姚琴華
摘 要:翻譯是和聽、說、讀、寫并列的五大基本技能之一,結合“3+2”專業(yè)學生的實際情況,論述了在“3+2”專業(yè)英語教學中滲透翻譯教學的必要性,分析翻譯教學的現狀,闡述其重要性,并提出適合“3+2”專業(yè)學生的有關翻譯教學的方法,以期對現階段“3+2”專業(yè)英語教學有所啟示。
關鍵詞:“3+2”專業(yè);英語教學;翻譯教學
一、翻譯教學的必要性
1.目前我校“3+2”班級選用的英語教材為人民教育出版社出版的普通高中英語教材,而教育部門關于《普通高中英語課程標準》在8級、9級的語言技能要求中指出:“能做一般的生活翻譯,如帶外賓購物、游覽等”,“能做一般性口頭翻譯”,建議開設英漢初級筆譯,初級旅游英語,初級經貿英語等。所以,目前在“3+2”班級中引入翻譯教學符合新課程標準的理念。
2.“3+2”專業(yè)學生將于二年級下學期期末參加由高職院校組織的遴選考試,以浙江醫(yī)學高等??茖W校所出的英語遴選試卷為例,句子翻譯是每年的必考題型,所以加強對學生翻譯能力的提升是非常必要的。
3.“3+2”學生通過遴選考試升入高職院校以后需要參加浙江省大學英語三級考試,三級考試題型的第三部分綜合測試中有句子翻譯的題型。如果在中專階段不重視對學生翻譯能力的培養(yǎng),那對學生將來參加英語等級考試肯定是不利的。
二、翻譯教學的現狀
1.教師在平時教學中對翻譯教學的忽視
翻譯是和聽、說、讀、寫并列提出的五大技能之一,而從初中開始,英語教師強調的就是聽、說、讀、寫,將譯拋在了一邊;學生進入中職學校以后,很多教師認為會說簡單的句子,能聽懂簡短的對話,能看懂簡短的文章,就可以勝任將來的工作需要,所以一直沒能翻譯這一基本技能重視起來。其實,聽、說、讀、寫、譯是一個不可分割的整體,有其內在聯系,其作用是相等的,因此,需要英語教師轉變觀念,注重學生五大基本技能的協調發(fā)展。
2.教材缺乏系統(tǒng)的翻譯知識
目前我?!?+2”班級選用的是普高教材,在英語高考中直接考查翻譯能力的分值不高,所以普高教材未將翻譯教學作為一個重要部分,書中缺乏較為系統(tǒng)的翻譯基礎知識和技能的介紹,而教師也缺乏相應的翻譯技能的培訓,所以通常在課堂上也不太注意學生翻譯能力的培養(yǎng),這在一定程度上影響了“3+2”專業(yè)學生翻譯能力的提升。
3.英語課堂上涉及的翻譯教學純粹是為詞匯學習服務的
以我校一周六天上課制為例,中專班級一周四節(jié)英語課,“3+2”班級是6節(jié)課。雖然課時增加了,但由于采用普高教材,難度要比中專教材高出許多,因此教學時必須考慮學生的接受能力,整體進度比較緩慢,所以整個課時不是十分寬裕。教師在保證完成教學任務的前提下,能關注學生聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)已屬不易,很難顧及翻譯能力的發(fā)展和培養(yǎng)。即便涉及了翻譯教學,也純粹是為詞匯學習服務的,即要求記單詞和詞組的時候要記住拼寫、記住他們的漢語意思,很少講解翻譯技巧和策略,因此學生只會逐字逐詞地進行英漢兩種語言的轉換,無法從整體上把握句子結構,往往出現譯文生硬、結構混亂的現象,尤其是中譯英的過程,烙上了明顯的中國式英語的印記。這也是為什么一部分“3+2”學生詞匯量尚可,卻無法翻譯出較為地道的英語的原因?,F在,越來越多的學生畏懼甚至討厭翻譯練習,在期中期末考試中,翻譯題型的得分率較其他題型要低很多。
三、翻譯教學的重要意義
伴隨著全球化程度的不斷提高和對外交流的日益突出,當今社會對各類人才在外語交流方面的能力有了更高的要求,這就需要學生不斷提高自身的外語交際應用能力,而翻譯能力是交際能力的一個重要體現。
翻譯屬于一種再創(chuàng)造的語言活動,翻譯的過程就是學生積極動腦思考的過程,它能有效調動學生的英語思維能力,積極運用所學英語知識,如,詞匯、語法和句法等,促進學生英語綜合能力的提升。翻譯和語言學習是相輔相成的關系,需要教師將翻譯教學融入平時的英語教學活動中,促進學生整體語言學習的進步。
四、適合“3+2”學生的翻譯教學方法
由于課時有限,無法開設專門的翻譯課,因此,應將學生翻譯技能的培養(yǎng)融入日常的課堂教學中。
1.注重學生翻譯興趣的培養(yǎng)
興趣是最好的老師,要培養(yǎng)和發(fā)展學生的翻譯能力,首先要培養(yǎng)學生在翻譯方面的興趣,學生只有對翻譯產生了興趣,才會有學習的欲望。平時的翻譯練習讓學生感覺非常枯燥,毫無興趣可言,教師的主要任務就是在枯燥中給學生加點“調味料”。我常常會給學生出一些與字面意思反差較大的短語、句子或者諺語等讓學生猜測并翻譯,如lucky dog(幸運兒),black Smith(鐵匠),to rain cats and dogs(傾盆大雨) 等。由于實際意思與字面翻譯出來的意思相差較大,學生會比較感興趣,尤其對像漢英動物詞匯錯位翻譯一類的諺語,如beard the lion(虎口拔牙), as strong as a horse(健壯如牛),a drowned cat(落湯雞)等。每次在翻譯練習之前讓學生做上兩題,既能活躍課堂氣氛,又在潛移默化中給學生以翻譯方面的熏陶,使他們不再懼怕或者厭煩翻譯。
2.加強學生詞匯的積累
詞匯是語言的基石,也是翻譯的基礎,我在平時的教學中十分重視擴大學生的詞匯量,注意辨別詞語之間的細微差別,使學生了解詞語的內涵與外延。我會不時地布置一些問題,讓學生以小組為單位去找資料將問題弄明白,比如由imagine延伸開來的三個形容詞imaginary, imaginative和 imaginable有什么不同?學生通過詞典或網絡的幫助,明白了:(1)imaginary指虛構的,假想的,如an imaginary enemy(假想敵);(2)imaginative指富于想象力的,如an imaginative writer(富有想象力的作家);(3)imaginable,指想象得到的,可想象的,如 the only solution imaginable(唯一想得到的辦法)。再比如在英語必修三Unit5中學到的詞組manage to do,根據中文學生知道是“設法做某事”,然后讓他們和以前學過的try to do(努力做某事)做比較,通過對比后,學生明白了manage to do表達的是“設法做成某事(最終是成功了)”,而try to do只是“努力做某事(結果不一定成功)”。通過這樣的引導,促使學生在翻譯時對用詞進行斟酌選擇,從而提高譯文的準確性和嚴肅性。
當然我也會適時教給學生一些當下流行的詞匯,如bird flu 禽流感,“Clean Your Plate Campaign”光盤行動, haze霧霾, AQI( air quality index) 空氣質量指數等,讓學生在學習詞匯的同時能體會到與時俱進的新鮮感。再比如,在剛結束的全國新版英語四六級考試翻譯題中出現了“四大發(fā)明”“指南針”“火藥”“絲綢之路”等詞匯,我也在課堂上作了介紹,先引入了網絡上出現的被稱之為“神翻譯”的各類離奇答案(如四大發(fā)明:starfarming或F4,火藥:TNT或firemedicine等)讓學生笑過之后進行討論,最后才公布正確答案(如四大發(fā)明:The four Great Inventions of Ancient China,火藥:gunpowder等),這樣一來學生的興趣就被激發(fā)了,也在無形中擴充著他們的詞匯量,為他們翻譯能力的提升不斷“添磚加瓦”。
3.強化基本句型的學習
英語的基本句型有五種,即: SV (主+謂); SVP (主+謂+表);SVO (主+謂+賓); SVoO (主+謂+間賓+直賓);SVOC (主+謂+賓+賓補)。從基本句型入手,幫助“3+2”專業(yè)的學生學會分析句子,只有了解和熟悉了句子結構,才能擺脫逐字逐詞翻譯帶來的句子成分混亂、句不成句的現象。
4.發(fā)揮教材實例的作用
由于受課時限制,無法系統(tǒng)地向學生介紹翻譯理論和技巧,只能利用教材中的具體實例,講解一些基本的翻譯技巧和策略,比如在講授課文時,挑選一些具有代表性的句子供學生進行英譯漢練習,然后對學生的翻譯進行修改和講評;或者以課文練習冊、作業(yè)本上的翻譯題為素材,作為課后作業(yè)讓學生與同伴討論完成,第二天在課堂上選擇一些學生的作業(yè)進行點評。在講評過程適當地穿插一些基本翻譯技巧的介紹,如直譯、意譯、增詞法、省略法等,將翻譯教學滲透在課文學習中,這在一定程度上提升了學生的翻譯能力和閱讀能力。
5.注意英語國家文化背景知識的介紹
翻譯的過程多少會涉及一些英語國家的政治、經濟、文化和歷史等方面的知識,因此,要讓學生在學習的同時能了解不同國家的文化知識,這樣的背景知識的積累也有利于擴大學生英語學習的知識面。同樣以英語必修三unit5為例,該單元的主題是Canada—“The True North”,閱讀課文的標題是A Trip on “the True North”, 那到底“The True North”對于加拿大有什么特殊含義呢?通過介紹加拿大的基本概況后,學生了解到了加拿大位于北美洲的北部,從地理位置上講屬于“真北方”, 而且加拿大的國歌O Canada中有這樣一句“The true north strong and free(真北方,自由而強大) ”,學生由此明白了“The True North(真北方)”是這么來的。當然閱讀課文標題中的“The True North”其實指的是一列叫做“真北方”號的火車。
6.加強課外英語材料的閱讀
“3+2”學生的英語基礎不是非常扎實,所以,我建議他們閱讀帶有中文解釋的刊物,比如,《英語周報》《英語輔導報》等。很多學生從初中開始就在閱讀這類刊物,且內容貼合教材,貼近學生生活,學生易于接受,可以幫助鍛煉學生的英語基本功,從而促進學生翻譯能力的提高。
翻譯教學并非易事,要培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力也不是一朝一夕就能實現的,需要教師將翻譯教學融入日常的英語教學中,由淺入深,慢慢滲透,千萬不能操之過急,否則就可能因為方法不當或者難度太大而打擊學生學習翻譯的積極性。作為“3+2”專業(yè)的英語教師,應加強對翻譯教學的重視,有意識地培養(yǎng)學生的翻譯能力,不斷創(chuàng)新翻譯教學的方法,切實提升學生的翻譯水平,為他們日后參加遴選考試、大學英語三級考試甚至是將來的就業(yè)奠定良好的基礎。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.
[2]劉菁健.高中英語翻譯教學初探[J].英語教師,2008(11):20.
(作者單位 浙江省海寧衛(wèi)生學校)
編輯 薛直艷