• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    與君初相識,猶如故人歸:簡·奧斯汀在民國的文學(xué)因緣

    2014-04-29 00:00:00劉雅瓊
    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年5期

    摘 要:簡·奧斯汀是文學(xué)界的寵兒。不論是文學(xué)批評家,抑或是普通讀者,只要提起奧斯丁,大家都知道,這是一位終身未婚的女作家,出生在18至19世紀(jì)之交的英國。那么,這位“小園香徑獨(dú)徘徊”的英國淑女是什么時(shí)候被介紹到中國的呢?又是怎么樣從文學(xué)大殿“飛入尋常百姓家”的呢?奧斯丁初到中國,是東西文化的碰撞,是一個(gè)值得記憶的文化事件,筆者不揣冒昧,簡略回顧了她在民國的禮遇,與諸君共饗。

    關(guān)鍵詞:簡·奧斯汀 女作家 文學(xué)因緣

    在今天的中國,簡·奧斯汀是文學(xué)界的寵兒。不論是文學(xué)批評家,抑或是普通讀者,只要提起奧斯汀,大家都知道,這是一位終身未婚的女作家,出生在18至19世紀(jì)之交的英國。那么,這位“小園香徑獨(dú)徘徊”的英國淑女是什么時(shí)候被介紹到中國的呢?又是怎么樣從文學(xué)大殿“飛入尋常百姓家”的呢?奧斯汀初到中國,是東西文化的碰撞,是一個(gè)值得記憶的文化事件,筆者不揣冒昧,簡略回顧了她在民國的禮遇,與諸君共饗。

    一、文學(xué)史中的簡·奧斯汀

    晚清民國時(shí)期,西風(fēng)東漸日盛,國內(nèi)出現(xiàn)了第一批中國學(xué)者撰寫的英國文學(xué)史,其中較有影響的有鄭振鐸、歐陽蘭、王靖、曾虛白、金東雷等人的著作。受時(shí)局變動(dòng)的影響,在當(dāng)時(shí)的文學(xué)史中,拜倫、雪萊、司各特、狄更斯等批判性作家受到格外的青睞,而奧斯汀卻經(jīng)常是一個(gè)可有可無的“小姑娘”。但是也正是在這一時(shí)期,這位英國才女漂洋過海,開始了她在中國的歷險(xiǎn)。

    由于晚清民國資料匱乏,很難確定奧斯汀第一次被介紹到中國的確切年份。根據(jù)葉新的考證,奧斯汀最早出現(xiàn)在中國出版物的時(shí)間有可能是1908年(光緒三十四年)。該年刊刻的《蘇格蘭游學(xué)指南》提到蘇格蘭大學(xué)入學(xué)考試指定用書中包括“Miss Fusten’s Emma”,“Fusten”有可能是“Austen”之誤。因?yàn)?,“兩個(gè)單詞僅一個(gè)字母之差,而奧斯汀終身未婚,正應(yīng)稱為‘Miss’,‘Emma’只能是她的作品《愛瑪》,其他英國作家沒有同名的小說?!贝顺霭嫖镫m非文學(xué)著作,但是葉氏的這一考據(jù)將奧斯汀被介紹到中國的時(shí)間提前了九年,有著相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)意義。根據(jù)現(xiàn)有史料,1917年出版的《泰西名小說家略傳》可能是最早提到奧斯汀的文學(xué)史類著作。該書由“林譯小說”合作者魏易翻譯、通俗教育研究會出版。魏易將Jane Austen譯作“迦茵奧士丁”,但是并沒有翻譯奧斯汀的作品名稱。書中介紹了奧斯汀的生卒年、成長經(jīng)歷、小說創(chuàng)作等,對奧斯汀小說有著極高的評價(jià),稱奧斯汀是家庭小說的創(chuàng)始人。此外,該書還介紹了司各特(Walter Scott)和麥考利(Thomas Macaulay)、騷塞(Robert Southey)、柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)對奧斯汀的贊譽(yù)。雖是“略傳”,書中對奧斯汀的介紹也較為全面,這在當(dāng)時(shí)是難能可貴的。但是,該書也出現(xiàn)了一些錯(cuò)訛之處,如在介紹奧斯汀的家庭時(shí),該書提道:“有子女七人,迦茵其最幼者”,而根據(jù)奧斯汀的侄子李(James Edward,Austen-Leigh)為其撰寫的傳記,奧斯汀兄弟姐妹共八人,奧斯汀排行第七。該書是國內(nèi)較早的外國文學(xué)史類書籍,參考資料極為匱乏,出現(xiàn)一些疏漏也在所難免。

    1923年,商務(wù)印書館出版了謝六逸編纂的《西洋小說發(fā)達(dá)史》。這部文學(xué)史涉獵范圍較廣,涵蓋了西洋各國小說,因此,該書提到奧斯汀時(shí)只是一筆帶過:“描寫中流階級日常生活的奧司登”。直到1927年,鄭振鐸的《文學(xué)大綱》出版,國內(nèi)編纂的英國文學(xué)史中才出現(xiàn)了較為詳細(xì)的奧斯汀述介。鄭氏的著作是20世紀(jì)20年代最杰出的比較文學(xué)史巨著,涉及古今中外諸多名家名篇。在這部書中,作者介紹了奧斯汀六部小說的題目、奧斯汀的創(chuàng)作風(fēng)格以及奧斯汀在英國文學(xué)中的位置,并在末尾介紹了司各特對奧斯汀的評論。同年,另有兩套英國文學(xué)史出版,即歐陽蘭編寫、京師大學(xué)文科出版部出版的全一冊《英國文學(xué)史》(A Short History of English Literature)和王靖編寫、泰東圖書局出版的上下冊《英國文學(xué)史》(Introduction to English Literature),但遺憾的是,這兩本著作中均未提及奧斯汀。這與奧斯汀的作品在英國出版之處所受的冷遇頗有些相似:評論家將奧斯汀同時(shí)期的作家司各特(Walter Scott)視為劃時(shí)代的重要作家,卻有意無意地冷落了這個(gè)描寫“小世界”的女作家。

    1928年,曾虛白《英國文學(xué)ABC》由上海的真善美書社出版。該書隸屬于徐蔚南主編的ABC叢書的一種,旨在提供課堂教材、普及學(xué)術(shù)研究。曾氏的介紹較為翔實(shí),文筆也較為生動(dòng)。他將奧斯汀譯為“若安奧絲敦”,在文中介紹了她的成長經(jīng)歷、家庭背景以及小說的主題:“她小說的背景都跳不出她最熟悉的幾個(gè)村莊,小說的人物也跳不出她朝夕混在一塊兒的那些中產(chǎn)階級的男女。普通人簡單的家庭事故,單調(diào)而狹窄的日常生活,這些都成為她創(chuàng)作小說的資料。她可能有一種特長,能使它們不枯寂、不無味,永遠(yuǎn)給讀者一種幽深的回味。”這句評述可謂恰如其分、不偏不倚。他特別提到了奧斯汀描寫人物個(gè)性的天分,稱贊“她能看出每個(gè)人性質(zhì)中丑的和美的地方,又能像畫家般一絲不漏地用精妙的技巧描繪出來”。此外,他還引用了豪威爾斯(William D. Howells)和司各特對奧斯汀的批評。曾氏的這些介紹在當(dāng)時(shí)是極具價(jià)值的。當(dāng)然由于當(dāng)時(shí)資料極其匱乏,評論中也出現(xiàn)了少許錯(cuò)訛之處,他提到奧斯汀寫小說,“正像畫家作畫,完全因?yàn)橄矚g那藝術(shù)的本體而努力,沒有一些兒旁的目的,所以不論哪一篇永遠(yuǎn)不署自己的名字?!眾W斯汀對小說藝術(shù)的喜愛毋庸置疑,但這并不是她不署名的原因。在當(dāng)時(shí),小說這種文學(xué)形式本身尚未得到大眾的認(rèn)可,女小說家更是為世人所詬病,因此,奧斯汀、勃朗蒂姐妹等女作家在一開始發(fā)表作品時(shí)都不曾署名。1930年,林惠元譯自德爾墨(Frederic Sefton Delmer)的《英國文學(xué)史》由北新書局出版,在這本著作中,奧斯汀被介紹為“19世紀(jì)寫實(shí)主義的領(lǐng)導(dǎo)者”,是“Fielding到Scott間最偉大,最為新穎獨(dú)創(chuàng)的小說家”;寫作風(fēng)格方面,奧斯汀是“反浪漫派的”,主要描寫嫻靜的家庭生活,所以被稱為“茶話的小說”(Novel of tea tale);談到具體小說,“驕傲與偏見”的情節(jié)為“一個(gè)驕傲的求婚者的長久的屈辱”。這些評論在今天看來多少有些偏頗;此后徐名驥著的萬有文庫《英吉利文學(xué)》可能受到該書的影響,也采用了同樣的表述。此外,不知是原作者還是譯者的疏忽,奧斯汀的卒年也錯(cuò)注為1827年。值得一提的是,這本書介紹司各特用了九頁(第294頁至第303頁),介紹奧斯汀卻不足兩頁,顯然,這兩位作家的受重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同。1934年,徐名驥在《英吉利文學(xué)》中,第一次將六部小說的創(chuàng)作時(shí)間一一介紹給讀者,并且評價(jià)道“她拋棄了中世紀(jì)英雄神話的傳說,而從事于現(xiàn)實(shí)生活的描寫,是后來描寫中產(chǎn)階級人物的創(chuàng)始者”。徐氏注意到了奧斯汀的小說在整個(gè)英國小說發(fā)展史中的重要地位,這對后來的研究者也有不少啟發(fā)意義。1937年2月,金東雷編寫的《英國文學(xué)史綱》由上海商務(wù)印書館出版,該書共五百多頁,是當(dāng)時(shí)最為龐大的英國文學(xué)史。該書把奧斯汀翻譯為“真·愛慈丁”,將她與浪漫主義時(shí)期的其他婦女小說家(如Maria Edgeworth, Fanny Burney等)列在一起進(jìn)行了簡略的介紹。金氏雖然沒有把奧斯汀作為重要的作家詳細(xì)述評,但是他特別指出奧斯汀并非浪漫派小說家,而是“寫實(shí)派的好手”:“她的作風(fēng),十足代表了一個(gè)牧師的女兒寫的文字。一次野游,一回跳舞,她都寫來親切有味,又都能代表女子的見解與性情?!绷攘葞拙洌瑓s寫出了奧斯汀作品的特點(diǎn)。1932年小泉八云著、孫席珍譯,現(xiàn)代書局出版的《英國文學(xué)研究》也較有影響,但是該書并沒有提及奧斯汀。

    1936年,國立編譯館出版了《英國小說發(fā)展史》,該書的原作者是Wilbur L. Cross,譯者是周其動(dòng)、李末農(nóng)和周駿章。這本書首次將奧斯汀單列一節(jié)進(jìn)行論述,寫作字?jǐn)?shù)約四千五百字,是當(dāng)時(shí)關(guān)于奧斯汀研究最為詳盡的材料。作者將奧斯汀視為“批評傳奇和世態(tài)的作家”,首先介紹了奧斯汀的生活背景、六部小說的寫作出版時(shí)間,并且指出奧斯汀的寫作是“為藝術(shù)而藝術(shù)的最誠懇的作家”。接著,作者概述了《諾桑覺寺》(譯為“北安格寺”)、《理智與情感》(譯為“理智與感情”)和《傲慢與偏見》三部小說的情節(jié)和主要人物。除此以外,作者對奧斯汀的藝術(shù)淵源和風(fēng)格進(jìn)行了詳細(xì)的討論,他指出奧斯汀“讀過約翰遜和達(dá)布雷夫人(Madame d’Arblay,即Fanny Burney)的著作,而且非常羨慕他們,但是她的文風(fēng)沒有受這兩位作家的影響,只有書翰家柯波(Cowper)和田園詩人克拉伯的影響略有跡可尋?!倍鴬W斯汀的布局藝術(shù)和心理幽默“只有莎翁的喜劇《無故自擾》可與它媲美罷”。該書亦談到了奧斯汀本人生活的環(huán)境對她創(chuàng)作的影響,“奧斯汀從來不在她的經(jīng)驗(yàn)范圍之外去找材料,因此她小說的背景幾乎都在英國南部。她的人物大都取之于英國鄉(xiāng)村及其附近的貴族和中上階層。她偶爾也敘述巴斯(Bath)和在那里放蕩的人物,以及柏茨茅斯(Portsmouth)和萊穆(Lyme)海員的微賤的生活……這些男子,似乎都無所事事,教士亦然,他們跳舞、赴宴、演劇、品馬、赴倫敦,來往于他們各自的田莊。至于少女,讀傳奇,搜集或抄錄謎語,彈豎琴或鋼琴,每星期五晚抹牌,啜茗,吃乳油麥包,好烤蘋果,為貧民制衣服,為姑母裁胸衣,為祖母織襪帶,以騎馬當(dāng)運(yùn)動(dòng),采草莓,游覽未婚夫的田園,繪制窗簾上的透視畫”。這段話雖然與奧斯汀小說的藝術(shù)特征并無直接關(guān)聯(lián),卻有助于國內(nèi)學(xué)者了解19世紀(jì)英國社會風(fēng)情,從而更好地理解奧斯汀。該書還以《諾桑覺寺》中“nice”一詞的使用為例證,討論了奧斯汀遣詞造句上的藝術(shù)成就,這也是在新批評的影響下文本細(xì)讀的例證。此書雖不是中國學(xué)者寫作的文學(xué)史,但是由于其介紹詳盡、切實(shí),對后世的奧斯汀研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    1943年,世界書局出版了徐偉編著的《歐洲近代文學(xué)史講話》,該書共186頁。同樣,囿于篇幅,徐氏對奧斯汀的介紹略顯簡短,且側(cè)重于對奧斯汀風(fēng)格的討論,較為泛泛。1948年,柳無忌、曹鴻昭翻譯的《英國文學(xué)史》(A history of English literature)出版,該書原作者為莫狄(W.V.Moody)和勒樊脫(R.M.Lovett),由國立編譯館出版、商務(wù)印書館印行。這部書雖是譯本,但在當(dāng)時(shí)被定為大學(xué)教科書使用,因此影響了一批從事英國文學(xué)研究的學(xué)人。該書將作者姓名譯為“瑾奧斯汀”,這已經(jīng)與現(xiàn)代通用譯法相當(dāng)接近了。該書大致介紹了奧斯汀的寫作主題是“生活與愛情的真相”、寫作范圍是“鄉(xiāng)間生活”,并且指出奧斯汀寫作的優(yōu)缺點(diǎn)。值得一提的是,該書專門討論了奧斯汀的寫作技巧和構(gòu)思,指出她的作品“結(jié)構(gòu)正確,形式對稱”,這是“法國文學(xué)所常有的,在英國文學(xué)中尚屬罕見”,這一討論當(dāng)屬較早的奧斯汀小說修辭批評。該書也指出了奧斯汀的不足,編寫者認(rèn)為奧斯汀“缺乏對于外界大自然的情緒”,“很少有熱

    情”而表現(xiàn)情感的文字“大都失于勉強(qiáng),不脫傳統(tǒng)的俗氣”,這段評論雖然還需斟酌,但是其中體現(xiàn)出的批評精神卻是值得今人學(xué)習(xí)的。此后,1946年,大東書局出版了柳無忌編著的《西洋文學(xué)的研究》;1959年,人民文學(xué)出版社出版了戴鎦齡譯自蘇聯(lián)阿尼克斯特的《英國文學(xué)史綱》,但是這兩部著作均未提及奧斯汀。

    二、簡·奧斯汀與文學(xué)家、翻譯家

    除正統(tǒng)的文學(xué)史之外,民國時(shí)期的文學(xué)家也開始把奧斯汀的小說介紹給國內(nèi)讀者,這些學(xué)者大多有出國留學(xué)經(jīng)歷,譬如徐志摩、陳西瀅、楊絳等。奧斯汀的筆下,一派淡煙流水畫屏幽的英國景致,讓這些文學(xué)家愛不釋手;奧斯汀的文筆,簡潔優(yōu)美,又是極好的英文學(xué)習(xí)范本,如吳宓執(zhí)教時(shí),就把《傲慢與偏見》引進(jìn)到國內(nèi)的英文課堂,這可能也是如今“奧斯汀熱”的緣由之一吧。

    1928年12月,徐志摩在蘇州女子中學(xué)的講演中,提到了奧斯汀。這篇講演稿經(jīng)整理后刊發(fā)于1929年10月《新月》第2卷第8期。在這篇講演稿中,徐志摩鼓勵(lì)女中的學(xué)生不要因?yàn)樽约菏桥佣膹U了才情。舊制度雖然頑固,但是女子自己應(yīng)當(dāng)有勇氣求學(xué)問、見個(gè)性。談到外國女子的處境時(shí),徐志摩認(rèn)為外國女子的解放也不過是近百年的事情,她們的處境未必比中國好多少,比如奧斯?。?/p>

    再說近一點(diǎn),一百年前英國出現(xiàn)了一位女小說家,她的地位,有一個(gè)批評家說,是離著莎士比亞不遠(yuǎn)的Jane Austen——她的環(huán)境也不見得比你們的強(qiáng)。實(shí)際上她更不如我們現(xiàn)代的女子。再說她也沒有一間她自己可以開關(guān)的屋子,也沒有每年多少固定的收入。她從不出門,也見不到什么有學(xué)問的人;她是一位在家里養(yǎng)老的姑娘,看到有限幾本書,每天就在一間永遠(yuǎn)不得清靜的公共起坐間里裝作寫信似的起草她的不朽的作品?!阅銈兊糜浀镁驮谟?,女權(quán)最發(fā)達(dá)的一個(gè)民族,女子的解放,不論哪一方面,都還是近時(shí)的事情。女子教育算不上一百年的歷史。女子的財(cái)產(chǎn)權(quán)是五十年來才有法律保障的。

    徐志摩把奧斯汀當(dāng)作是第一位女性的“成家的作

    者”,這是極高的評價(jià)。更難能可貴的是,他能看到這位奇才異賦的小說家作為女性,仍然受到了各方面的限制。徐志摩的評論與女權(quán)主義者似有偶合;不過,與現(xiàn)代批評家相比,徐志摩的評論多了幾分切己的柔情,少了一些咄咄逼人。徐志摩講演所在的蘇州,恰恰是一位女才子——楊絳讀書生活的地方,楊絳也非常推崇

    奧斯汀,在1982年第3期的《文學(xué)評論》上,她撰寫了《有什么好?——讀小說漫論之三》,從情節(jié)、修辭、主題等方面為奧斯汀的小說正名。

    說起來,奧斯汀生活的英國農(nóng)村,倒是像極了江南水鄉(xiāng)的恬靜與靈動(dòng)。另一位江南才子陳西瀅,也是奧斯汀的忠實(shí)擁泵。陳西瀅是江蘇無錫人,出生于1896年,他十六歲赴英國讀中學(xué),曾就讀于愛丁堡大學(xué)和倫敦大學(xué),二十六歲博士畢業(yè)后回國后曾在北京大學(xué)外文系教書。溫源寧在《一知半解》里曾提到陳西瀅對奧斯汀的偏愛:“跟他寵愛的三位作家——珍·敖斯敦,賀·喬·威爾茲,和安那脫爾·法朗士一樣,陳先生在言語和行動(dòng)上充分表現(xiàn)出來‘理智與情感’,但是,在對人對事的看法上,也跟那三位作家一樣,顯示了不少‘驕傲與偏見’?!薄斗浅5溃?840—1999的中國話語》里也記載了這樣一件軼事:張奚若和金岳霖是好朋友,但有的時(shí)候也吵架,有一次爭論時(shí),金岳霖說張真是充滿傲慢與偏見,張奚若馬上說,你才真是缺乏理智與情感。這些名流之間的打趣,都套用了奧斯汀兩部作品的名字,真真別具趣味。這位善于戲謔的英國才女倘若有知,也會抿嘴一笑吧。

    如今,奧斯汀的小說有多種譯本。比如《傲慢與偏見》,僅一再再版的經(jīng)典譯本就有若干種,包括1955年上海文藝聯(lián)合出版社出版的王科一譯本、1990年7月譯林出版社出版的孫致禮譯本、1993年7月人民文學(xué)出版社出版的張玲、張揚(yáng)譯本等,除此以外,每隔幾年還會出現(xiàn)一批新的譯本。那么最早的奧斯汀小說譯本出現(xiàn)在何時(shí)呢?根據(jù)現(xiàn)有資料,1935年,兩種《傲慢與偏見》譯本出版,當(dāng)屬時(shí)間最早的版本。這兩種譯本一部由董仲篪譯、張谷若校,一部由楊繽譯、吳宓校,分別由大學(xué)出版社和商務(wù)印書館出版。據(jù)1936年《國聞周報(bào)》

    第13卷第33期的書評《評〈傲慢與偏見〉的兩個(gè)譯本》,楊繽是吳宓文學(xué)課的學(xué)生,受吳宓的影響,楊繽從1927年至1928年開始動(dòng)筆翻譯《傲慢與偏見》,譯出以后也由吳宓逐字修改,歷經(jīng)六年時(shí)間;董譯從1933年開始翻譯,1935年出版。這篇評述指出:“‘楊譯’高出‘董譯’多多!”只可惜由于年代較早,現(xiàn)在很難找到董仲篪的譯本,也無法做出比較評述了。1945年,《改進(jìn)》第11卷第2期刊登了《班奈德夫婦》(即《傲慢與偏見》)第一章,譯者為許天虹。許氏的譯本以直譯為主,個(gè)別語言略顯生硬。此外,傅雷曾經(jīng)希望宋淇能夠翻譯奧斯汀的作品,在1951年7月28日的書信中,他提道:“我想寫信給她(楊絳),要她把簡·奧斯汀的作品歸你譯,則將來出版時(shí)不致成問題?!睋?jù)宋淇的兒子宋以朗回憶,宋淇最喜愛的作家就是奧斯汀。宋淇的好友夏志清也很鼓勵(lì)他閱讀奧斯汀,宋淇學(xué)習(xí)詩歌時(shí),夏志清曾經(jīng)說:“有這份時(shí)間,不如去重讀奧斯汀的六部小說,以前讀的時(shí)候喜歡,重讀心得一定更多?!贝蟾攀蔷壏植坏?,宋淇最終沒有動(dòng)手翻譯奧斯汀,但是他始終很關(guān)注奧斯汀作品的譯本。他自嘲害怕友人笑話他,“對這位兩百年前的英國女作家未能忘情,一見新譯本就有‘髀肉復(fù)生’之感”。1989年,宋淇在香港中文大學(xué)《中國語文通訊》第11期發(fā)表文章《為簡·奧斯汀叫屈》,討論了臺灣譯本對大陸譯本改譯、重譯中存在的問題。當(dāng)然,《傲慢與偏見》是最早受到翻譯家關(guān)注的小說,其他小說譯本的年份都稍晚一些。1958年,麻喬志翻譯的《諾桑覺寺》由上海新文藝出版社出版;1982年5月,劉重德翻譯的《愛瑪》由漓江出版社出版;1983年12月,王雨棠翻譯的《理智與情感》由湖南人民出版社出版;1984年2月,孫致禮、唐慧心翻譯的《勸導(dǎo)》由江蘇人民出版社出版;1984年5月,秭佩翻譯的《曼斯菲爾德莊園》由湖南人民文學(xué)出版社出版。至此,奧斯汀最主要的六部小說都有了中譯本。1999年,朱虹編選的《奧斯汀精選集》由山東文藝出版社出版,該書首次收錄了《沙地屯》和《蘇珊夫人》的譯本,譯者為常立、車振華。2007年4月,奧斯汀書信選集由新星出版社出版,譯者為楊正和、盧普玲。遺憾的是,奧斯汀少年時(shí)期的習(xí)作以及未竟遺作《華生一家》均無中文譯本,奧斯汀書信也尚無中文全本譯本。

    這個(gè)時(shí)期,關(guān)于奧斯汀的評論也開始散見于各大文藝期刊。楊繽在《出版周刊》1935年第135號發(fā)表了《擷茵奧斯登評傳》,詳盡地介紹了這位英國女作家,包括奧斯汀的成長經(jīng)歷、寫作時(shí)間、小說風(fēng)格,后世評價(jià)等,并著重介紹了《傲慢與偏見》這部小說。楊繽作為小說的譯者,對小說本身的理解要更為直觀、透徹,這篇評論生動(dòng)細(xì)致,本身就是一篇精美的散文。在1937年《書人月刊》第1卷第1期,程憶帆對《愛瑪》作了如下的述介:“‘愛瑪姑娘’文字好簡潔!好寫意!好像緊湊的對話不常見,也許是我走馬觀花的緣故。我當(dāng)然喜歡她,奧斯?。〔⑶覍λ卸嗌倭私?。讀她的東西不需要苦惱?!边@幾句評價(jià)雖然很短,卻仿佛道出了所有奧斯汀粉絲第一次讀到她的小說的感受。在1947年第3期的《婦女文化》上,陳克環(huán)撰文《愛瑪——簡·奧斯汀的杰作》,介紹了愛瑪?shù)墓适鹿8?。吳景榮刊登于《中國青年(南京)》1947年第5期附刊的《論簡·奧思亭》詳細(xì)介紹了奧斯汀的《傲慢與偏見》《愛瑪》和《勸導(dǎo)》三部小說以及相關(guān)評論。與其他評論不同的是,吳氏在文章中引用了好幾處小說文本,包括當(dāng)時(shí)還沒有譯本的《勸導(dǎo)》。1947年,《讀書通訊》第146期刊登了朱有琮的文章《奧斯汀的代表作——傲慢與偏見》。朱氏介紹了奧斯汀的生活背景——“牧師的莊園,遍植著榆樹,綠陰深處,淺草如茵”,奧斯汀的小說成就——“英國小說完全脫離神話傳奇的階段,進(jìn)入寫實(shí)及心理分析的新領(lǐng)域。當(dāng)以奧斯汀為第一人”,他把奧斯汀與《紅樓夢》相比較——“一部的作品《紅樓夢》,若以其情節(jié)而論,并無引人入勝之處,可是細(xì)心的讀者,在字里行間,還味出人情事理……奧斯汀在寫作藝術(shù)上的成就,也有類乎此?!?948年,林海在第3卷第1期《時(shí)與文》撰文《〈傲慢與偏見〉及其作者》,常風(fēng)在1948年第3卷第3期的《文學(xué)雜志》撰文《奧斯汀的〈傲慢與偏見〉》,都介紹了《傲慢與偏見》一書。

    從晚清民國到新中國成立初期,國內(nèi)學(xué)者開始接觸、學(xué)習(xí)西方文化。謝六逸、鄭振鐸、曾虛白、徐偉等是第一批用漢語編寫西方文學(xué)史的學(xué)者。在當(dāng)時(shí)政局動(dòng)蕩的情況下,這些學(xué)術(shù)前輩克服了種種困難,撰寫關(guān)于奧斯汀的評介,為我們后人提供了學(xué)習(xí)的寶貴材料。徐志摩、陳西瀅、楊絳等文學(xué)家,都曾在英國學(xué)習(xí),他們在文學(xué)創(chuàng)作中深受西方文化的影響,而他們對奧斯汀的喜愛直接影響了國內(nèi)的文學(xué)讀者。此外,楊繽、麻喬志、劉重德、孫致禮等翻譯家不畏艱辛,將奧斯汀的小說用優(yōu)美的漢語翻譯出來,使國內(nèi)更多的讀者得以閱讀奧斯汀。正是由于這些學(xué)者、文學(xué)家和翻譯家的努力,讀者開始了解這位英國才女獨(dú)特的小說創(chuàng)作,了解英國

    鄉(xiāng)村的婚喪嫁娶、禮尚往來等風(fēng)俗,也開始接觸到一個(gè)寧靜的小世界——這與狄更斯、勞倫斯筆下那充滿爭

    斗和矛盾的世界全然不同,卻和中國古典文學(xué)頗有相通之處。也正是如此,這個(gè)英國的“小姑娘”從西方漂洋過海,來到了遙遠(yuǎn)的中國,又經(jīng)過歷代學(xué)人的譯介,成為了如今讀者熟知喜愛的“大作家”。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 葉新.吳宓和《傲慢與偏見》的教學(xué)傳播作者[N].中華讀書報(bào),2013-7-3.

    [2] 魏易.泰西名小說家略傳[M].上海:通俗教育研究會,1917.

    [3] Austen-Leigh, J.E. A Memoir of Jane Austen and Other Family Collections[M]. Oxford University Press,2002.

    [4] 謝六逸.西洋小說發(fā)達(dá)史[M].上海:商務(wù)印書館,1923.

    [5] 鄭振鐸.鄭振鐸全集第十二卷文學(xué)大綱(三)[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.

    [6] 歐陽蘭.英國文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版部,1927.

    [7] 王靖.英國文學(xué)史[M].上海:泰東書局,1927.

    [8] Delmer,F(xiàn)rederic Sefton.英國文學(xué)史[M].林惠元譯.上海:北新書局,1930.

    [9] 徐名驥.英吉利文學(xué)[M].上海:商務(wù)印書館,1934.

    [10] 金東雷.英國文學(xué)史綱[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.

    [11] 小泉八云.英國文學(xué)研究[M].孫席珍譯.上海:現(xiàn)代書局,1932.

    [12] Cross,Wilbur.英國小說發(fā)展史[M].周其動(dòng)等譯.南京:國立編譯館,1936.

    [13] 徐偉.歐洲近代文學(xué)史講話[M].上海:世界書局,1943.

    [14] 莫狄,勒樊脫.英國文學(xué)史[M].柳無忌,曹鴻昭譯.南京:國立編譯館,1947.

    [15] 柳無忌.西洋文學(xué)的研究[M].上海:大東書局,1946.

    [16] 阿尼克斯特.英國文學(xué)史綱[M].戴鎦齡譯.北京:人民文學(xué)出版社,1959.

    [17] 徐志摩.關(guān)于女子[J].新月,1929-2-8.

    [18] 楊絳.有什么好?——讀小說漫論之三[J].文學(xué)評論,1982(3).

    [19] 溫源寧.一知半解[M].南星譯.長沙:岳麓書社,1988.

    [20] 余世存.非常道:1840—1999的中國話語[M].沈陽:遼寧教育出版社,2010.

    [21] 佚名.評《傲慢與偏見》的兩個(gè)譯本[J].國聞周報(bào),1936-13-33.

    [22] 奧斯汀.班奈德夫婦[J].許天虹譯.改進(jìn),1945-11-2.

    [23] 宋淇.為簡·奧斯汀叫屈[J].中國語文通訊,1989(11).

    [24] 楊繽.擷茵奧斯登評傳[J].出版周刊,1935.

    [25] 程憶帆.愛瑪姑娘[J].書人月刊,1937-1-1.

    [26] 陳克環(huán).愛瑪 ——簡·奧斯汀的杰作[J].婦女文化.1947(3).

    [27] 吳景榮.論簡·奧思汀[J].中國青年(南京),1947(5).

    [28] 朱有琮.奧斯汀的代表作——傲慢與偏見[J].讀書通訊, 1947(146).

    [29] 林海.《傲慢與偏見》及其作者[J].時(shí)與文,1948-3-1.

    [30] 常風(fēng).奧斯汀的《傲慢與偏見》[J].文學(xué)雜志,1948-3-3.

    作 者:劉雅瓊,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院在讀博士研究生。

    編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

    吕梁市| 山西省| 龙里县| 安福县| 民丰县| 延寿县| 荣成市| 中牟县| 文成县| 苏尼特左旗| 湄潭县| 襄汾县| 垣曲县| 石河子市| 西昌市| 晋中市| 康保县| 杨浦区| 海丰县| 鹤峰县| 金塔县| 潜山县| 安新县| 闽侯县| 余干县| 香格里拉县| 惠来县| 宝清县| 沛县| 登封市| 肇庆市| 济宁市| 三穗县| 柳河县| 高雄县| 烟台市| 菏泽市| 江油市| 报价| 武威市| 嘉荫县|