警匪槍戰(zhàn)題材一直受到導演們的青睞,更是大熒幕上的???。提到“大盜”“俠盜”和“神偷”,人們常常會想到他們矯健的身手和神秘的形象,其身份一個“賊”字足以蔽之,而其特殊身份背后的內心世界更是得到了導演和觀眾的關注。
在1991年吳宇森執(zhí)導的電影《縱橫四?!分?,周潤發(fā)、鐘楚紅、張國榮分別飾演了三個性格迥異的“神偷”。片中,他們在舉手投足間盡顯英雄本色,在槍林彈雨中將魅力恣意揮灑,但在這光鮮亮麗的背后卻有著不為人知的苦澀與無奈。他們想要過普通的生活卻生怕自己只能活在一次行竊、終生為賊的泥潭里。影片雖然講的是賊的故事,但是漢語片名中并沒有提到“賊”,反而是將三個以賊為初始身份的主人公的狀態(tài)和期望表現(xiàn)出來,從而顯示出了影片包裝上的國際品位和內容上的浪漫情懷。影片英文譯名為Once a Thief,取自英語諺語“Once a thief, always a thief”。譯名巧用諺語,巧妙地處理了不同語言的文化差異,符合西方觀眾的審美取向。英文譯名中出現(xiàn)的“thief”(賊)點出了片中主人公的身份, 也利用英語諺語點出了主人公內心的掙扎,進而引導觀眾品味主人公縱橫四海、縱情人生的渴望。英文譯名以漢語片名為基礎,同時巧妙結合了影片的內容和主人公的內心活動。“Thief”(賊)是譯名的中心也是精華所在,譯者將其巧妙地放置在了一個符合影片內容和主人公角色設置的語境中,讓“賊”字得以傳神體現(xiàn)。
導演馮小剛在2004年底推出了賀歲片《天下無賊》,影片沿襲了馮氏幽默,引領了一大批流行語,而片中兩個不同陣營的賊斗智斗勇斗技的場面更是讓觀眾驚艷了一把。影片的漢語名稱《天下無賊》是一個期盼,更是一場道德反思。在當下存在道德失范現(xiàn)象的時代中,影片希望通過引領人們進行道德反思進而得到救贖,在這里,“賊”只是種種道德失范現(xiàn)象中的一個代表意象。而電影的英文譯名直譯為A World without Thieves,譯名中“thief”(賊)這個意象的保留,延續(xù)了漢語片名的理念。“Thief”(賊)在英文譯名中是《圣經》中原罪派生出的種種罪惡的一個縮影,一個沒有賊的世界,也就是一個沒有罪惡的世界?;蛟S這只是一種烏托邦式的美好幻想,但是這更是對回歸善性的召喚和道德危機的理性反思。在此影片的英漢片名中,“thief”(賊)這個被保留的意象被賦予了更豐富的聯(lián)想和更深刻的內涵。
2006年陳木勝執(zhí)導了電影《寶貝計劃》,故事圍繞“賊”而展開,將盜亦有道、人性回歸的主題與詼諧幽默的劇情緊密結合。古語有云:人之初,性本善。劇中的寶貝剛出生不久,因而是人性至純至善的象征。而劇中由三個賊組成的團伙——“爆破三人組”也是在寶貝粉嫩的臉頰和純真的笑容中回歸人性中的善,完成內心的救贖。漢語名稱中選取寶貝這個意象,體現(xiàn)了影片的焦點,突出了影片中催賊向善的本愿。而影片的英文譯名創(chuàng)譯為RobB-Hood。譯名化用西方俠盜羅賓漢(Robin Hood)之名,象征影片中盜亦有道,并最終回歸向善的人物形象,同時通過字母的巧妙拆分,Rob-B即rob baby(盜嬰兒),回歸影片情節(jié),并凸顯了影片情節(jié)的重要線索。雖然影片講的是“賊”,但是漢英兩個片名都未直接出現(xiàn)“thief”(賊)。漢語片名選取了影片中“引賊向善”的寶貝作為主要意象,而譯名則是選取了賊中翹楚、西方俠盜的代表人物,引人聯(lián)想?!癟hief”(賊)這個意象其實是被相關的意象巧妙替代,此意象為“賊”之引申,更是對影片中“賊”這個內容的豐富與拓展。
(選自《世界文化》 2013年第9期,有刪改)