• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧芻議

      2014-04-29 00:00:00李俊彥
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年12期

      摘 要:《警察與贊美詩(shī)》是美國(guó)作家歐·亨利大師著名的短篇小說(shuō),其構(gòu)思的巧妙性和語(yǔ)言的生動(dòng)性在這篇文章中得到了很好的體現(xiàn)。本文首先介紹了歐·亨利的創(chuàng)作特點(diǎn)及《警察與贊美詩(shī)》的作品特色,然后以李文俊先生的翻譯作品為參考,并且對(duì)翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以期為初學(xué)翻譯者提供借鑒以及參考。

      關(guān)鍵詞:《警察與贊美詩(shī)》 英語(yǔ)翻譯 技巧分析

      隨著經(jīng)濟(jì)的全球化的發(fā)展,文化的交流和融合也在不斷加強(qiáng)。英語(yǔ)翻譯作為一項(xiàng)新的工作類別,在中國(guó)逐漸興起并迅速發(fā)展起來(lái)。但是很多英語(yǔ)翻譯往往基于英語(yǔ)詞義本身進(jìn)行譯注,沒(méi)有立足于文章的背景和技巧進(jìn)行翻譯,使得許多翻譯作品失去了原著的韻味。

      一、歐·亨利作品的技巧與《警察與贊美詩(shī)》的小說(shuō)布局

      歐·亨利是蜚聲世界的美國(guó)著名小說(shuō)家,與法國(guó)的莫泊桑、俄羅斯的契訶夫并稱為世界三大短篇小說(shuō)巨匠,歐·亨利的作品以其幽默生動(dòng)的語(yǔ)言、新穎別致的構(gòu)思、詼諧風(fēng)趣的文風(fēng)被各國(guó)讀者稱頌。其代表作《麥琪的禮物》《警察與贊美詩(shī)》《最后一片藤葉》很好地展現(xiàn)了其構(gòu)思之新奇、語(yǔ)言之精煉的特點(diǎn)。歐·亨利作品的結(jié)局總是出乎大家意料之外,被譽(yù)為“歐·亨利式結(jié)尾”。其作品包含了諸多類型的人物特點(diǎn),每個(gè)故事角色都充滿了生活情趣,是美國(guó)生活的生動(dòng)再現(xiàn)。他往往采用軛式修辭手法,借用一個(gè)詞修飾很多的詞語(yǔ),借用一個(gè)詞支配著整個(gè)語(yǔ)句的感情色彩,這種表達(dá)方式符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣。歐·亨利的作品通過(guò)奇特的視角、獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式刻畫了一個(gè)個(gè)生動(dòng)的人物形象,也展現(xiàn)了其奇妙的思維空間,激發(fā)了讀者的想象力,使得讀者在幽默生動(dòng)的語(yǔ)言環(huán)境中體會(huì)著英語(yǔ)的魅力,也感受著短篇小說(shuō)的精髓。

      《警察與贊美詩(shī)》是歐·亨利大師的代表作之一,作品的主要內(nèi)容是流浪漢蘇比為了擺脫悲慘的生活狀態(tài),決定故意實(shí)施多種犯罪行為,以讓警察將其逮捕入獄,但是不管他去飯店吃霸王餐,擾亂社會(huì)治安,或者是偷別人的傘、調(diào)戲婦女都沒(méi)能讓他如愿。而當(dāng)他在教堂里聽(tīng)了贊美詩(shī)決定開(kāi)始新生活的時(shí)候,警察卻將他逮捕,關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。這個(gè)看似可笑的故事展現(xiàn)了美國(guó)下層窮苦人民的悲慘處境,小說(shuō)語(yǔ)言生動(dòng)幽默、精煉詼諧,但是幽默的語(yǔ)言背后卻刻畫了一個(gè)令人可笑、可嘆、可悲的人物形象?!毒炫c贊美詩(shī)》以小說(shuō)中主人公蘇比所處環(huán)境的轉(zhuǎn)變?yōu)橹骶€,通過(guò)蘇比在長(zhǎng)條板凳籌劃入獄,到蘇比在街頭惹是生非、故意犯罪,最后轉(zhuǎn)移到教堂中蘇比被抓這三個(gè)場(chǎng)景,生動(dòng)地描寫了蘇比為達(dá)可笑目的而進(jìn)行的種種可笑行為。特別是小說(shuō)結(jié)局的構(gòu)思,成為點(diǎn)睛之筆,反映了作者對(duì)社會(huì)環(huán)境的諷刺。

      二、《警察與贊美》的幾種英語(yǔ)翻譯的對(duì)比

      對(duì)短篇小說(shuō)的翻譯并非一件易事,短篇小說(shuō)往往短小精悍、言簡(jiǎn)意賅,為了達(dá)到最好的表達(dá)效果,作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),經(jīng)常對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的使用進(jìn)行反復(fù)推敲。如何將短小精悍的短篇小說(shuō)準(zhǔn)確貼切地翻譯出來(lái),一方面表達(dá)作者的思想內(nèi)涵,另一方面又要原汁原味地將作品展現(xiàn)出來(lái),這不僅僅需要深厚的翻譯功底和豐富的語(yǔ)言功底作為支撐,同時(shí)還要深刻把握作品的韻味,充分運(yùn)用翻譯技巧將作品巧妙地再現(xiàn)出來(lái)。能夠?qū)⒍唐≌f(shuō)原原本本翻譯出來(lái)已屬不易,要將大師歐·亨利的作品翻譯出來(lái)更非易事。歐·亨利的作品在民國(guó)時(shí)期傳入中國(guó),李文俊、王仲年等人都曾對(duì)《警察與贊美詩(shī)》進(jìn)行翻譯,本文以李文俊翻譯的作品為例,將李文俊的翻譯作品與初學(xué)翻譯者的作品進(jìn)行比較,以更好地分析英語(yǔ)翻譯的技巧。

      翻譯對(duì)比一 小說(shuō)的開(kāi)頭是冬天就要來(lái)臨,流浪漢蘇比躺在迪遜廣場(chǎng)的那條長(zhǎng)凳反復(fù)思量,如何才能既避免冬天的寒冷,又躲過(guò)慈善組織的救濟(jì)和施舍。其中一個(gè)情節(jié)是這樣的:“Soapy's proud spirit on ones,the tortures to be Soapy is charity,If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.”有翻譯者是這樣翻譯的:“從蘇比驕傲的自尊來(lái)講,拿愛(ài)心人士的禮物同折磨無(wú)異”,對(duì)比李文俊先生的翻譯:“對(duì)蘇比來(lái)講,拿著愛(ài)心人士贈(zèng)送的禮物,那是要比殺了蘇比還難受的,那簡(jiǎn)直就是一種對(duì)他的侮辱,他覺(jué)得那是對(duì)他精神上的褻瀆與侮辱?!蓖ㄟ^(guò)這兩種翻譯方式的對(duì)比,我們能夠看到李文俊先生使用了“靈魂高傲”來(lái)形容蘇比,既很好地解釋了蘇比不愿接受施舍的原因,也刻畫了慈善機(jī)構(gòu)的偽善和刻薄,僅僅“侮辱”一詞,就將慈善機(jī)構(gòu)自視高貴和偽善的嘴臉映射出來(lái),讀者從這句話中也能看出蘇比不愿舍棄尊嚴(yán),接受慈善機(jī)構(gòu)盤問(wèn)隱私以獲取施舍的心態(tài)。

      翻譯對(duì)比二 小說(shuō)的第三部分通過(guò)對(duì)蘇比在教堂外聽(tīng)到鋼琴聲和贊美詩(shī),激發(fā)了蘇比對(duì)美好景象的回憶,也讓蘇比萌生了改過(guò)自新、自食其力的念頭,但是就是這時(shí)候警察卻將蘇比抓了起來(lái),讓蘇比的美夢(mèng)成為泡影。在這部分中,有這樣的描寫:“Remember the pianist played the national anthem as soap, he lives in maternal love, friend, rose, ideal, and idea and the collar and the day.”某翻譯者的翻譯非常直白簡(jiǎn)單,未

      將小說(shuō)中的優(yōu)美的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),他寫道:“風(fēng)琴師的演奏使蘇比的靈魂受到了震撼,他非常熟悉贊美詩(shī)里的一切美好的事物,包括母愛(ài)、愛(ài)情、抱負(fù)、朋友等等;李文俊將該段翻譯為:“鋼琴師演奏的動(dòng)聽(tīng)的贊美詩(shī)使蘇比感慨萬(wàn)千,他突然覺(jué)得自己的生活充滿了美好,他擁有母愛(ài)、玫瑰、理想、友誼以及純潔無(wú)邪的思想和潔白的衣領(lǐng),贊美詩(shī)對(duì)他來(lái)說(shuō)是如此的熟悉?!崩钗目∠壬姆g更加生動(dòng),也更加符合原文的詩(shī)性描述,他將mothernal love譯為“母愛(ài)”,更生動(dòng)、形象、真實(shí)地將流浪漢蘇比此時(shí)心中的寂寥表現(xiàn)了出來(lái)。

      三、《警察與贊美》翻譯技巧的分析

      通過(guò)上文的對(duì)比分析可以看出,李文俊先生的翻譯不僅考慮到了歐·亨利大師的創(chuàng)作意圖,還將歐·亨利大師的語(yǔ)言風(fēng)格盡量保留下來(lái),更加原汁原味地再現(xiàn)了其作品特色。李文俊先生從歐·亨利大師的創(chuàng)作習(xí)慣出發(fā),使翻譯后的文章具有美式語(yǔ)言風(fēng)格,也能夠靈活地展現(xiàn)出其作品中幽默的語(yǔ)言技巧,使讀者從譯文中充分體會(huì)到歐·亨利大師的巧思妙想。因此,可以說(shuō),李文俊先生的文段翻譯很好地展現(xiàn)了翻譯的技巧。

      因此,要實(shí)現(xiàn)原汁原味地翻譯大師作品的目的就要從翻譯技巧和語(yǔ)言功底進(jìn)行訓(xùn)練。翻譯者要從下面幾個(gè)方面進(jìn)行技巧訓(xùn)練。

      1.提高自身的語(yǔ)言素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)能力

      翻譯人員包含口譯和筆譯兩種,筆譯人員的翻譯難度主要體現(xiàn)在對(duì)文章思想和用詞的把握上。為了更好地對(duì)作品進(jìn)行再現(xiàn)和詮釋,翻譯人員應(yīng)當(dāng)從大腦的詞庫(kù)中搜尋最為適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),同時(shí)又要脫離語(yǔ)言本身的禁錮,將作品與中文內(nèi)涵進(jìn)行充分比照,提高翻譯的質(zhì)量,準(zhǔn)確表達(dá)作者的內(nèi)在含義;同時(shí)針對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯要實(shí)現(xiàn)進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),專業(yè)領(lǐng)域的翻譯更加注重詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性,需要客觀地對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),所以翻譯者的專業(yè)知識(shí)能力限制了翻譯作品的水平。

      2.合理處理英文中的一詞多義現(xiàn)象

      英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的就是對(duì)一個(gè)單詞多種意思的選擇和表達(dá),初學(xué)翻譯者很難準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的意思,也很難將具體的語(yǔ)境表現(xiàn)出來(lái);另外,每一個(gè)創(chuàng)作者都有自身的語(yǔ)言風(fēng)格和寫作習(xí)慣,每一個(gè)翻譯者也同樣有自身的表達(dá)方式和思維方式。因此,如果翻譯者沒(méi)有對(duì)創(chuàng)作者的寫作背景和寫作思想進(jìn)行充分掌握就很難準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。針對(duì)這種情況,翻譯者首先要對(duì)文章中可能遇到的詞語(yǔ)進(jìn)行基本詞義的掌握,然后針對(duì)詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境下的含義進(jìn)行多方面的分析,同時(shí)對(duì)上下文的語(yǔ)境進(jìn)行總體的把握,最后在對(duì)單個(gè)詞語(yǔ)、句子進(jìn)行揣摩和分析。

      綜上所述,歐·亨利的作品大概有三百多部,筆者通過(guò)分析李文俊先生對(duì)《警察與贊美詩(shī)》的翻譯得出,要想深入分析文化作品和專業(yè)領(lǐng)域文章,就應(yīng)當(dāng)切實(shí)的從自身的知識(shí)素養(yǎng)和專業(yè)能力的培養(yǎng)開(kāi)始訓(xùn)練,加強(qiáng)對(duì)作品本身及作者的了解,并且通過(guò)把握語(yǔ)言特點(diǎn)和寫作習(xí)慣,更為準(zhǔn)確地反映作品的內(nèi)涵和特點(diǎn),從而創(chuàng)作出更優(yōu)秀的翻譯作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鐘青芬.歐·亨利作品《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧與分析[J].海外英語(yǔ)(上),2013,11(5):54—55.

      [2] 李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧與分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2013,1(3):123—124.

      [3] 楊外文.試論《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014,2(4):156—158.

      肥乡县| 连平县| 贺兰县| 美姑县| 卢龙县| 和田市| 喀喇| 疏勒县| 个旧市| 静宁县| 东光县| 建始县| 苍山县| 塘沽区| 乌海市| 荆门市| 井陉县| 时尚| 萨嘎县| 陆河县| 改则县| 涟源市| 上杭县| 东平县| 枣强县| 山东省| 三原县| 县级市| 吴江市| 滦平县| 越西县| 西和县| 佛山市| 南昌县| 呼玛县| 安泽县| 西丰县| 河西区| 通河县| 都昌县| 若羌县|