翻譯手法都會(huì)造成翻譯過(guò)程中的文化流失現(xiàn)象,所以譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。

      (5)稱謂語(yǔ)的翻譯。肖家燕在《被扭曲的中華稱

      謂——〈紅樓夢(mèng)〉尊他敬語(yǔ)五種英譯之比較》(《外國(guó)語(yǔ)

      文》2009年第6期)中以《紅樓夢(mèng)》的五個(gè)英譯本為語(yǔ)料,分析了原著前十二回中的“兄”“先生”轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)的途徑,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中尊敬語(yǔ)“先生”的語(yǔ)用意義,是英語(yǔ)“sir”和“M.r”遠(yuǎn)不能及。同樣,漢語(yǔ)中的“兄”這一稱謂,與英語(yǔ)中的“brother”一詞,既有意義重疊之處,更有文化和語(yǔ)用相左之處,不能在翻譯中簡(jiǎn)單地劃等號(hào)。

      (6)委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)的翻譯。委婉語(yǔ)的翻譯主要是在探討委婉語(yǔ)的可行性基礎(chǔ)上,介紹相關(guān)的翻譯技巧,主要有直譯字面意思、譯成英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)、直譯后另加注釋、省略忽視等策略。如劉鵬的《從〈紅樓夢(mèng)〉英譯本看委婉語(yǔ)的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段》(《濟(jì)寧師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)》2004年6月)、李茂莉的《從〈紅樓夢(mèng)〉英譯本看委婉語(yǔ)翻譯》(《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年5月)等。

      習(xí)語(yǔ)、典故及俗語(yǔ)的翻譯也主要是從翻譯策略上進(jìn)行研究。楊安文在《王際真1929年〈紅樓夢(mèng)〉英語(yǔ)節(jié)譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)研究》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第6輯)中參照《〈紅樓夢(mèng)〉漢英習(xí)語(yǔ)詞典》對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著中歇后語(yǔ)和俗諺語(yǔ)使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。通過(guò)分析劉姥姥、焦大、王熙鳳等使用的習(xí)語(yǔ)的翻譯情況,指出王際真翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)多使用直譯策略,譯文整體高度精煉。劉名揚(yáng)在《〈紅樓夢(mèng)〉習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的俄文改譯初探》

      (《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第6輯)中通過(guò)分析《紅樓夢(mèng)》58版和95版俄譯本全譯本中對(duì)典型帶有中國(guó)文化特色的習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的改譯處理,指出譯者帕納休克在處理這些習(xí)語(yǔ)時(shí),尊重了中國(guó)的古典文化思想,采取了多種不同方法相結(jié)合的翻譯策略,盡可能地還原東方文化展現(xiàn)東方特色,以促進(jìn)讀者對(duì)原著的理解。馬小紅在《淺析〈紅樓夢(mèng)〉英譯本中典故的處理》(《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)

      (社會(huì)科學(xué)版)》2005年3月)中分析了楊憲益和戴乃迭

      合譯的英譯本,對(duì)典故分別采用了直譯加注釋、直譯、意譯等多種處理方法。

      2.修辭格的翻譯研究 王鵬飛在《誰(shuí)解一聲兩歌——〈紅樓夢(mèng)〉人物對(duì)話中雙關(guān)語(yǔ)英譯的比較分析》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2010年第6輯)中,通過(guò)比較分析《紅樓夢(mèng)》四個(gè)主要英譯本對(duì)語(yǔ)義雙關(guān)譯例、諧音雙關(guān)譯例、對(duì)象雙關(guān)譯例、組詞雙關(guān)譯例等,探討來(lái)自不同文化背景的譯者的精髓,提出針對(duì)各個(gè)不同類型的雙關(guān)語(yǔ)的最佳翻譯方法。陳科芳的《〈紅樓夢(mèng)·金陵判詞〉修辭格的翻譯中》(《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)》2006年8月)通過(guò)對(duì)金陵判詞的一部分修辭格的原文和譯文的對(duì)比分析,提出在詩(shī)歌翻譯中不僅要保留原文的意境美,還要盡量傳達(dá)原文的形式美、音韻美和文化內(nèi)涵美。

      3.文化翻譯研究 (1)飲食文化的翻譯。余怡在《試論〈紅樓夢(mèng)〉中飲食文化翻譯的異化》(《河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年8月)中提出在文化翻譯中,異化和歸化總是擺在翻譯策略的第一位,飲食文化及其他文化翻譯時(shí),應(yīng)盡量采用異化,以促進(jìn)文化的迅速及有效傳播。

      (2)宗教文化的翻譯。馮英杰的《從文化信息傳遞視角探析〈紅樓夢(mèng)〉英譯本的宗教文化翻譯策略》(《山東師范大學(xué)》2007年)在處理宗教文化相關(guān)之處時(shí),采

      用了與其他譯本不同的翻譯策略與手段,文章從宗教

      文化的角度探討楊氏對(duì)章回目錄、專有名詞以及詩(shī)歌

      的翻譯,欣賞其翻譯作品,揭示楊氏的翻譯策略。

      (3)花文化的翻譯。賈玉梅在《〈紅樓夢(mèng)〉菊花詩(shī)中文化意象翻譯對(duì)比研究》(《河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年6月)中楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中十二首菊花詩(shī)時(shí),嘗試以各自不同的方式對(duì)詩(shī)中出現(xiàn)的諸多文化意象進(jìn)行翻譯。楊譯主要采取直譯的方式,直接準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的字面意義;霍克斯對(duì)文化意象采用靈活的處理方式盡可能地排除理解障礙,同時(shí)保證譯文的審美趣味和可讀性。

      (4)醫(yī)藥文化的翻譯。夏青、張超在《霍氏與楊氏〈紅樓夢(mèng)〉中醫(yī)藥文化翻譯的得失》(《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)

      報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2010年第5期)中提出從中醫(yī)中藥文化涵蓋的四個(gè)層面出發(fā),探討譯者應(yīng)當(dāng)如何發(fā)揮主體意識(shí)和創(chuàng)造性,在中醫(yī)藥文化英譯過(guò)程中對(duì)潛在的讀者“期待視野”進(jìn)行預(yù)測(cè),選擇相適應(yīng)的翻譯策略,以期最終實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者之間的“視域融合”。

      三、翻譯研究現(xiàn)狀及展望

      從上面的綜述可以看出,《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究近

      十年來(lái)取得了較大的成果,在詞匯翻譯、修辭翻譯及文化翻譯等多方面進(jìn)行了較為深入的研究。與漢語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的研究及文學(xué)的翻譯研究相比,不管是在數(shù)量上還是在研究?jī)?nèi)容方面還有待進(jìn)一步提高。

      1.研究成果偏少,但高質(zhì)量的文章數(shù)量在逐年增加。

      從期刊網(wǎng)的數(shù)據(jù)可以看出,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》翻譯的文章數(shù)量在逐年增加。筆者以專門(mén)從事《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)研究的《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》雜志為調(diào)查對(duì)象,通過(guò)CNKI中國(guó)知網(wǎng),輸入“紅樓夢(mèng)”及“譯”兩個(gè)關(guān)鍵字,選擇“題名”檢索條件,進(jìn)行模糊檢索,得到以下數(shù)據(jù)。

      圖1①

      從上面的論文數(shù)量可以看出,雖然翻譯研究的成果不是很多,但是從2010年開(kāi)始數(shù)量有了大幅提升,也說(shuō)明越來(lái)越多的外語(yǔ)專業(yè)研究者開(kāi)始專注于紅譯研究,相關(guān)的雜志也注重紅譯方面的研究。

      2.詞匯的翻譯研究范圍太窄。漢語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》詞匯的研究主要集中在具體詞語(yǔ)的探討、對(duì)某一類詞的分析、詞語(yǔ)系統(tǒng)的宏觀考察及對(duì)熟語(yǔ)的研究。如陳建萍的《真“姑娘”,假“姑娘”———〈紅樓夢(mèng)〉中“姑娘”稱呼語(yǔ)的語(yǔ)義語(yǔ)用辨析》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2006年第2輯)、李荷蓮的《〈紅樓夢(mèng)〉方位詞研究》(《貴州大學(xué)》2009年)、黃維東的《〈紅樓夢(mèng)〉(前八十回)時(shí)間詞研究》(《上海師范大學(xué)》2010年)等。而《紅樓夢(mèng)》詞匯的翻譯研究主要還集中在對(duì)某一類詞及典故、俗語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等熟語(yǔ)的研究,幾乎沒(méi)有涉及到具體詞的翻譯研究。但我們從《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2013年第3輯中楊仕章、牛麗紅發(fā)表的《〈紅樓夢(mèng)〉中“姑娘”的俄譯探究》及拙著《漢日版〈紅樓夢(mèng)〉中的詈罵語(yǔ)研究》中對(duì)“蹄子”一詞的翻譯研究可以看出,《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究趨于細(xì)致及深度化,不僅僅在于總體翻譯策略的研究,而是趨向具體詞語(yǔ)的翻譯研究。因此研究者可以利用漢語(yǔ)已取得的研究成果,研究譯本中的名詞、方位詞、時(shí)間詞等。

      3.研究的版本較少。從已有的研究成果來(lái)看,對(duì)英譯本的研究數(shù)量占絕大部分,且主要集中在楊譯本和霍譯本兩個(gè)版本,其他語(yǔ)種的譯本研究成果數(shù)量非常少。

      但我們也可以發(fā)現(xiàn)近幾年來(lái),關(guān)于小語(yǔ)言種譯本的研究的成果也不斷涌現(xiàn),且出現(xiàn)了許多專門(mén)的紅學(xué)翻譯研究者。如:在英譯本研究方面洪濤教授可謂是

      集大成者,他從1997年開(kāi)始十幾年致力于《紅樓夢(mèng)》研究,發(fā)表了二十六篇相關(guān)文章。在俄譯本方面,劉名揚(yáng)從2010年到2012年每年都發(fā)表一篇關(guān)于俄譯本翻譯相關(guān)的文章,《〈紅樓夢(mèng)〉習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的俄文改譯初探》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第6輯)、《〈紅樓夢(mèng)〉兩個(gè)俄譯本序言比較研究》(《明清小說(shuō)研究》2012年第2期)、《〈紅樓夢(mèng)〉藻飾性色彩詞語(yǔ)的俄譯處理》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》,

      2010年第6輯);韓國(guó)翰林大學(xué)的高喜發(fā)表了一系列《紅樓夢(mèng)》韓譯本的文章,《〈紅樓夢(mèng)〉的對(duì)話翻譯——以表現(xiàn)人物個(gè)性為中心》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第6輯)、《〈紅樓夢(mèng)〉韓譯時(shí)面臨的難題——以“文化空白”為中心》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2010年第6輯)、《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)〉韓譯本中稱謂語(yǔ)的若干問(wèn)題》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2009年第5輯)、《〈紅樓夢(mèng)〉韓文翻譯本后四十回中的幾個(gè)問(wèn)題》

      (《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2009年第1輯);郭玉梅也專注于《紅樓夢(mèng)》法譯本的研究。相繼發(fā)表了《〈紅樓夢(mèng)〉在法國(guó)的傳播與研究》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012年第1輯)、《從〈紅樓夢(mèng)〉法譯本看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯》(《法語(yǔ)學(xué)習(xí)》2011年第3期)、《漢語(yǔ)疊音詞的法語(yǔ)翻譯探討——讀〈紅樓夢(mèng)〉法譯本隨感》(《法國(guó)研究》2010年第3期)。

      4.研究語(yǔ)料的準(zhǔn)確性有待考察。目前《紅樓夢(mèng)》翻譯研究多是研究者采用漢語(yǔ)與譯本對(duì)照的方式進(jìn)行的,較少也使用平行語(yǔ)料庫(kù)。但由于《紅樓夢(mèng)》的漢語(yǔ)版本數(shù)量較多,多數(shù)研究者在進(jìn)行譯本對(duì)比研究時(shí)沒(méi)有核實(shí)底本和譯文是否是同一版本,所以會(huì)造成語(yǔ)料的真實(shí)性。就如洪濤先生在《〈紅樓夢(mèng)〉語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)——以〈母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格〉為中心》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第2輯)中通過(guò)演示自己的案例研究,對(duì)馮慶華教授著作《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》一書(shū)中的部分語(yǔ)料的真實(shí)性提出了質(zhì)疑,同時(shí)提出“創(chuàng)建《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)不能像創(chuàng)建其他語(yǔ)料庫(kù)那樣在隨機(jī)采樣的基礎(chǔ)上收集人們使用的語(yǔ)言材料。對(duì)比研究中漢語(yǔ)底本的問(wèn)題絕對(duì)不能草率對(duì)待,否則,翻譯評(píng)論和相關(guān)詮釋的基礎(chǔ)將變得很脆弱,其學(xué)術(shù)價(jià)值成疑?!雹谒?,研究者在進(jìn)行譯本研究時(shí)必須先核實(shí)譯文的底本。當(dāng)然,有些語(yǔ)種的譯本中有可能沒(méi)有介紹底本的版本,為了拓寬我們的研究范圍,也應(yīng)該允許利用稀少的資料進(jìn)行目前的相關(guān)研究。

      ① 姚玲:《十年心血譯紅樓——德國(guó)漢學(xué)家、〈紅樓夢(mèng)〉

      翻譯家史華慈訪談錄》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2008年第2輯。(非學(xué)術(shù)性的文章不計(jì)入統(tǒng)計(jì)的數(shù)量中。)

      ② 洪濤:《〈紅樓夢(mèng)〉語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑

      團(tuán)——以〈母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格〉為中心》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第2輯,第271頁(yè)。

      作 者:王小麗,碩士,寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

      編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

      永新县| 昌都县| 普兰店市| 如东县| 马鞍山市| 五指山市| 汉沽区| 浙江省| 获嘉县| 神池县| 汝城县| 白城市| 浦江县| 漳平市| 蒙山县| 抚宁县| 藁城市| 久治县| 保亭| 延津县| 炎陵县| 夏河县| 金堂县| 大竹县| 静安区| 米易县| 织金县| 深圳市| 甘谷县| 于都县| 永寿县| 怀来县| 凤庆县| 深泽县| 北碚区| 寻甸| 准格尔旗| 威海市| 福建省| 衡山县| 桦甸市|