摘 要:《簡(jiǎn)·愛》中的伯莎是沒有話語(yǔ)權(quán),被凝視、被表述的他者。羅切斯特的殖民中心話語(yǔ)將其描述成一個(gè)墮落的瘋女人。而在《茫茫藻海》中,瓊·里斯將聲音還給了伯莎,她運(yùn)用多重視角,向讀者展現(xiàn)伯莎變“瘋”背后的故事,消解殖民中心話語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛》 《茫茫藻海》 瘋癲 殖民中心話語(yǔ) 身份認(rèn)同
《簡(jiǎn)·愛》(Jane Eyre)這部寫于19世紀(jì)的英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義小說,刻畫了一個(gè)獨(dú)立自主、追求與男性平等愛情的女性形象,然而書中的另一個(gè)女性伯莎·梅森(Bertha Mason)卻是以半獸半人的瘋子形象出現(xiàn)的,她被描述成咆哮和抓撓的狗、撕咬的母老虎、吸人血的怪物。伯莎第一次正式亮相于簡(jiǎn)和眾人的目光下是在以下描述中:
房子的深暗處,有一個(gè)身影在前后不停地小跑,乍一看誰(shuí)也說不出到底是什么東西,是人還是獸:它四肢匍匐著,像個(gè)什么怪獸似的亂抓亂嚎;可是它也穿著衣服,又濃又厚的黑發(fā)又有些斑白,蓬亂得如同馬鬃一般,將頭臉遮住……瘋子又吼了起來。她攏開覆在臉上的亂蓬蓬的毛發(fā),狂野地瞪著來人。
羅切斯特(Rochester)這樣向簡(jiǎn)解釋伯莎:“和我結(jié)合在一起的是我看到過的最粗野、最下流、也最腐化的天性”,“她的靈魂那么平庸無奇,那么卑鄙下流,那么小氣狹隘……伯莎·梅森—— 一個(gè)聲名狼藉的母親的忠實(shí)的女兒——硬拖著我,讓我一同經(jīng)受了所有可憎的,令人墮落的痛苦”。
然而伯莎真的瘋了嗎?從始至終,伯莎一直沒有發(fā)聲,我們看不到她眼里的世界,也聽不到她的言說。她的瘋癲是沉默的瘋癲,對(duì)她瘋癲的表述是一場(chǎng)理性的獨(dú)白。福柯在《瘋癲與文明》中指出瘋癲不是一種自然的精神疾病,而是一種文明現(xiàn)象。瘋癲是在一定的文化社會(huì)中被說成瘋癲并加以迫害的。羅蘭·巴特評(píng)論得好:
實(shí)際上,??聫奈唇缍ㄟ^瘋癲;瘋癲并不是認(rèn)識(shí)對(duì)象,其歷史需要重新揭示;可以說,它不過是這種認(rèn)識(shí)本身:瘋癲不是一種疾病,而是一種隨時(shí)間而變的異己感;??聫奈窗询偘d當(dāng)作一種功能現(xiàn)實(shí),在他看來,它純粹是理性與非理性、觀看者與被觀看者相結(jié)合所產(chǎn)生的效應(yīng)。
“觀看與被觀看”即凝視與被凝視,“異己”即區(qū)別于自我的他者,“隨時(shí)間而變”則說明他者的不穩(wěn)定性,它取決于具體的社會(huì)歷史語(yǔ)境。一定社會(huì)歷史語(yǔ)境下的他者可以成為另一個(gè)社會(huì)歷史語(yǔ)境下的主體,反之亦然。在大英帝國(guó)殖民語(yǔ)境下,有話語(yǔ)權(quán)的主體是英國(guó)白種男人,而伯莎,這個(gè)來自西印度群島的克里奧爾(Creole)女人則從始至終都是被凝視、被表述的他者。
《簡(jiǎn)·愛》寫于大英帝國(guó)殖民擴(kuò)張的年代。“帝國(guó)主義是一股軍事和政治的勢(shì)力,是對(duì)于利益的占有,但同時(shí)也是思想和語(yǔ)言文字再現(xiàn)層面的東西?!钡蹏?guó),不僅是政治上的控制,軍事上的占領(lǐng),經(jīng)濟(jì)上的掠奪與滲透, 同時(shí)也應(yīng)是文本的構(gòu)建,帝國(guó)合法化的敘事。這些文本不僅包括殖民主義文學(xué),也包括殖民文學(xué)。愛德華·薩義德指出:主流文學(xué)中的現(xiàn)實(shí)主義小說,即便不是直接寫帝國(guó),也可能是與帝國(guó)統(tǒng)治相關(guān)的?!逗?jiǎn)·愛》正是以這種間接的方式參與了帝國(guó)合法化的敘事。這場(chǎng)敘事里充斥了以二元對(duì)立為基礎(chǔ)的歐洲殖民中心話語(yǔ)。一邊是白人男性發(fā)表著理性之言說(speech of reason),另一邊是克里奧爾女性沉默的空白;一邊是尊貴的“在場(chǎng)”(presence),另一邊是被否定的“不在場(chǎng)”(absence),兩者之間沒有對(duì)話,沒有互補(bǔ)。在羅切斯特的話語(yǔ)里,與英國(guó)相關(guān)的一切都是理性的、高貴的,而與西印度群島相關(guān)的一切則是野蠻的、墮落的。這種理性與高貴,野蠻與墮落是被事先預(yù)設(shè)了的。請(qǐng)看羅切斯特如何描述他返回英國(guó)之前的一個(gè)夜晚:
那是一個(gè)火熱的西印度之夜……空氣仿佛是硫磺氣……蚊子飛進(jìn)來,房?jī)?nèi)到處都是凄慘的嗡嗡聲。我聆聽著遠(yuǎn)方的大海發(fā)出地震般沉悶的轟鳴——烏云在海面上集結(jié),月亮也沉進(jìn)了浪濤之中,又大又紅,像一顆滾燙的炮彈——她泣血的目光最后一次投向那被暴風(fēng)雨撼動(dòng)的世界……耳邊又傳來瘋子那尖叫般的咒罵聲……
他把這種西印度群島的生活描述為“地獄”與“無底深淵”。而當(dāng)“歐洲吹來的暖風(fēng)漂洋過海……空氣頓時(shí)清新了很多”,羅切斯特感到“智慧正在撫慰我”?!按笪餮髱е鵁o限榮耀的自由如雷鳴般洶涌。我那久已干涸而焦灼的心……感到了新生的可能?!?/p>
在羅切斯特的這段話語(yǔ)中,西印度群島是悶熱、凄慘的地獄,而歐洲則意味著智慧、自由與新生。在《簡(jiǎn)·愛》中,我們聽不到西印度群島的聲音。到了20世紀(jì),在后殖民浪潮下,西印度群島女作家瓊·里斯(Jean Rhys)開始質(zhì)疑殖民文本,讓缺席的出席,讓沉默的發(fā)聲。
《茫茫藻?!罚╓ide Sargasso Sea)作為《簡(jiǎn)·愛》的前篇,敘述了《簡(jiǎn)·愛》中缺失的故事,即關(guān)于安托瓦內(nèi)特(Antoinette),也就是瘋女人伯莎來到英國(guó)之前的故事。作為一個(gè)反思與批判殖民中心話語(yǔ)的文本,《茫茫藻?!凡]有只讓安托瓦內(nèi)特說話。相反,它采取了多重視角,不僅有安托瓦內(nèi)特的聲音,也有羅切斯特的聲音,甚至還有假冒安托瓦內(nèi)特同父異母兄弟的丹尼爾的聲音和看管安托瓦內(nèi)特的格雷斯·普爾的聲音。這種多聲部敘事就構(gòu)成了多重對(duì)話,消解了殖民中心話語(yǔ)。
在《簡(jiǎn)·愛》中,羅切斯特的中心話語(yǔ)將安托瓦內(nèi)特描述成一個(gè)墮落放縱的女人,而瓊·里斯的多聲部敘事卻讓人質(zhì)疑誰(shuí)才是真正的墮落者。先來看安托瓦內(nèi)特,她是白人奴隸主克斯韋和克里奧爾白人安妮特的女兒。在當(dāng)時(shí)的西印度群島,奴隸制剛被廢除,種族間的仇恨很深。老克斯韋死了,安托瓦內(nèi)特與母親、弟弟陷入了貧困。島上的白人不接納他們,黑人也借此欺負(fù)他們。安托瓦內(nèi)特沒有真正的朋友,連母親對(duì)她亦甚少關(guān)心。她的生活寂寞而冷清,但她追求幸福,向往著有愛的生活。弟弟死后,母親精神失常,被她的新丈夫梅森關(guān)了起來,安托瓦內(nèi)特便與柯拉姨媽住在一起。在柯拉姨媽那,安托瓦內(nèi)特獲得了難得的關(guān)愛。姨媽要回英國(guó)了,一邊縫著拼花床單一邊問安托瓦內(nèi)特“你會(huì)孤獨(dú)嗎?”她說不會(huì),然后在心里卻說“這得花多少時(shí)間啊”。這句話明著在說得花多少時(shí)間才能完成一整張拼花床單,卻也在暗指安托瓦內(nèi)特得花多少時(shí)間才能重新習(xí)慣孤獨(dú)。之后安托瓦內(nèi)特去了修道院,修女們讓她念誦“謹(jǐn)以今日的一切祈禱、善行和苦難奉獻(xiàn)天主”。她惶惑“可是幸福呢?怎么沒有幸福?一定有的呀”。結(jié)婚后,安托瓦內(nèi)特在婚姻中尋覓幸福,信任著羅切斯特。她向羅切斯特表白:“我認(rèn)識(shí)你以前根本就不想活。我總是覺得自己死了更好。等了多長(zhǎng)時(shí)間我才不再這么想啊?!薄叭绻幸惶炷悴辉傧M一钕氯チ恕悴槐貏?dòng)手殺我,只要說聲去死吧,我就會(huì)去死。”安托瓦內(nèi)特執(zhí)著于愛,追求著幸福,為了愛可以連生命都不要。同時(shí)她淡漠金錢,羅切斯特觀察道:“她出手滿不在乎,數(shù)也不數(shù),不知道自己給了多少出去,還有些陌生面孔,姐妹啊、親戚啊什么的,經(jīng)常出現(xiàn)又消失,沒有一次不是大吃大喝一頓。她自己都不管,我怎么好過問呢”。
再來看羅切斯特。他從英國(guó)來到西印度群島就是為了謀求一筆豐厚的嫁妝。他從一開頭就在“勉力敷衍”。在安托瓦內(nèi)特不想結(jié)婚之際,他用甜言蜜語(yǔ)取得她的信任:“我熱情地吻她,向她承諾平安,幸福,安全”。而實(shí)際上呢,羅切斯特自己坦白道:“我不愛她。我對(duì)她感到饑渴,但那不是愛。我對(duì)她幾乎感覺不到溫情。”而當(dāng)安托瓦內(nèi)特的財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移到羅切斯特名下之后,他就公然表現(xiàn)出了對(duì)安托瓦內(nèi)特的厭惡與仇視。為了折磨她,他故意與女仆阿梅麗在客廳里做愛讓她聽到。但他又不愿意放走她,并且嫉妒她所可能獲得的幸福,最終把她禁閉于英國(guó)桑菲爾德莊園的閣樓上?!捌桨?,幸福,安全”盡是謊言。羅切斯特告訴簡(jiǎn),伯莎是一個(gè)墮落放縱的女人。而在這里,我們發(fā)現(xiàn)羅切斯特自己才是那個(gè)貪財(cái)好色、工于心計(jì)的人。而安托瓦內(nèi)特則是一個(gè)性情高貴,執(zhí)著于愛的女子。那么這樣一個(gè)女孩是怎樣變“瘋”的呢?
霍根(Hogan)在《殖民與文化身份》(Colonialism and Cultural Identity)中將瘋狂定義為身份的喪失。拉康的鏡像階段理論為我們提供了一種視角。鏡像階段即是一種身份認(rèn)同過程。孩子照鏡子時(shí)看到自己在鏡中的影像并將這種影像認(rèn)同于自我, 這是他最初獲得的對(duì)自我的認(rèn)識(shí)。長(zhǎng)大后,主體在他者目光的凝視下反觀自身,將自我認(rèn)同于他者眼中自我的鏡像,主體與此鏡像發(fā)生認(rèn)同,以此建立自我身份。
安托瓦內(nèi)特是出生于西印度群島的克里奧爾白人,生活于夾縫中,既不被白人社會(huì)所接納,又遭黑人的仇恨?!睹CT搴!烽_頭第一句話就點(diǎn)出了這種身份困境:“俗話說同舟共濟(jì),白人們就是這樣做的。但我們跟他們并不在一條船上。”奴隸制廢除了,老克斯韋也死了,安托瓦內(nèi)特一家陷入了貧困。安托瓦內(nèi)特的母親安妮特早晨出去騎馬時(shí)“黑人成群地站在附近,嘲笑她”。黑人小女孩跟在安托瓦內(nèi)特身后,唱:“滾吧,白蟑螂,滾吧,滾吧,沒人需要你們”。安托瓦內(nèi)特想跟黑人小女孩提亞成為朋友,但這只是她一廂情愿的想法。提亞故意與她打賭誰(shuí)能在水下翻筋斗,卻趁她還在水中時(shí),拿走了錢,穿走了她的衣服。 安妮特深感一家人孤立無援,便改嫁了梅森先生。梅森是來西印度群島做莊園生意的英國(guó)白人。在婚宴上,白人賓客們對(duì)安托瓦內(nèi)特一家議論紛紛。因此她們一家根本就不可能進(jìn)入白人社交圈。梅森想要在西印度群島輸入苦力,黑人的工作受到威脅,因此他們?cè)趹嵟路呕馃藥?kù)利伯里莊園。在火光中,安托瓦內(nèi)特跑向提亞,“我要和提亞住在一起,我會(huì)像她一樣。不要離開庫(kù)利伯里。不要走。不要?!庇灠餐型邇?nèi)特試圖認(rèn)同于提亞,然而提亞卻回了她一塊帶尖棱的石頭。她的額頭被砸破了,流下了血?!拔覀兊芍舜耍夷樕鲜茄?,她臉上是淚。我似乎看到了自己,猶如鏡中。”母親改嫁梅森先生后,安托瓦內(nèi)特“很高興可以過得像個(gè)英國(guó)女孩”。她的房間里掛了一幅英國(guó)女孩的肖像畫《磨坊主的女兒》。安托瓦內(nèi)特非常喜歡這幅畫,然而這幅畫在黑人縱火焚燒庫(kù)利伯里莊園那晚被燒毀了。安托瓦內(nèi)特可以在血統(tǒng)上、體貌上是個(gè)英國(guó)女孩,然而卻始終不可能真正作為英國(guó)女孩被白人接受。在羅切斯特這樣的英國(guó)白人看來,克里奧爾人是玷污了、墮落了的白人,是白皮黑鬼。
作為克里奧爾白人,安托瓦內(nèi)特生活在夾縫中,兩邊都得不到身份認(rèn)同。苦悶的她發(fā)出了這樣的疑問:“夾在你們中間,我經(jīng)常不明白自己是什么人,我的國(guó)家在哪里,我屬于什么地方,到底為什么要把我生下來?!?/p>
格蘭布瓦是安托瓦內(nèi)特母親的莊園,是安托瓦內(nèi)特僅剩的還能感到歸屬感的地方。她與羅切斯特結(jié)婚后來到格蘭布瓦度蜜月。羅切斯特對(duì)她的仇恨卻把這個(gè)地方給毀了。羅切斯特踩碎安托瓦內(nèi)特喜歡的雞蛋花,故意與女仆在客廳里做愛來氣死她?!拔疫^去總認(rèn)為,就算其他一切都從我的生活里消失,我至少還有這個(gè)地方,現(xiàn)在你把它也給毀了?!卑餐型邇?nèi)特失去了最后僅有的一點(diǎn)歸屬感。
名字是構(gòu)建自我身份的重要途徑。在他者的呼喚中,我們意識(shí)到自我在他者眼中的形象,并認(rèn)同于這一鏡像。安托瓦內(nèi)特這個(gè)名字來源于她的母親,帶有克里奧爾化法語(yǔ)的發(fā)音,代表了她的克里奧爾身份。羅切斯特卻重新命名安托瓦內(nèi)特,給了她一個(gè)典型的英國(guó)名字Bertha。Bertha與Birth(出生)發(fā)音相近,表現(xiàn)了羅切斯特想要重新構(gòu)建安托瓦內(nèi)特身份的企圖,正如安托瓦內(nèi)特指出的:“你用另一個(gè)名字喊我,想把我變成另外一個(gè)人?!?/p>
羅切斯特最后將安托瓦內(nèi)特帶離了她出生、生長(zhǎng)的地方,關(guān)在了英國(guó)桑菲爾德莊園的閣樓上,并找人看管她。外界從來不知道她的存在,更不知道她是誰(shuí)。借此羅切斯特剝奪了安托瓦內(nèi)特在他者眼中的鏡像、在外界的身份。他甚至還剝奪了物理意義上的鏡子,讓她都不能看到她自己。安托瓦內(nèi)特更惶惑自己的身份,“這里沒有鏡子,我不知道自己現(xiàn)在是個(gè)什么模樣……我在這個(gè)地方干什么?我是誰(shuí)?”在憤怒中,在夢(mèng)的啟示下,安托瓦內(nèi)特重新找到了自己的使命?!艾F(xiàn)在我知道我為什么被帶到這里來,也知道我該做些什么了?!彼闷鹣灎T,沿過道走去,預(yù)示著她將放火燒桑菲爾德莊園,而在那預(yù)示性的夢(mèng)里,在安托瓦內(nèi)特跳下閣樓之前,她看到了自己的一生:庫(kù)利伯里花園、拼花床單、《磨坊主的女兒》的畫像、叫著“Qui est la?”的鸚鵡,以及羅切斯特的喊聲“貝莎!貝莎!”所有這些都指涉著身份,一堆破碎而未能建立起來的身份最終歸于熊熊大火。
瓊·里斯對(duì)殖民中心話語(yǔ)提出質(zhì)疑,告訴了我們“瘋”女人伯莎背后的故事,用多重視角的對(duì)話式敘事還原了閣樓上的瘋女人,消解了殖民中心話語(yǔ),讓殖民地他者進(jìn)入了西方, 改寫了西方經(jīng)典,并成為西方經(jīng)典的一部分。然而當(dāng)反對(duì)帝國(guó)的后殖民寫作為宗主國(guó)所吸收認(rèn)可,它是否會(huì)成為新的中心話語(yǔ)的一部分,造成新一輪不平等的話語(yǔ)格局?這一點(diǎn)值得我們關(guān)注。
①②③④⑤⑧⑨⑩ 夏洛蒂·勃朗特:《簡(jiǎn)·愛》,徐希法、謝志國(guó)、李宗義譯,西南師范大學(xué)出版社1994年版,第233頁(yè),第237頁(yè),第238頁(yè),第329頁(yè),第344頁(yè),第345—346頁(yè),第346頁(yè),第346頁(yè)。
⑥⑦ 艾勒克·博埃默:《殖民與后殖民文學(xué)》,盛寧、韓敏中譯,遼寧教育出版社1998年版,第25頁(yè),第26頁(yè),引言第8頁(yè)。
瓊·里斯:《茫茫藻?!罚杰?、呂靜蓮譯,上海文藝出版社2011年版,第45頁(yè),第81頁(yè),第82頁(yè),第79頁(yè),第65頁(yè),第68頁(yè),第83頁(yè),第3頁(yè),第4頁(yè),第9—10頁(yè),第33頁(yè),第33頁(yè),第23頁(yè),第94頁(yè),第143頁(yè),第142頁(yè),第178頁(yè),第189頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 米歇爾·福柯.瘋癲與文明[M].劉北成,楊遠(yuǎn)嬰譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003.
[2] 童明.西方文論關(guān)鍵詞 解構(gòu)[J].外國(guó)文學(xué),2012(5).
[3] Hogan,Patrick Colm.Colonialism and Cultural Identity[M]. Albany:State U of New York P, 2000.
[4] 朱剛編.二十世紀(jì)西方文論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.