• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化傳播內(nèi)中式“誤讀”現(xiàn)象之探索

      2014-04-29 00:00:00劉翌曾柱
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年12期

      摘 要:在文化傳播、交流的過程中,必然產(chǎn)生文化“誤讀”:有意識(shí)誤讀與無意識(shí)誤讀。雖然“誤讀”是全球普遍規(guī)律,但時(shí)代國別的不同又表現(xiàn)出不一般的“個(gè)性”。廚川白村在中國的傳播,就是中式有意識(shí)“誤讀”現(xiàn)象的典型。而理解文化“誤讀”現(xiàn)象,反對用產(chǎn)生于某一文化體系的價(jià)值觀念去評(píng)判另一文化體系,是避免、消解、縮小消極誤讀影響的途徑,也是產(chǎn)生、引導(dǎo)、擴(kuò)大積極誤讀的方法。筆者從中國學(xué)者與傳播途徑兩面解析:即中學(xué)為體、西學(xué)為用的思想傳統(tǒng)及精英和草根文化層面的差異,進(jìn)而探索“誤讀”背后的規(guī)律。

      關(guān)鍵詞:有意識(shí)“誤讀” 中式 跨文化 傳播

      英國著名歷史學(xué)家湯因比的文明學(xué)說里有個(gè)觀點(diǎn):一個(gè)文明的先進(jìn)程度,與他和其他文明的交流程度正相相關(guān)。在筆者看來,世界上任何一個(gè)文明的發(fā)展,雖可等效為一個(gè)遠(yuǎn)離平衡態(tài)系統(tǒng)的自組織化過程,但若不和別的文明進(jìn)行交流,放棄借鑒、吸收、融合外來文化,定會(huì)走向文明邊緣。在文化傳播、交流的過程中,必會(huì)產(chǎn)生文化“誤讀”。研究這種文化傳播中的“誤讀”現(xiàn)象,對當(dāng)前不斷增強(qiáng)的文化交流,在互相理解、溝通以及消除誤會(huì)方面不無裨益。

      一、文化傳播中的“誤讀”:無意識(shí)“誤讀”與有意識(shí)“誤讀”

      跨文化研究中,不論古今中外,都有很多“誤讀”現(xiàn)象,這是普遍規(guī)律。曹順慶教授在《比較文學(xué)論》中指出,文化交流活動(dòng)中由于文化過濾的作用,導(dǎo)致發(fā)送信息的減損和接受者文化的滲入,從而造成影響誤差,即文化誤讀。它分為無意識(shí)“誤讀”與有意識(shí)“誤讀”。

      如在中國,龍被賦予“吉祥”“高貴”“皇權(quán)”等涵義,而西方“dragon”的意象則與“龍”大相徑庭。英語詞典對“dragon”的釋義是“一種想象的有翼、能噴火、蜥蜴狀的巨大怪物”。在《圣經(jīng)》和英語文學(xué)作品中“dragon”,被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的惡獸,是魔鬼和罪惡的象征,最終要被英雄殺死。迪斯尼電影《Mulan》(花木蘭)中“中國龍”被換成“蜥蜴”的形象,顯然違背了中國傳統(tǒng)文化中龍的文化意向,這說明中國龍?jiān)谖鞣绞澜邕€是一個(gè)未曾被讀懂的文化象征。這就是一種無意識(shí)“誤讀”。它往往是由于譯者對源語文化,缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約而產(chǎn)生的。

      而在文化傳播、交流中,有些誤讀則是主體文化和譯者有意選擇的結(jié)果。譯入語文化由于本身的發(fā)展需要,對源語文化的某些層面加以強(qiáng)調(diào),另一些層面加以弱化或忽視,甚至在某些特殊時(shí)期,還可能對源語文化進(jìn)行扭曲變形。近代日本作家廚川白村在中國的傳播便是有意識(shí)“誤讀”的典型。

      這點(diǎn)有許多證據(jù)可證明。在日本,廚川作為學(xué)者、文明批評(píng)家,隨筆作者被廣為人知。日本評(píng)論家將他一生的主要成績則分為以下三類:1.詩文學(xué)的研究;2.歐美文學(xué)的介紹;3.作為文明批評(píng)家、社會(huì)批評(píng)家。

      到了中國,他卻被看作文藝?yán)碚摷?。首先譯介廚川的,是一些崇拜其人格、視其為導(dǎo)師的年輕人。他們都曾在日本留學(xué),甚至與廚川見面交談過,對其應(yīng)十分了解,卻不約而同地將廚川以文藝?yán)碚摯髱煹纳矸菀胫袊H纭渡倌曛袊穭?chuàng)刊號(hào)上,田漢發(fā)表《平民詩人惠特曼的百年祭》,文章第六節(jié)“惠特曼的靈肉調(diào)和觀”使用了《歐洲文藝思潮論》靈肉調(diào)和的觀念,他還特意說明此觀念這是廚川這位文藝家提出的。

      而作為公眾“意見領(lǐng)袖”的魯迅,在翻譯《苦悶的象征》之后,說該書“其實(shí)是文學(xué)論”,似乎更為廚川定了性。這種有意識(shí)“誤讀”一直持續(xù)著,直到20世紀(jì)30年代年都未改變。1930年12月10日《讀書月刊》第2期,刊登了一篇名為《介紹一個(gè)文學(xué)書目》的文章,其中,文學(xué)原理之部中列舉了廚川這么幾部書:

      《苦悶的象征》 " 廚川白村著 "魯迅譯 " 北新

      《出了象牙之塔》 "廚川白村著 "魯迅譯 " 未名

      《走向十字街頭》 "廚川白村著 "劉大杰譯 "啟智

      《近代文學(xué)十講》 "廚川白村著 "羅迪先譯 "啟智

      《文藝思潮論》 " 廚川白村著 "樊仲云譯 "商務(wù)

      問題是廚川上面幾部作品,只有《苦悶的象征》是文藝?yán)碚搶V?,其他如《西方文學(xué)思潮論》《近代文學(xué)十講》是歐美文學(xué)介紹;《出了象牙之塔》《走向十字街頭》是文明社會(huì)批判類散文集。

      在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,廚川白村由日本人眼中的文明和社會(huì)批評(píng)家,變成了中國人心目中的文藝?yán)碚摷?,這是中日文化交流傳播過程中,產(chǎn)生的“誤讀”現(xiàn)象的典型范例,也是跨文化交流、傳播過程中的中式“誤讀”現(xiàn)象的典型例證。

      二、跨文化交流、傳播內(nèi)中式“誤讀”的思想根源:“中學(xué)為體、西學(xué)為用”

      為何會(huì)產(chǎn)生上面的“誤讀”現(xiàn)象?為何稱之為中式“誤讀”?因?yàn)樗似毡樾酝?,還極具中國個(gè)性與時(shí)代的特殊性。筆者認(rèn)為,中國學(xué)界根深蒂固的“中學(xué)為體、西學(xué)為用”之思想,是這一“誤讀”發(fā)生的思想根源。

      中國從清末開始,就是要通過日本學(xué)習(xí)西方?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》翻譯專欄及《大同譯書局?jǐn)⒗肪岢g“東文為主,輔以西文”,張之洞認(rèn)為譯日文“速而又速”“譯西文不如譯東文書”,因?yàn)槿照Z“為我文字者十之八”,學(xué)起來省時(shí)省力。甚至還有人說日語“可不學(xué)而能”。清末知識(shí)分子正是以這種天朝大國唯我獨(dú)尊的心態(tài),來面對外來文化的。

      以自身為體,外來為用,似乎是世界文明對待外來文化的一致做法。但相對于西方文明,中國文化本體感更加強(qiáng)烈,這是因?yàn)椤爸袑W(xué)”傳承了幾千年從未被打斷過,顯示出極具凝聚力的特點(diǎn)。當(dāng)它與強(qiáng)大的外來文化接觸時(shí),不會(huì)被全盤外化,導(dǎo)致自身文化傳統(tǒng)的中斷。而當(dāng)下學(xué)界籠統(tǒng)地將“中學(xué)為體”的“體”,概為封建倫理、三綱五常等思想,有些流于膚淺表象化。

      實(shí)際上,中國文化本質(zhì)具有深厚的人文色彩,中國文化中的倫理思想是異常發(fā)達(dá)和顯著的。梁漱溟(梁煥鼎,1893—1988)在《東西文化及其哲學(xué)》一書中,把世界文化分為三大類,即西洋文化、中國文化和印度文化。他認(rèn)為西洋文化的特色是以直覺運(yùn)用理智,中國文化是以理智運(yùn)用直覺,而印度文化則是以理智運(yùn)用現(xiàn)量(即唯識(shí)論中的現(xiàn)比量)。他很清楚地認(rèn)識(shí)到西方的哲學(xué)是從外而內(nèi)的,與中國并不一樣,因此能夠產(chǎn)生出科學(xué),所以他主張中國必需全盤地把西方文化接受過來,但在接受時(shí)必須把態(tài)度改過,而這種態(tài)度就是中國傳統(tǒng)文化的根本態(tài)度,即運(yùn)用理智去控制直觀。這本身就表明玄學(xué)派和科學(xué)派在接受西方文化的同時(shí),存在著一定的戒心,科學(xué)知識(shí)絕不能盲從,必須要有一個(gè)接受的態(tài)度,這個(gè)態(tài)度才是“中學(xué)為體”的思維內(nèi)涵。

      就中國而言,因?yàn)橛小爸袑W(xué)為體”這個(gè)高于知識(shí)的存在本體,所以中國在接受西方科學(xué)時(shí),盡管傳統(tǒng)受到一定的沖擊,但對個(gè)人存在層面而言,并未帶來大的震動(dòng)。有了“中學(xué)為體”的思想,對于“為用”的學(xué)問,不論是西方的還是日本的,現(xiàn)代中國知識(shí)分子在引入中國時(shí),比起同時(shí)代別的國家譯者的翻譯態(tài)度,天然多了一份功利的意味,這也是中國知識(shí)分子一直信仰的“啟蒙”與“致用”傳統(tǒng)的延續(xù)。

      在這個(gè)前提下,就很容易解釋中國知識(shí)分子對廚川的“誤讀”現(xiàn)象了。早期創(chuàng)造社把廚川作為文藝?yán)碚摷乙耄@然是針對當(dāng)時(shí)文藝?yán)碚搮T乏的中國文壇。對廚川批判社會(huì)文明國民性作品——《近代戀愛觀》《出了象牙之塔》《走向十字街頭》等著述的譯介,更完全是針對當(dāng)時(shí)中國國情。作為公眾“意見領(lǐng)袖”的魯迅說對其的譯介是“作為從外國藥房販來的一貼瀉藥罷”。廚川的創(chuàng)作是針對日本社會(huì)的,這使得翻譯時(shí),廚川本人的強(qiáng)調(diào)與主張完全不在譯者考慮的范圍內(nèi),重要的是他的思想能對中國文壇有何實(shí)際幫助。

      如廚川希望政治家也能通過閱讀自己的文章,得到教訓(xùn)與啟蒙,從而更快地推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步。因此在《近代的戀愛觀》寫了一篇附錄“創(chuàng)作與宣傳”:希望政治家能夠理解文藝,和文學(xué)者溝通,以求進(jìn)步。這一觀點(diǎn)顯然不符合中國國情,因此被譯者們有意地去除了。任白濤在翻譯《戀愛論》(《近代的戀愛觀》)時(shí),沒有把《創(chuàng)作與宣傳》一文收入,夏尊在翻譯《近代的戀愛觀》時(shí)同樣沒有收錄這篇論文。

      還有在《近代文學(xué)十講》中,被廚川毫不留情批評(píng)的自然主義,卻在一段時(shí)間內(nèi)多被中國學(xué)者所倡導(dǎo)。有趣的是,盡管中國學(xué)者大都接受了廚川的新浪漫主義觀,卻并不提倡新浪漫主義,很多人反倒認(rèn)為,自然主義才是目前中國應(yīng)該走的道路。

      魯迅干脆直接拿《苦悶的象征》作為教科書。但根據(jù)筆者研究論文《20世紀(jì)20年代兩種流行文學(xué)理論

      之比較研究》分析,《苦悶的象征》的體例并不適合成為通用教材。

      也正因?yàn)檫@是一種有意識(shí)的“誤讀”,因此,當(dāng)廚川思想對中國“沒用”了的時(shí)候,中國知識(shí)分子會(huì)對其進(jìn)行無情地背棄、批評(píng)甚至批判。

      以“苦悶”與革命發(fā)生沖突后,魯迅等人的態(tài)度為例。1928年魯迅寫道:“日本的廚川白村(H.Kuriyagawa)曾經(jīng)提出過一個(gè)問題,說:作家之所描寫,必得是自己經(jīng)驗(yàn)過的么?他自答道,不必,因?yàn)樗軌蝮w察?!乙詾檫@是因?yàn)樽骷疑L在舊社會(huì)里,熟悉了舊社會(huì)的情形,看慣了舊社會(huì)的人物的緣故,所以他能夠體察;對于和他向來沒有關(guān)系的無產(chǎn)階級(jí)的情形和人物,他就會(huì)無能,或者弄成錯(cuò)誤地描寫了。所以革命文學(xué)家,至少是必須和革命共同著生命,或深切地感受著革命的脈搏的。(最近左聯(lián)提出了‘作家的無產(chǎn)

      階級(jí)化’的口號(hào),就是對這一點(diǎn)的很正確的理解。)”可見,魯迅在當(dāng)時(shí)“革命文學(xué)”的論爭中,“對廚川的文藝觀作出了客觀而公正的評(píng)價(jià),從辯證唯物主義的高度對《苦悶的象征》提出了批評(píng)……”

      再如錢杏在《達(dá)夫代表作后序》中,開篇就說,“自然,廚川白村的論斷往往有許多的錯(cuò)誤”,后在《藝術(shù)與經(jīng)濟(jì)》一文中,論及經(jīng)濟(jì)對藝術(shù)的巨大影響時(shí), 他又對廚川“文藝是苦悶的象征”的基本觀念持有異議:“廚川白村這種論調(diào)的錯(cuò)誤和他的文藝是苦悶的象征一樣。藝術(shù)不僅不是苦悶的象征,也不是自己的表現(xiàn)?!?/p>

      總之,對廚川的“誤讀”是中式有意識(shí)“誤讀”的典型例證。而其思想根源是近代中國知識(shí)分子們“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的理念。他們用理智控制直觀,對同一作家的同一專著,隨著時(shí)代變更,不斷改變著自己“有用”“無用”的價(jià)值判斷。筆者這一論斷的依據(jù)就是,中國現(xiàn)代知識(shí)分子們有意地對廚川思想的某些層面加以強(qiáng)調(diào),另一些層面加以弱化或忽視,甚至在某些特殊時(shí)期,還對其進(jìn)行批判、背棄下的扭曲變形。

      三、跨文化交流、傳播內(nèi)中式“誤讀”的傳播途徑根源:精英文化和草根文化的疏離

      列寧認(rèn)為,每一個(gè)現(xiàn)代民族,都有“兩種文化”。即統(tǒng)治階級(jí)與被統(tǒng)治階級(jí)的文化。換言之,就是精英文化與草根文化。這二者由于所處地位不同,因而對外來文學(xué)的接受,不論是眼光、感情、選擇都有所不同。

      在中國現(xiàn)代文學(xué)接受史上,中國學(xué)者譯介、接受廚川的目的有三種:一是有感于其人格而出于崇拜思想;二是拜服其文論的進(jìn)步性;三則只拿來“致用”即普及文學(xué)理論知識(shí)。當(dāng)然,這并不表示譯者完全不考慮讀者的情況。如高長虹指出:“對于當(dāng)時(shí)的文藝現(xiàn)狀,魯迅那時(shí)所希望的是,一面把讀者的文藝?yán)斫饽芰μ岣?,一面仿佛也希望有所謂天才者出現(xiàn),為完成前一種工作,他翻譯了廚川白村的幾種著作。”但讀者不可能都是魯迅期待的那種理想讀者,因此他所倡導(dǎo)的和讀者真正接收的往往有所差異。

      讀者有基本的兩類:一是有著相當(dāng)知識(shí)儲(chǔ)備,且樂于接受新知識(shí)的理想性讀者;二是有閱讀能力,但以娛樂消費(fèi)型為主的大眾讀者。在中國,特別是那個(gè)朝不保夕、喪權(quán)辱國的時(shí)代,中國大眾讀者似乎更多屬于第二類。從傳播途徑來看,精英文化和草根文化的疏離,也是產(chǎn)生中式“誤讀”的根源之一。以對廚川的接受而言,筆者分析:大眾讀者一沒有考量太多,更多地出于直接感性的感情;二出于利益考慮,即因名人推介而追求時(shí)髦或干脆是一種從眾心理。他們的接受流于膚淺、興趣容易轉(zhuǎn)移,通過他們,新思想的影響無法長期維持。

      像“苦悶”的言說,也曾在中國風(fēng)靡一時(shí)。而其流行的原因不外是名人推介、報(bào)刊流行、時(shí)髦用語等等。

      從20世紀(jì)20年代中期開始,隨著名人譯介與多層面地推介,到30年代左右在中國現(xiàn)代文壇形成了“苦悶”的語境。這時(shí),廚川的文藝思想在中國,已在《少年中國》《新青年》《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》《民國日報(bào)》副刊《覺悟》《婦女雜志》《新民叢報(bào)副刊》《文學(xué)周報(bào)》《東方雜志》《晨報(bào)副鐫》《小說月報(bào)》《婦女周報(bào)》《京報(bào)副刊》《民鐸》《莽原》《新教育》《獅吼》《北新》《開明》《文藝月刊》等二十余個(gè)報(bào)刊上刊載或連載,其中不乏在當(dāng)時(shí)影響力極高的大報(bào)刊,通過這些報(bào)刊媒體,廚川擁有了大批大眾讀者。

      在從眾心態(tài)、追求時(shí)髦的心理的主導(dǎo)下,讀者們?nèi)嗽埔嘣?、推波助瀾,使“出了象牙之塔”“走向十字街頭”成為“革命”的代名詞,使“苦悶”語境成為主流話語。但廚川思想內(nèi)涵卻被讀者忽略、不理解或毫不在意。

      如《戀愛論》在中國的遭遇。這本書似乎是因?yàn)椤皯賽邸边@個(gè)頗富魅力的名詞,才如此吸引人的?!稇賽壅摗返淖g者任白濤,就曾被對書名“誤讀”的讀者弄得哭笑不得。他寫過這樣一件趣事:“一個(gè)朋友一天到湖上訪我,曾向我說:‘我有兩個(gè)朋友買你的《戀愛論》,都說上當(dāng)?!覇査鯓由袭?dāng),他說:‘他們以為書里頭是有什么趣味的,誰知一看沒有!’我又問他那兩個(gè)朋友是不是《小說世界》的讀者,他沒有明白我的話,我又響亮地說:‘那兩位是不是墮落派的小說的讀者?’他把腰彎有九十度,笑的合不住嘴地連著說:‘是的,是的!’我現(xiàn)在正告與上記的兩位讀者同樣的讀者們:假如你們拿墮落派小說的‘趣味’來讀這書,你們是定要上當(dāng)?shù)?,還是不讀為妙!”

      大眾讀者的興趣最易轉(zhuǎn)移。20世紀(jì)40年代以降,中日矛盾初步解除,中國日本觀不再尖銳敵對,不斷有學(xué)者將廚川理論的部分內(nèi)容化為己用,使廚川的思想更加中國化,成為純粹地文藝符號(hào)。不再為眾人矚目,又沒有名家大師的推崇,大眾讀者立即失去興趣。到中國新政權(quán)的成立,“革命”文學(xué)有了權(quán)力支撐,廚川更是直接從中國淡出。雖然他的思想、理論及從其而來的“新名詞”還在不斷被提起,但知道其來源的人卻越來越少。因此,從中式“誤讀”的傳播途徑來看,精英文化和草根文化的疏離,也是產(chǎn)生中式“誤讀”現(xiàn)象的根源之一。

      總之,近代文明中文化交流是必然的。交流的過程中,“誤讀”現(xiàn)象必然的產(chǎn)生也是必然的,這是全球文化傳播中普遍存在的規(guī)律。不論是有意識(shí)“誤讀”還是無意識(shí)“誤讀”,都會(huì)產(chǎn)生積極或消極兩種作用。

      消極作用有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。如電影《刮痧》中爭奪孩子的撫養(yǎng)權(quán)時(shí),控方美國律師在法庭上這樣描述《西游記》中的孫悟空:“別人種了九千年的桃子,他不跟主人打一聲招呼摘來便吃,當(dāng)人家制止時(shí),他不但不聽勸阻,而且還大打出手毀了人家的桃園?!襁@樣一個(gè)野蠻頑劣的猴子,竟被許大同在電子游戲中描繪成英雄……”以此證明移民美國的許大同有暴力傾向。孩子身上刮痧后出的痧,更成為指控許大同實(shí)施暴力的有力證據(jù)。在美國的“文化模子”下,中國人心目中敢于反抗權(quán)威、追求自由的孫悟空,變成了“不守法”的公民。美國人無論如何都不能理解,中國傳統(tǒng)的治療疾病方法——刮痧,有排毒、舒筋通絡(luò)、調(diào)整陰陽的功效,更不相信“出痧”是刮痧后的正常反應(yīng)。文化“誤讀”的后果,是許大同百口難辨,最終放棄了孩子的撫養(yǎng)權(quán)??梢姟罢`讀”的消極作用不容小窺。

      就“誤讀”的個(gè)性而言,即使到了信息發(fā)達(dá),全球一體化的當(dāng)代,種種中式“誤讀”依然存在,并從上而下不斷影響著大眾的集體心態(tài)。從80年代的“學(xué)洋”、90年代的“失語”到目前的“炫材”。

      雖然,像斯坦納所說:“在翻譯史上,幸運(yùn)的誤讀,往往是新生命的源泉。”積極誤讀在文化發(fā)展中能起到好的推動(dòng)作用:使外國文化更容易在本國傳播,達(dá)到文化交流的目的。如印度佛教的漢譯就是典型例證,這種利用中國儒道學(xué)說來比附印度佛教學(xué)說的闡釋方法顯然是十分有效的。積極誤讀還能賦予文本新的意義,豐富原作內(nèi)容,重新發(fā)現(xiàn)原作價(jià)值,甚至“創(chuàng)造”出文學(xué)名家,像茅盾對尼采的解讀,寒山詩在美國五六十年代的風(fēng)靡等等。

      但反過來說,消極誤讀可能產(chǎn)生的危害也異常嚴(yán)重,會(huì)造成不同文明、不同國家間的堅(jiān)實(shí)隔閡。實(shí)際上,誤讀是一把雙刃劍,若對它可能有的消極作用認(rèn)識(shí)不足,而一味強(qiáng)調(diào)其積極性,極有可能損害其本來具有的合理性。以致達(dá)不到提出“誤讀”這一概念的本來目的。因此,應(yīng)理解文化“誤讀”現(xiàn)象,認(rèn)識(shí)其本質(zhì)。反對用產(chǎn)生于某一文化體系的價(jià)值觀念去評(píng)判另一文化體系,承認(rèn)一切文化,無論多么特殊,都自有其合理性和存在價(jià)值,因而應(yīng)受到尊重。這是避免、消解、縮小消極誤讀影響的途徑,也是產(chǎn)生、引導(dǎo)、擴(kuò)大積極誤讀的方法。

      曹順慶.比較文學(xué)論[M].成都:四川教育出版社,2005.

      昭和女子大學(xué)近代文學(xué)研究室編.近代文學(xué)研究叢書第22卷(由筆者翻譯整理)[M].昭和女子大學(xué)光會(huì),1956.

      田漢.平民詩人惠特曼的百年祭[J].少年中國(創(chuàng)刊號(hào)),1919,7(15):5—8.

      魯迅.譯《苦悶的象征》后三日序[A].魯迅全集(第10卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:219—220.

      梁啟超.飲冰室文集類編(上)[M].北京:全國圖書館文獻(xiàn)縮微中心,2010.

      張之洞.勸學(xué)篇“游學(xué)第二”[A].張文襄公全集(第4冊第203卷)[M].中國書店“海王酆古籍叢刊”,1990:568—569.

      康有為.請廣譯日本書、設(shè)立京師譯書局折[J].1898.

      陳松編.五四前后東西文化問題論戰(zhàn)文選[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1985.

      魯迅.《從靈向肉和從肉向靈》譯者附記[A].魯迅全集(第10卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:251.

      劉翌.廚川白村文藝思想在中國[M].北京:線裝書局出版社,2009:10.

      劉翌.20世紀(jì)20年代兩種流行文學(xué)理論之比較研究——論《苦悶的象征》和《文學(xué)概論》[J].小說評(píng)論,2011:102—105.

      魯迅.上海文藝之一瞥[A].魯迅全集(第4卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:300.

      黃德志,沈玲.魯迅與廚川白村[J].北京:魯迅研究月刊,2000:63.

      上海文藝出版社編.中國新文學(xué)大系1927年—1937 年·文學(xué)理論集一[M].上海:文藝出版社,1987:629.

      錢杏.藝術(shù)與經(jīng)濟(jì)[J].太陽月刊,1928:5.

      高長虹.一點(diǎn)回憶——關(guān)于魯迅和我[N].重慶:《國民公報(bào)·星期增刊》1940-8-25(3),9-1(5).

      任白濤.關(guān)于《戀愛論》的修正[J].“戀愛論”學(xué)術(shù)研究會(huì),1928:2.

      陵川县| 福安市| 屯留县| 怀柔区| 咸丰县| 阜南县| 常州市| 宝坻区| 曲沃县| 闽侯县| 丰顺县| 四会市| 张掖市| 庆阳市| 建湖县| 托克逊县| 永寿县| 克拉玛依市| 平武县| 胶州市| 涟源市| 宜黄县| 洪泽县| 漳平市| 义乌市| 镇康县| 祁东县| 朝阳市| 郧西县| 神木县| 怀集县| 贵定县| 阿坝| 屯门区| 山阳县| 汉源县| 池州市| 平邑县| 曲靖市| 布尔津县| 泰安市|