• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英文化對照下的詞義和語用差異

      2014-04-29 00:00:00高晶
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年12期

      摘 要:語言作為人類社會最重要的交際工具和思維工具,在使用的過程中深受文化的影響。本文主要研究中英文化差異下的詞義和語用方面的差異,旨在使人們理解并掌握這種差異,在跨文化交際中正確地進行交流。

      關(guān)鍵詞:語言 跨文化交際 詞義 語用

      語言與文化密不可分,在跨文化交際中,為了各民族實現(xiàn)順暢的交流,我們必須掌握不同國家的語言差異。本文就中英國家的文化差異來分析語言差異,主要從詞義和語用規(guī)則兩方面來分析。

      一、詞義與文化

      在語言的三要素中,語音與文化關(guān)系最不密切,語法次之,而關(guān)系最密切反映最直接的是詞匯。在跨文化交際中,我們在語言方面最主要研究的就是詞匯,文化對語言的影響主要反映在詞義上。

      我們知道,詞義分為基本義和轉(zhuǎn)義?;玖x是指人們最常用的意思,是對事物本身的闡釋,一般已經(jīng)在詞典中固定下來,這種意義是人們在交際過程中首先必須把握的基本涵義;轉(zhuǎn)義是指原來的字面意義通過一定的途徑而形成的新的意義。在基本義的基礎(chǔ)上,通過引申和比喻而產(chǎn)生的新的意義就是轉(zhuǎn)義。因此轉(zhuǎn)義又可分為引申義和比喻義。例如:“跑”的基本義是“奔跑”,“跑外勤”中的“跑”是比喻義,指為了某種事務(wù)而奔走。在中英文化交際時,我們可以從基本義和轉(zhuǎn)義兩方面來看漢語和英語的差異。

      (一)基本義的差異 在基本義方面,漢語和英語的不同之處主要體現(xiàn)在下列三方面。

      1.詞義范圍的大小之分 詞義的范圍在漢語和英語中是不同的。例如:英語marry一詞包括了漢語中嫁和娶兩方面的含義,詞義范圍大;又如,中英兩國的親屬稱謂有著明顯的不同,英語中的uncle所包含的意思是漢語中“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”等意思之和,aunt一詞包含了漢語中的“伯母、嬸母、舅母、姨母、姑母”的意思,親屬稱謂反映了語言深受文化的影響,說明了漢族是一個特別重視長幼觀念的民族,主張長幼有序、尊老愛幼。

      2.詞義的抽象與具體之分 在中英語言里,詞義有抽象與具體之分,例如:beauty包含了“美和美人”兩個意思,即具體和抽象兩層含義,而在漢語中,“美”指美麗、好看,是抽象的含義,“美人”指美貌的女子,是具體的含義。又如,freedom包含了“自由和自由權(quán)”兩層意思,這說明英語詞義內(nèi)涵豐富,可以包括抽象和具體兩層意思。

      3.詞義的一般與個別之分 詞義有一般與個別之分。例如:family包含了“家和家人”兩層含義。“家”指整個大家庭,而“家人”是指家庭中的每個人。

      (二)轉(zhuǎn)義的差異 中英語言的詞義差異主要是轉(zhuǎn)義不同,即詞義在引申義和比喻義方面的不同,主要表現(xiàn)在以下兩方面。

      1.詞義完全相背 詞義完全相背主要是指兩種語言的詞義有褒貶之分,例如:“dragon”在英語中是貶義詞,在人們心目中是不好的事物。而在中國,“龍”是美好事物的象征,有吉祥之意。又如,“Peacock”(孔雀)在西方有狂妄驕傲的意思,如the young peacock的意思是年輕狂妄的家伙,而在中國“孔雀”是一種吉祥之物,它擁有漂亮的羽毛,深受廣大人民的喜愛。

      2.詞義空缺 一般來說,詞匯可以分為半空缺詞匯和完全空缺詞匯。半空缺詞匯是指兩種語言的字面意義相同但引申意義有差別。例如:數(shù)字13在英語中有不吉利的意思,因此在英國許多建筑物沒有13層,這是他們忌諱的數(shù)字,漢語中13沒有不好的意思。在漢語中“鶴”有長壽的意思,但是英語中的“crane”沒有這個意思。

      完全空缺詞匯是指一種語言中某些詞匯的基本義和轉(zhuǎn)義在另一種語言中都沒有相應(yīng)的詞匯。例如:在英語里沒有我國儒家思想中“仁、義、禮、智、信”的相應(yīng)詞匯,這些詞匯大都具有濃郁的民族文化氣息。

      二、語用與文化

      在跨文化交際中,各國語言不僅詞匯方面的差異較大,語用的差異也不容小覷。一般來說,漢語和英語在語用方面的差異是體現(xiàn)在以下用語。

      (一)稱呼語 中國和英國在稱呼語上的差異主要表現(xiàn)在親屬稱謂上。中國人向來崇尚講文明、懂禮貌,延續(xù)了古代所規(guī)定的等級名分,是一個“重名分、講人倫”的國家,不僅直系親屬和旁系親屬的稱謂有明確的劃分,而且沒有血緣關(guān)系的親戚之間也有明確的稱謂方式。例如,漢語中把以男女雙方結(jié)婚為基礎(chǔ)的兩家人所形成的親戚關(guān)系稱作“兒女親家”,其中稱兒子的丈人或女兒的公公為“親家公”,稱兒子的丈母或女兒的婆婆為“親家母”。但是,在英語中“親家公”“親家母”等說法是沒有的。英國崇尚自由,認為“人為本、名為用”,他們對于稱呼不是那么在意,孩子可以直接稱呼長輩的名字,來表現(xiàn)他們之間的親密關(guān)系。

      (二)問候語 我們知道,中國人見面時常就“吃飯問題”展開對話。但是如果和英國人談?wù)撏瑯拥脑掝},他就會想:“他是不是想請我吃飯啊?”另外,我們見面也常問“你這是去哪里???”如果問英國人“Where are you going ?”他會感到非常不爽,認為你在窺探他的隱私。中國人認為這種問候方式代表對對方的關(guān)切和問候,而英國人卻認為涉及年齡、去向等的問題是對他們的一種“盤問”,會令他們感到十分的尷尬。一般來說,英國人常通過兩種方式來問候?qū)Ψ剑阂皇钦務(wù)撎鞖?,二是談?wù)摻鼪r。人們見面一般常問“最近怎么樣???”對方回答“很好,那你呢?”事實上,隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)代漢語中的問候語大都只是一種表示關(guān)心對方的形式。人們見面時根據(jù)場景所說的問候語也不是要求對方必須回答,即使對方答非所問也不會計較,只是向?qū)Ψ秸f明自己在問候?qū)Ψ剑怯卸Y貌的表現(xiàn)。但是講英語的人們通常會產(chǎn)生誤會,他們認為問什么就應(yīng)該答什么,不應(yīng)該簡單了事或避而不談,否則就是不禮貌的表現(xiàn)。其實漢語的“吃了嗎?”“去哪???”跟英語的“How do you do?”的功能完全一樣,這說明兩種語言在功能方面是相同的,但是它的問候內(nèi)涵和側(cè)重點有差異。

      (三)謙詞 中國人向來崇尚謙虛。謙詞就是古代人們謙虛精神的一種體現(xiàn),他們把自己的弟弟叫做“愚弟”,把他自己叫做“鄙人”,就連自己的住處也是“陋室”。在現(xiàn)代社會中,隨著對外開放和不同國家思想文化的交流,很多人的思想有了變化,但是中國人的謙虛精神仍然隨處可見,例如當(dāng)被人夸獎時,大部分人會說“哪里哪里”“慚愧慚愧”;英國人卻不同,他們崇尚追求自我個性,深受個人主義的影響,他們遇到別人稱贊自己的外貌、能力等方面時會很高興地接受,認為這是對自己的一種肯定和贊揚,通常都會用“Thank you”來回答,這同時也體現(xiàn)了他們的自信。

      (四)待客 中英兩國待客之道的不同我們首先可以從餐桌禮儀上看出來:中餐大多數(shù)都使用圓桌,桌有上座和下座之分,通常按長幼的順序來排座位。我們在大多數(shù)的宴席中經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)寫有“首席”的桌子,這些桌子是留給長者或位高權(quán)重的人坐的,坐席體現(xiàn)了我國的倫理觀念。在我國古代的宴會中,座位上坐的全部是男性,女性絕對不會出現(xiàn)在這樣的場合中,這是因為我國是一個封建思想濃厚的國家,重視男性而輕視女性。但是在英國的宴會中,人們吃飯時往往使用一張?zhí)貏e長的桌子,男性和女性都會出現(xiàn),這說明女性和男性一樣在社會中占有非常重要的地位。中國人就餐時使用筷子,而且互相夾菜表示尊重和家庭的和諧,英國人就餐時使用刀子、叉子,用來切割食物,體現(xiàn)了他們的獨立和衛(wèi)生觀念。

      另外,中國人在待客時表現(xiàn)出了極大的熱情,客人到主人家做客時,主人到車站去迎接或者在家門口接應(yīng),客人到家后主人請其坐下,并用好煙好酒和大魚大肉招待,客人走時將其送到門外。相比之下,英國人受不了中國人的熱情,他們待客時一般選用家常菜,形式簡單隨意。

      三、結(jié)語

      通過上面的分析,我們深刻地理解了漢語和英語在詞義和語用方面的不同,這將給我們以后在學(xué)習(xí)或生活中的跨文化交際帶來極大的便利。而且我們明白,無論哪個國家的語言,都會受到他們民族文化的影響,這使我們在學(xué)習(xí)外來民族語言時意識到不只要學(xué)習(xí)語言本身,而且對該國的文化也應(yīng)進行了解和研究。當(dāng)然,中英文化差異下的語言差異不只是表現(xiàn)在以上兩方面,它們之間的差異還有很多很多,這需要我們在實際的語言交流中不斷地發(fā)現(xiàn)。近年來,人們?yōu)榱俗非笮缕娴男Ч?,網(wǎng)絡(luò)用語越來越多地被使用開來。但是,這種語言現(xiàn)象仍然深受文化的影響。中國和英國分別作為東西方國家的代表,中國是以表意文字為主,英國是以表音文字為主,在網(wǎng)絡(luò)用語方面表現(xiàn)出了巨大的差異。以縮寫為例,漢語的縮寫一般是兩三個詞的縮寫,選用這些詞中的一個字來組成新詞,新詞的含義是被縮寫詞的含義之和,例如:“蛋白質(zhì)”是“笨蛋”“白癡”“神經(jīng)質(zhì)”三個詞的縮寫,并且包含這三個詞的意思。而英語的縮寫是兩三個英語單詞的縮寫,縮寫后的形式是各單詞首寫字母的大寫組合,含義保持原義,例如:Good luck=GL,way to go=WTG,by the way=BTW。這只是我們在近年來隨著網(wǎng)絡(luò)用語的流行所發(fā)現(xiàn)的漢語和英語差異的一個方面,在今后的學(xué)習(xí)和生活中我們?nèi)匀恍枰粩嗟厝グl(fā)現(xiàn)和總結(jié)。

      參考文獻:

      [1] 葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

      [2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [3] 常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

      [4] 黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(第四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [5] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

      卢龙县| 万山特区| 自治县| 潮安县| 浪卡子县| 珲春市| 新巴尔虎右旗| 忻城县| 莲花县| 米脂县| 望奎县| 桑植县| 汨罗市| 永胜县| 陵水| 曲水县| 疏附县| 宿迁市| 余干县| 开阳县| 会同县| 开化县| 合水县| 吴旗县| 宜章县| 上思县| 绥化市| 法库县| 喀喇沁旗| 肃宁县| 突泉县| 庆阳市| 洛宁县| 绥化市| 射阳县| 洱源县| 扬中市| 闸北区| 陈巴尔虎旗| 额尔古纳市| 乐清市|