【摘 要】本文從中西文化差異的視角出發(fā),對(duì)商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)進(jìn)行分析,并對(duì)商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的應(yīng)對(duì)策略提出了幾點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 跨文化因素 應(yīng)對(duì)策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)13-0086-01
商務(wù)英語是在國際商務(wù)背景中形成的一種語言交流工具,是國際商務(wù)活動(dòng)中用于跨文化交際的共通語言。要想提高商務(wù)英語翻譯水平,真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語的國際化,翻譯者在翻譯過程中必須把握好商務(wù)英語中蘊(yùn)涵的跨文化因素,兼顧不同的文化習(xí)慣,處理好商務(wù)英語翻譯中的文化差異。
一 商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)
1.色彩詞匯的文化差異
中西方人對(duì)顏色的理解存在著一定的差異,相同的顏色在中西方人眼里可以產(chǎn)生不同的象征意義。如紅色,在中國文化中代表喜色,寓意吉祥、喜慶、歡樂,故在漢語中將工作、事業(yè)一開始就獲得成功,稱為“開門紅”;分到合伙經(jīng)營利潤稱為“分紅”。然而在西方文化中,“紅色”一詞卻含有貶義,是“火”與“血”的聯(lián)想,代表著危險(xiǎn)、禁止,所以交通停車燈(red light)采用紅色,英語中red battle(血戰(zhàn))、red ruin(火災(zāi))等詞義也多與戰(zhàn)爭、流血相關(guān)。上個(gè)世紀(jì)五六十年代,國產(chǎn)品牌“紅燈”牌收音機(jī),因其“紅燈”直譯成英語含義,含有“風(fēng)化區(qū)、紅燈區(qū)”之意,其出口銷路受到嚴(yán)重影響,后來,對(duì)譯名進(jìn)行了更改,其銷路便驟然好轉(zhuǎn),究其原因在于中西方對(duì)紅色的理解存在差異。
2.數(shù)字認(rèn)識(shí)的文化差異
數(shù)字在中西方文化中有著不同的寓意,在歐美國家,“7”是表示大吉大利的數(shù)字,投擲中常以“7”為勝利,生活中也有“l(fā)ucky seven”之說,即“幸運(yùn)之七”,故??梢钥吹綆?數(shù)字商標(biāo)的商品,如“7-Up”(七喜)、“Sept wolves”(七匹狼)、Mild Seven(七星)等。然而在中國,“7”卻是個(gè)十分普通的數(shù)字。在中國文化中,“6”是表示吉利的數(shù)字,象征著順順利利、萬事如意,但在英美國家,“Six”卻是個(gè)非常不受歡迎的數(shù)字,象征著魔鬼,six penny表示不值錢。因此,不宜把以“666”作為商標(biāo)的商品出口到英美國家。在西方國家,“Thirteen”是不吉利的數(shù)字,被看成頭號(hào)大忌,人們通常會(huì)避免使用這個(gè)數(shù)字,如飛機(jī)、火車、劇場等均無第13排、13座,醫(yī)院也不設(shè)第13號(hào)病房等,但在我國文化傳統(tǒng)中,13卻沒有什么特殊的含義。
3.廣告用語的文化差異
節(jié)奏和韻律是中英廣告用語文化差異的集中體現(xiàn)。漢語歷來講究韻律,講究節(jié)拍,富有節(jié)奏美,容易給人以美妙的感覺,便于口頭宣傳,因而漢語廣告通常通過意群決定它的節(jié)奏,停頓的位置,平仄也合乎一定的標(biāo)準(zhǔn),朗朗上口的廣告語,一般會(huì)押韻且同調(diào)相押,如“李寧領(lǐng)帶,王者氣派”。在英語廣告用語中,某些音節(jié)數(shù)看似不等,結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,但重音音節(jié)數(shù)對(duì)等的讀起來卻朗朗上口,給人一種愉悅感,容易讓消費(fèi)者對(duì)商品產(chǎn)生興趣。
二 商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的應(yīng)對(duì)策略
1.培養(yǎng)文化差異敏感性,強(qiáng)化跨文化意識(shí)
在商務(wù)英語翻譯中,要想正確處理好商務(wù)英語翻譯中的文化差異,提高語言翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的文化差異敏感性,要了解和掌握那些與母語文化不同的具有微妙意識(shí)的異域文化特征,達(dá)到對(duì)異域文化的認(rèn)同,進(jìn)而建立起跨文化交際和克服文化震蕩的信心。
2.關(guān)注語言環(huán)境,正確把握商務(wù)用語翻譯規(guī)范化原則
語言環(huán)境對(duì)商務(wù)用語有著很大的影響,尤其對(duì)關(guān)鍵詞匯的影響。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯者要注意周圍詞語對(duì)某個(gè)關(guān)鍵詞匯的影響,切忌生搬硬套詞義,要通過深入的思考、分析,以恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)。同時(shí),在翻譯的過程中,要正確把握商務(wù)用語翻譯規(guī)范化原則,尤其是商務(wù)名詞術(shù)語的翻譯。如某些商務(wù)名詞術(shù)語的翻譯要科學(xué)合理,符合約定俗成的語言習(xí)慣,如ergonomics應(yīng)將其翻譯為“人類工程學(xué)”,而非“生物工藝學(xué)”,board不能將其譯為“木板”,而應(yīng)譯為“董事會(huì)”;old lady不能將其譯為“老太太”,而應(yīng)譯為“英格蘭銀行”等。
3.把握詞匯內(nèi)涵的不同,注意做好文化差異的轉(zhuǎn)化
由于不同的民族有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習(xí)慣、風(fēng)土人情等,因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者要注意詞匯內(nèi)涵的不同,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯,找到最佳的表達(dá)方式。譯者在翻譯過程中要做到將兩種文化中不同詞匯的內(nèi)涵意義進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)化,如在上世紀(jì)八九十年代,某國外香煙出口到中國,被譯為“萬事發(fā)”,因其吉利的譯名而大受歡迎,銷路通暢,身價(jià)倍增。
參考文獻(xiàn)
[1]李文穎.試述商務(wù)英語翻譯與表達(dá)中的文化因素[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1)
[2]高蕊、孟微.商務(wù)英語翻譯中文化因素研究[J].中國商貿(mào),2011(14)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕