【摘 要】演講,作為一門獨(dú)特的語言藝術(shù),既不同于日常的即興談話,也不同于純粹的書面文體,故演講詞的翻譯應(yīng)遵循相應(yīng)的原則。本文以林肯《葛底斯堡演說》的譯文為例,分析對演講詞進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)遵循的翻譯原則。
【關(guān)鍵詞】葛底斯堡演說 演講詞 翻譯原則
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)13-0076-01
一 《葛底斯堡演說》簡介
1863年11月19日,美國第十六任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯受邀在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上發(fā)表演說,以哀悼在美國內(nèi)戰(zhàn)葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡的將士,著名的政治演說詞《葛底斯堡演說》便由此產(chǎn)生。這篇演說詞的中譯文有很多版本,在作者查閱到的資料中,就有刊于《英漢翻譯教程》(1980年版)上張培基先生的譯文、《翻譯通訊》(1984年)上許淵沖教授的譯文等。這些譯文都忠實(shí)、通順地再現(xiàn)了原文。然而,目前國內(nèi)較多使用的還是張培基先生的譯文,本文也采用這一譯文進(jìn)行分析。由于演講詞這一特殊的文學(xué)題材既不同于日常的即興談話,又不同于正式的書面文章,所以演講詞有獨(dú)特的文體特點(diǎn)。
二 演講詞的翻譯原則
《葛底斯堡演說》中作者用飽蘸真切感情之筆悼念死者,激勵(lì)活者,號(hào)召人民繼承先烈遺志,完成未競事業(yè)。文章思路清晰,文氣暢達(dá)。其譯文的遣詞用字也極為講究。
例1,F(xiàn)our score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 譯文:八十七年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
演說以“Four score and seven years ago”開頭,譯文對這一詞組的處理很好地體現(xiàn)了演講詞翻譯的靈活性??紤]到“Four score and seven years ago”無法在漢語語言中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,譯者把這一短語譯為“八十七年前”,既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又清晰明了。其中,“a new nation”其后帶有兩個(gè)由過去分詞短語充當(dāng)?shù)亩ㄕZ。這兩個(gè)過去分詞短語雖然只是定語成分,不是中心詞,但它們卻是作者的語意重心。譯文原文中的定語成分抽出來,拆譯成單獨(dú)一句,能夠很好地傳達(dá)原文語勢,突出演講重點(diǎn),既實(shí)現(xiàn)了翻譯的靈活性,又不失原作者的語用意圖。
例2,Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. 譯文:現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
這是演說詞的第2句,“so conceived and so dedicated”是“nation”一詞的后置定語,譯者采用增譯法把其譯成了漢語中的偏正結(jié)構(gòu)——“孕育于自由并奉行上述原則的國家”,譯文處理得完整恰當(dāng)。
例3,But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow,this ground. 譯文:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化。
這是演講詞的第6句,dedicate,consecrate和hallow是三個(gè)同義詞,都與“this ground”搭配,在語義上和感情色彩上構(gòu)成漸進(jìn),起到了加強(qiáng)語勢的作用。譯文再現(xiàn)了這種修辭手段,也相應(yīng)地使用了三個(gè)整齊的短語結(jié)構(gòu)——“不能夠奉獻(xiàn)、不能夠圣化、不能夠神化”;在這一句的譯文處理上,譯者充分考慮了演講詞原文的語式特點(diǎn),將原文中的有張有弛、有起有伏的表達(dá)效果都在譯文中體現(xiàn)了出來。
由此可見,演講詞的翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則應(yīng)該包括:(1)完整性。完整清晰地表達(dá)原文的文字意義,并把講演詞的結(jié)構(gòu)翻譯得邏輯縝密。(2)清晰性。將演講原文中通俗生動(dòng)的語言在譯文中也要譯得通俗生動(dòng)。(3)跌宕起伏。作為譯者,應(yīng)該將原文中的有張有弛、有起有伏的表達(dá)效果在譯文中充分表現(xiàn)出來。(4)靈活性。不要拘泥于原文的句式,要對那些在譯入語中無法再現(xiàn)的表達(dá)形式及修辭手段,進(jìn)行靈活處理。
三 結(jié)束語
由于演講具有獨(dú)特的文體特點(diǎn),所以譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí),不僅要能夠?qū)⒃牡奈淖忠饬x進(jìn)行恰當(dāng)清晰的表達(dá),還應(yīng)根據(jù)原文的事件背景和語言要求,有針對性地采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,在忠實(shí)傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,做到辭義并舉、形神兼?zhèn)?,以達(dá)到最好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006
[2]古今明.林肯葛底斯堡演說詞譯文的對比分析[J].外語研究,1988(4):14~19
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕