No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main;
If a clod1) be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory2) were,
As well as if a manor3) of thy4) friend's
Or of thine5) own were;
Any man's death diminishes6) me,
Because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls7);
It tolls for thee8). 沒有人是一座孤島,
孑然而立于世,
每個(gè)人都是一小塊陸地,
構(gòu)成整個(gè)大陸;
哪怕一塊泥土被大海沖走,
歐洲也會(huì)變小,
就像少了一座海岬,
就像你朋友
或者你自己少了一片莊園;
任何人死去,都是我的缺損,
因?yàn)槲液退腥硕枷⑾⑾嚓P(guān)。
所以,永遠(yuǎn)不要問
喪鐘為誰而鳴;
喪鐘為你而鳴。1.clod [kl#594;d] n. 土塊
2.promontory [#712;pr#594;m#601;ntri] n. 海角;岬
3.manor [#712;m#230;n#601;(r)] n. 莊園
4.thy [ea#618;] pron. [舊、詩(shī)歌及宗教]你的(相當(dāng)于your)
5.thine [ea#618;n] pron. [舊、詩(shī)歌及宗教]你的(相當(dāng)于yours)
6.diminish [d#618;#712;m#618;n#618;#643;] vt. 減少;降低;貶低;輕視
7.toll [t#601;#650;l] vi. (緩慢反復(fù)地)敲(鐘);鳴(鐘);為(人、人之死)鳴鐘
8.thee [ei#720;] pron. [舊、詩(shī)歌及宗教]你(相當(dāng)于賓格you)
約翰·多恩(John Donne, 1572~1631)是與莎士比亞同時(shí)代的英國(guó)著名玄學(xué)派詩(shī)人,對(duì)17世紀(jì)和20世紀(jì)的作家影響巨大。他不僅是信仰和追隨耶穌的圣徒,更是傳承和發(fā)揚(yáng)文學(xué)遺產(chǎn)的大師。作為玄學(xué)派詩(shī)人,多恩常常從日常生活和其廣博的學(xué)識(shí)中尋找意象,其詩(shī)作想象奇特,比喻精巧,語(yǔ)言生動(dòng)形象,兼具莎士比亞式的機(jī)智。
《沒有人是一座孤島》出自詩(shī)人1623年在病中所作的《沉思錄》(Meditation),因被美國(guó)著名小說家歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway, 1899~1961)在《喪鐘為誰而鳴》(For Whom the Bell Tolls)一書中引用為開篇之詞而影響深遠(yuǎn)。詩(shī)人借助“孤島”“大陸”“泥土”“ 海岬”等常見意象表達(dá)了一個(gè)不同尋常的深刻見解:沒有人是一座孤島。人是社會(huì)性動(dòng)物,沒有人能脫離社會(huì)而獨(dú)立存在。人類社會(huì)就是一個(gè)命運(yùn)共同體,人與人休戚與共,息息相關(guān)。從這個(gè)意義上說,別人的遭遇就是你的遭遇,別人的不幸就是你的不幸。面對(duì)人類社會(huì)的種種問題,面對(duì)天災(zāi)、人禍,面對(duì)苦難、不幸,沒有人可以獨(dú)善其身。你今天的冷漠將造就你明天的命運(yùn)。在世界變得越來越小、越來越脆弱的今天,讓我們拒絕冷漠,相互扶持,相互依存。