摘 要:漢英是屬于不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面都有很大差異,這些差異將會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移。文章首先總結(jié)了英語(yǔ)寫作中詞法和句法層面的典型錯(cuò)誤,然后從英漢對(duì)比的角度分析了導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的原因,指出只有注重英漢差異,才能克服漢語(yǔ)的負(fù)遷移,從而從根本上促進(jìn)英語(yǔ)表達(dá)能力的提高。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移 漢英差異 寫作錯(cuò)誤
一、引言
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的四種技能中,聽、讀屬于輸入技能,也稱接受性技能(receptive skill),說(shuō)、寫屬于輸出技能,也稱創(chuàng)造性技能(productive skill)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只有在足夠輸入積累的基礎(chǔ)上才能夠?qū)崿F(xiàn)輸出,而且第二語(yǔ)言與母語(yǔ)越接近,輸出就越容易,反之則越難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是屬于不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,差異很大,因此對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,實(shí)現(xiàn)正確的語(yǔ)言輸出決非易事。寫作作為較高層次的語(yǔ)言輸出,是全面反映學(xué)習(xí)者語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的標(biāo)尺。從漢英對(duì)比角度去分析常見的寫作錯(cuò)誤,并尋找相應(yīng)對(duì)策是促進(jìn)寫作能力提高的根本途徑。
二、語(yǔ)言遷移理論與英語(yǔ)學(xué)習(xí)
語(yǔ)言遷移(language transfer)是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(1957)(Linguistics Across
Cultures)一書中提出的,是指在第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于受社會(huì)環(huán)境和個(gè)體差別的影響,經(jīng)常將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中去。
中國(guó)的許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是在掌握了母語(yǔ)的基礎(chǔ)上開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中出于對(duì)母語(yǔ)的依賴,就會(huì)不自覺地應(yīng)用母語(yǔ)的思維方式和表達(dá)方法,此時(shí),漢英相似之處就會(huì)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用,即產(chǎn)生正遷移;反之,漢英不同之處,就會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)構(gòu)成干擾或者阻礙,即對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)成負(fù)遷移。英漢是屬于不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,盡管漢語(yǔ)中也存在著部分有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言現(xiàn)象或規(guī)律,但對(duì)于兩個(gè)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其差異性遠(yuǎn)大于相似性。因此,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移大過(guò)正遷移,因此,只有發(fā)現(xiàn)并重視英漢之間的差異,才能有效地促進(jìn)英語(yǔ)表達(dá)的提高。
因此,本文擬從漢英對(duì)比的角度分析學(xué)習(xí)者在寫作中常見的錯(cuò)誤,探討漢英差異對(duì)英語(yǔ)寫作的影響。
三、寫作常見錯(cuò)誤類型歸納
學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫作過(guò)程中的錯(cuò)誤類型很多,不但有語(yǔ)法方面的,也有謀篇布局等方面的,本文主要從詞法和句法兩個(gè)方面來(lái)探討寫作中語(yǔ)法層面的問題。
筆者搜集了在寫“On private cars”這篇作文中學(xué)生所犯的一些典型錯(cuò)誤,并從這兩方面對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,結(jié)果歸納如下:
(一)詞法方面的問題
英漢語(yǔ)在詞匯意義、詞匯分類、詞的搭配能力、詞的形態(tài)變化等方面有很大差異,在寫作中如果不加以注意,就會(huì)犯許多詞匯方面的錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為:不注意詞形變化、用詞不當(dāng)、詞性誤用、搭配錯(cuò)誤等。如:
1.The private cars are becoming increasingly many.
句中主語(yǔ)the private cars與表語(yǔ)many搭配不當(dāng),而且many一詞不能用作表語(yǔ),這是一種純粹漢語(yǔ)似的表達(dá),正確表達(dá)應(yīng)該為:The number of the private cars is increasing greatly.
2.It takes many convenient for us.
英語(yǔ)中表達(dá)“帶”這一概念的詞主要有“bring,take,carry,fetch”四個(gè),其中carry無(wú)方向性,takes表達(dá)帶走,bring表達(dá)帶來(lái),fetch表達(dá)去某地取回來(lái),故本句中takes屬于用詞不當(dāng),應(yīng)改為brings; 此外,英語(yǔ)中句子成分與詞性關(guān)系緊密,作賓語(yǔ)的通常為名詞、代詞等,形容詞不能做賓語(yǔ)。convenient 是形容詞,因此不能做賓語(yǔ),屬于詞性誤用,應(yīng)改為convenience;bring sth to sb是固定短語(yǔ),不能用for,因此應(yīng)該吧“for”改為 “to”。
(二)句法方面的問題
英語(yǔ)語(yǔ)法體系非常嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)完整的句子必須包含一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間必須有一定的邏輯關(guān)系。英語(yǔ)中的并列句和復(fù)合句的各分句必須由連詞連接。此外,英漢修飾語(yǔ)的位置也有很大差異。受漢語(yǔ)思維方式影響,學(xué)習(xí)者在寫作中往往忽視句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致許多句子結(jié)構(gòu)不完整、句子結(jié)構(gòu)混亂、無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞或者多謂語(yǔ)動(dòng)詞、修飾語(yǔ)位置錯(cuò)誤或使用不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。如:
More and more private cars lead to traffic accident is very frequently.
本句中的錯(cuò)誤為句子結(jié)構(gòu)混亂。首先出現(xiàn)了lead to 和is兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞;其實(shí),本句應(yīng)為主從復(fù)合句,主語(yǔ)部分是個(gè)從句,lead to應(yīng)是主語(yǔ)從句謂語(yǔ);其次,主從句部分沒有連詞連接;同時(shí),主謂部分也存在搭配不當(dāng)問題,所以這句話必須換用一種表達(dá)法:The increase of private cars leads to frequent occurance of traffic accident.
2.It isn’t a reasonable choice that owning private cars.
本句屬結(jié)構(gòu)不完整,形式主語(yǔ) it 所指代的真正主語(yǔ)部分用了連詞that,可是that后卻只有一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ),無(wú)謂語(yǔ)部分;其實(shí)這句話的真正主語(yǔ)完全可以用一個(gè)不定式短語(yǔ):It isn’t a reasonable choice to own private cars.
(三)一致性問題
英語(yǔ)中存在著主謂一致、人稱時(shí)態(tài)一致、代詞指代一致等語(yǔ)法現(xiàn)象,許多人在寫作時(shí)受漢語(yǔ)影響,往往忽視一致性問題,導(dǎo)致許多錯(cuò)誤。
1.When one have a car, he can go anywhere he want to go.
本句是典型的主謂不一致,one是單數(shù)第三人稱,因而本句的have應(yīng)改為has;同理,want應(yīng)改為wants。
2.People should realize that we should think twice before we decide to buy cars.
本句為人稱不一致,people為第三人稱,we為第一人稱,應(yīng)該把we改為they。
此外,寫作中常見問題還有指代不清、累贅、不連貫等等。
四、從英漢對(duì)比角度淺析錯(cuò)誤原因
導(dǎo)致以上這些錯(cuò)誤的原因是多方面的,學(xué)習(xí)者詞匯量的多少、語(yǔ)法掌握的程度都對(duì)表達(dá)構(gòu)成很大的影響,但最根本的原因還是在學(xué)習(xí)過(guò)程中忽視英漢差異,總是用漢語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)表達(dá)。語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》中指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問題—詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。”因此,在寫作學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中,必須有意識(shí)地注意漢英差異,這樣才能從根本上促進(jìn)寫作的提高。就上文中提到的這些典型錯(cuò)誤來(lái)看,主要是忽視了英漢以下幾方面的差異。
(一)英語(yǔ)語(yǔ)法的顯性與漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱性
“顯性”和“隱性”是漢英語(yǔ)法根本性的差別。英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的,其顯性特征主要表現(xiàn)在:語(yǔ)法以形式為主,有豐富的形態(tài)變化,形態(tài)標(biāo)志非常明顯,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞類與句法之間有著明顯的線性關(guān)系,往往可以形成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;而漢語(yǔ)語(yǔ)法是隱性的,詞性與詞形無(wú)關(guān),詞語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,詞語(yǔ)的句法功能不易辨別;時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及語(yǔ)氣等往往包含在句子中,無(wú)明顯符號(hào)標(biāo)記;詞序和虛詞是重要的語(yǔ)法手段,詞類與句法成分之間也不存在簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。
如:“如果你早點(diǎn)告訴我們你來(lái)不了,我們就不會(huì)等你了?!边@句話中含有虛擬語(yǔ)氣及責(zé)備的口吻,但漢語(yǔ)中無(wú)明確的標(biāo)記說(shuō)明,而在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)根據(jù)語(yǔ)用意義就必須用虛擬語(yǔ)氣:If you had told us that you couldn’t come, we wouldn’t have waited for you.再比如“眼見為實(shí)”這句話,漢語(yǔ)表達(dá)中動(dòng)詞直接做了主語(yǔ),在英語(yǔ)中就得注意謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化:Seeing is believing.
英語(yǔ)中,除動(dòng)詞外,名詞、形容詞、副詞、代詞等也有豐富的詞形變化,因此,在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)必須注意這一差別。
(二)漢語(yǔ)的意合與英語(yǔ)的形合
漢語(yǔ)注重語(yǔ)意,“以意統(tǒng)形”,重內(nèi)在的邏輯關(guān)系, 主語(yǔ)和謂語(yǔ)只要求在語(yǔ)義上一致,不必在形式上呼應(yīng)。一個(gè)句子可以有好幾個(gè)短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,而無(wú)需形式上的連接;在漢語(yǔ)中,一串詞語(yǔ)只要能表達(dá)出相對(duì)完整的意思,就算句子,因此,漢語(yǔ)句子標(biāo)準(zhǔn)較寬松,句號(hào)的位置也有彈性。比如:《天凈沙 秋思》中“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”呈現(xiàn)在我們面前的是一幅優(yōu)美的畫面,而如果逐字譯為英語(yǔ),似乎僅僅是一些名詞短語(yǔ)的堆砌,根本不能算是句子。
與漢語(yǔ)相反,英語(yǔ)則重形式,“以形攝義”,即重外在的形式連接,主謂語(yǔ)嚴(yán)格要求在數(shù)、人稱、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)上一致。并列句和復(fù)合句必須用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞或者連接代詞、連接副詞將句子成分連成一個(gè)意義和形式都完美結(jié)合的整體。例如:“跑得了和尚跑不了廟”,既無(wú)連詞也無(wú)明確的主謂語(yǔ),但用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)必須根據(jù)需要明確主謂關(guān)系并加上連詞:Even if the monk can run away, the temple can not.或者:The monk can run away but the temple can not.因此在英語(yǔ)寫作時(shí)必須注意一致性問題和連詞的應(yīng)用問題。
五、結(jié)語(yǔ)
可見,漢英在詞法和句法方面的這些主要差異是導(dǎo)致寫作問題的根本原因,因此,無(wú)論是在寫作教學(xué)中還是在寫作實(shí)踐中,我們都應(yīng)充分考慮到漢英差異,認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的本質(zhì)區(qū)別,從而克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,提高表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 喻云根.英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994.
[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3] 劉占芳.英漢語(yǔ)言差異性特征對(duì)比初探[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):62—64.
作 者:董麗麗,山西大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士,太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院精讀教研室主任,講師,主要研究方向?yàn)橛h對(duì)比與英語(yǔ)教學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com